致周作人
作人先生:
今人但知前代有金一圣嘆,而不知前代尚有一李笠翁。李氏,與金氏一樣,是看不起不自然的傳說(shuō)思想的。李氏的精辟見(jiàn)解很多,先生在第五期《語(yǔ)絲》中所舉的“常見(jiàn)可欲亦能使心不亂”一句話便是一個(gè)很好的例子。
但他所提倡的這種“淡而相忘”的態(tài)度并非“縱欲”的代稱詞,我們看他《偶集》詞曲部“賓白”門(mén)中論,“戒淫褻”一款的時(shí)候所說(shuō)的“男女同觀,其聞褻語(yǔ),未必不開(kāi)窺竊之門(mén)”幾句話可見(jiàn)。
我嘗說(shuō)過(guò),“善”字并沒(méi)有什么新奇的定義,一件事作到適宜的范圍與程度而止,這件事便是“善”的了。禁欲與縱欲,雖然一為過(guò),一為不及,而其未入適宜的范圍與程度則彼此正同。
(件件事都可以照上述的定義來(lái)評(píng)判它的善惡,即拿讀書(shū)一事來(lái)講,我前兩年中曾有時(shí)期只讀古書(shū),不看新近出版的各印刷品,并且在古書(shū)中只讀詩(shī),而別的不讀,到了現(xiàn)在,我回頭一想,那時(shí)期的我真可當(dāng)?shù)谩隘偪瘛眱勺侄鵁o(wú)愧,——如今我還是同樣的尊重古書(shū),尊重詩(shī),不過(guò)并不屏絕近來(lái)的印刷品,也不將詩(shī)以外的文學(xué)束置高閣罷了。)
笠翁譚《詞曲》的兩卷文章中精義實(shí)在太多,不勝枚舉,凡是研究文學(xué)的人都不可不將它們細(xì)看一遍,我現(xiàn)在只舉幾個(gè)最有趣味的例子。
東施之貌未必丑,……只為效顰于人,遂蒙千古之誚;
……
太遲,則先有他腳色上場(chǎng),觀者反認(rèn)為主,及見(jiàn)后來(lái)人,勢(shì)必反認(rèn)為客矣;
……
入手艱澀,姑置勿填,以避煩苦之勢(shì),自尋樂(lè)境,養(yǎng)動(dòng)生機(jī);俟襟懷略展之后,仍復(fù)拈毫,有興即填,否則又置,如是者數(shù)四,未有不忽懂天機(jī)者;
這些話都是從事于文學(xué)的人所應(yīng)牢記在心的。
他又說(shuō),
兒時(shí)讀“自反而縮,雖褐寬博吾不惴焉,”觀朱注云:“褐賤者之服。寬博,寬大之衣,”心甚惑之,因生南方,南方衣褐者寡,間有服者,強(qiáng)半富貴之家,名雖褐而實(shí)則絨也,因謂訓(xùn)蒙師,“褐乃貴人之衣,胡云賤者之服?既云,賤矣,則當(dāng)從約短一尺,省一尺購(gòu)辨之資,少一寸,免一寸縫紉之力;胡不窄小其制,而反寬大其形?是何以故?”師默然不答。再詢,則“顧左右而言他?!本叽撕桑瑪?shù)十年未解。及近游秦塞,見(jiàn)其土著之民人人衣褐,無(wú)論絲羅罕觀,即見(jiàn)一二衣布者,亦類空谷足音,因地塞不毛,止以牧養(yǎng)自活,織牛羊之毛以為衣,又皆粗而不密,其形似毯;誠(chéng)哉其為賤者之服,非若南方貴人之衣也。又見(jiàn)其寬則倍身,長(zhǎng)復(fù)掃地,既而訊之,則曰:“此衣之外不復(fù)有他,衫裳襦褲,總以一物代之;曰則披之當(dāng)服,夜則擁以為衾,非寬不能周遭其身,非長(zhǎng)不能盡覆其足?!薄遏斦摗贰氨赜袑嬕?,長(zhǎng)一身有半,”即是類也。予始幡然大悟曰,太史公著書(shū)。必游名山大川,其斯之謂歟?蓋古來(lái)圣賢多生西北,所見(jiàn)皆然,故方言隨口而出。朱文公南人也,彼烏知之?故但釋字義,不求甚解,使千古疑團(tuán),至今未破;非予遠(yuǎn)游絕塞,親觀其人,烏知斯言之不謬哉?
我因他這一段論方言的文章,不覺(jué)聯(lián)想起一件方言上的趣事,即上海商務(wù)印書(shū)館新近出版一本《地名人名大辭典》,我因它有用,很預(yù)備去買(mǎi)一本。不幸看見(jiàn)此一書(shū)在報(bào)上登的廣告引了一個(gè)例子“俾士麥Bismark”,這個(gè)例子竟驚得我沒(méi)有將書(shū)買(mǎi)成功。而這位太宰相的德文名字是Bismarck,英國(guó)人將他的大名改作了Bismark,已經(jīng)算是偷懶。中國(guó)人更將它改作Bismer,這簡(jiǎn)直是“好為人”父了,我并非不知這“麥”字應(yīng)讀個(gè)上海音,但我想有幾萬(wàn)之學(xué)過(guò)官話而未學(xué)過(guò)上海話的同學(xué)們一定要墮入五里霧中。我在此要聲明一句,我并非一個(gè)京兆人,以免去護(hù)省的嫌疑(我在上海已經(jīng)住了一年,照民國(guó)的法律在上海只要再住一年,就可托福作一個(gè)上海人了。)無(wú)論我私人對(duì)上海的關(guān)系是怎樣,以上??谝魜?lái)譯西方文字的傾向我總是不贊成的,——雖然一個(gè)在內(nèi)地?zé)o相對(duì)音的V音我是贊成以上??谝魜?lái)譯的。(聽(tīng)說(shuō)福州話中有英文th的發(fā)音,如果這一類的字與官話中的S音差不多遠(yuǎn),我也贊成以福州人的這種發(fā)音來(lái)譯英文的th。)
笠翁與圣嘆曾有過(guò)一段文字因緣,笠翁說(shuō)過(guò),“圣嘆之評(píng)《西廂》,其長(zhǎng)在密,其短在拘,拘即密之已甚者也。無(wú)一句一字,不逆溯其源,而求命意之所在,是則密矣!然亦知作者于此,有出于有心,有不必盡出于有心者乎?心之所至,筆亦至焉,是人之所能為也;若夫筆之所至,心亦至焉,則人不能盡主之矣。且有心不欲然而筆使之然,若有鬼神主持其間者,此等文字,尚可謂之有意乎哉?”這一段話,不但將金氏的功罪品評(píng)的一點(diǎn)不差,(密是善的,拘則作過(guò)了,我的“善”的定義可得了一個(gè)例子,)并且是一段文人的極有經(jīng)驗(yàn)之談。因?yàn)槲覀冏魑牡臅r(shí)候,文中有許多得意的地方實(shí)在是臨時(shí)無(wú)意的跳出,并非事前籌劃好的,(自然也有許多地方是事前籌劃過(guò)的了,)所以笠翁說(shuō)的“不必盡出有心”一句話是不錯(cuò)的。從前契訶夫?qū)懰目蓯?ài)的人,未落筆時(shí)是預(yù)備詛咒而落筆后反變成了贊頌,由此看來(lái),笠翁的“且有心不欲然而筆使之然,”一句話也是確實(shí)的。
朱湘,(一九二五年)二月二十二日,于上海

鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)