正文

第二幕

奧賽羅 作者:莎士比亞 譯者:朱生豪


第一場(chǎng)塞浦路斯島海口一市鎮(zhèn)。碼頭附近的廣場(chǎng)

蒙太諾及二軍官上。

蒙太諾

你從那海岬望出去,看見海里有什么船只沒有?

軍官甲

一點(diǎn)望不見。波浪很高,在海天之間,我看不見一片船帆。

蒙太諾

風(fēng)在陸地上吹得也很厲害;從來不曾有這么大的暴風(fēng)搖撼過我們的雉堞。要是它在海上也這么猖狂,哪一艘橡樹造成的船身支持得住山一樣的巨濤迎頭倒下?我們將要從這場(chǎng)風(fēng)暴中間聽到什么消息呢?

軍官乙

土耳其的艦隊(duì)一定要被風(fēng)浪沖散了。你只要站在白沫飛濺的海岸上,就可以看見咆哮的洶濤直沖云霄,被狂風(fēng)卷起的怒浪奔騰山立,好像要把海水澆向光明的大熊星上,熄滅那照耀北極的永古不移的斗宿一樣。我從來沒有見過這樣可怕的驚濤駭浪。

蒙太諾

要是土耳其艦隊(duì)沒有避進(jìn)港里,它們一定沉沒了;這樣的風(fēng)浪是抵御不了的。

另一軍官上。

軍官丙

報(bào)告消息!咱們的戰(zhàn)事已經(jīng)結(jié)束了。土耳其人遭受這場(chǎng)風(fēng)暴的突擊,不得不放棄他們進(jìn)攻的計(jì)劃。一艘從威尼斯來的大船一路上看見他們的船只或沉或破,大部分零落不堪。

蒙太諾

啊!這是真的嗎?

軍官丙

大船已經(jīng)在這兒進(jìn)港,是一艘維洛那造的船;邁克爾-凱西奧,那勇武的摩爾人奧瑟羅的副將,已經(jīng)上岸來了;那摩爾人自己還在海上,他是奉到全權(quán)委任,到塞浦路斯這兒來的。

蒙太諾

我很高興,這是一位很有才能的總督。

軍官丙

可是這個(gè)凱西奧說起土耳其的損失,雖然興高采烈,同時(shí)卻滿臉愁容,祈禱著那摩爾人的安全,因?yàn)樗麄兪窃陔U(xiǎn)惡的大風(fēng)浪中彼此失散的。

蒙太諾

但愿他平安無恙;因?yàn)槲以?jīng)在他手下做過事,知道他在治軍用兵這方面,的確是一個(gè)大將之才。來,讓我們到海邊去!一方面看看新到的船舶,一方面把我們的眼睛遙望到海天相接的遠(yuǎn)處,盼候著勇敢的奧瑟羅。

軍官丙

來,我們?nèi)グ?;因?yàn)槊恳环昼姸紩?huì)有更多的人到來。

凱西奧上。

凱西奧

謝謝,你們這座尚武的島上的各位壯士,因?yàn)槟銈冞@樣褒獎(jiǎng)我們的主帥。??!但愿上天幫助他戰(zhàn)勝風(fēng)浪,因?yàn)槲沂窃陔U(xiǎn)惡的波濤之中和他失散的。

蒙太諾

他的船靠得住嗎?

凱西奧

船身很堅(jiān)固,舵師是一個(gè)大家公認(rèn)的很有經(jīng)驗(yàn)的人,所以我還抱著很大的希望。(內(nèi)呼聲:“一條船!一條船!一條船!”)

一使者上。

凱西奧

什么聲音?

使者

全市的人都出來了;海邊站滿了人,他們?cè)谌?,“一條船!一條船!”

凱西奧

我希望那就是我們新任的總督。(炮聲。)

軍官乙

他們?cè)诜哦Y炮了;即使不是總督,至少也是我們的朋友。

凱西奧

請(qǐng)你去看一看,回來告訴我們究竟是什么人來了。

軍官乙

我就去。(下。)

蒙太諾

可是,副將,你們主帥有沒有結(jié)過婚?

凱西奧

他的婚姻是再幸福不過的。他娶到了一位小姐,她的美貌才德,勝過一切的形容和盛大的名譽(yù);筆墨的贊美不能寫盡她的好處,沒有一句適當(dāng)?shù)难哉Z可以充分表出她的天賦的優(yōu)美。

軍官乙重上。

凱西奧

??!誰到來了?

軍官乙

是元帥麾下的一個(gè)旗官,名叫伊阿古。

凱西奧

他倒一帆風(fēng)順地到了。洶涌的怒濤,咆哮的狂風(fēng),埋伏在海底、跟往來的船只作對(duì)的礁石沙磧,似乎也懂得愛惜美人,收斂了它們兇惡的本性,讓神圣的苔絲狄蒙娜安然通過。

蒙太諾

她是誰?

凱西奧

就是我剛才說起的,我們大帥的主帥。勇敢的伊阿古護(hù)送她到這兒來,想不到他們路上走得這么快,比我們的預(yù)期還早七天。偉大的喬武啊,保佑奧瑟羅,吹一口你的大力的氣息在他的船帆上,讓他的高大的桅檣在這兒海港里顯現(xiàn)它的雄姿,讓他跳動(dòng)著一顆戀人的心投進(jìn)了苔絲狄蒙娜的懷里,重新燃起我們奄奄欲絕的精神,使整個(gè)塞浦路斯充滿了興奮!

苔絲狄蒙娜、愛米利婭、伊阿古、羅德利哥及侍從等上。

凱西奧

?。∏?,船上的珍寶到岸上來了。塞浦路斯人啊,向她下跪吧。祝福你,夫人!愿神靈在你前后左右周遭呵護(hù)你!

苔絲狄蒙娜

謝謝您,英勇的凱西奧。您知道我丈夫的什么消息嗎?

凱西奧

他還沒有到來;我只知道他是平安的,大概不久就會(huì)到來。

苔絲狄蒙娜

??!可是我怕——你們?cè)趺磿?huì)分散的?

凱西奧

天風(fēng)和海水的猛烈的激戰(zhàn),使我們彼此失散??墒锹牐∮写瑏砹?。(內(nèi)呼聲:“一條船!一條船!”炮聲。)

軍官乙

他們向我們城上放禮炮了;到來的也是我們的朋友。

凱西奧

你去探看探看。(軍官乙下。向伊阿古)老總,歡迎?。ㄏ驉勖桌麐I)歡迎,嫂子!請(qǐng)你不要惱怒,好伊阿古,我總得講究個(gè)禮貌,按照我的教養(yǎng),我就得來這么一個(gè)大膽的見面禮。(吻愛米利婭。)

伊阿古

老兄,要是她向你掀動(dòng)她的嘴唇,也像她向我掀動(dòng)她的舌頭一樣,那你就要叫苦不迭了。

苔絲狄蒙娜

唉!她又不會(huì)多嘴。

伊阿古

真的,她太會(huì)多嘴了;每次我想睡覺的時(shí)候,總是被她吵得不得安寧。不過,在您夫人的面前,我還要說一句,她有些話是放在心里說的,人家瞧她不開口,她卻在心里罵人。

愛米利婭

你沒有理由這樣冤枉我。

伊阿古

得啦,得啦,你們跑出門來像圖畫,走進(jìn)房去像響鈴,到了灶下像野貓;害人的時(shí)候,面子上裝得像個(gè)圣徒,人家冒犯了你們,你們便活像夜叉;叫你們管家,你們只會(huì)一味胡鬧,一上床卻又十足像個(gè)忙碌的主婦。

苔絲狄蒙娜

啊,啐!你這毀謗女人的家伙!

伊阿古

不,我說的話兒千真萬確,

你們起來游戲,上床工作。

愛米利婭

我再也不要你給我編什么贊美詩了。

伊阿古

好,不要叫我編。

苔絲狄蒙娜

要是叫你贊美我,你要怎么編法呢?

伊阿古

啊,好夫人,別叫我做這件事,因?yàn)槲业钠馐且得蟠玫摹?/p>

苔絲狄蒙娜

來,試試看。有人到港口去了嗎?

伊阿古

是,夫人。

苔絲狄蒙娜

我雖然心里愁悶,姑且強(qiáng)作歡容。來,你怎么贊美我?

伊阿古

我正在想著呢;可是我的詩情粘在我的腦殼里,用力一擠就會(huì)把腦漿一起擠出的。我的詩神可在難產(chǎn)呢——有了——好容易把孩子養(yǎng)出來了:

她要是既漂亮又智慧,

就不會(huì)誤用她的嬌美。

苔絲狄蒙娜

贊美得好!要是她雖黑丑而聰明呢?

伊阿古

她要是雖黑丑卻聰明,包她找到一位俊郎君。

苔絲狄蒙娜

不成話。

愛米利婭

要是美貌而愚笨呢?

伊阿古

美女人決不是笨冬瓜,

蠢煞也會(huì)抱個(gè)小娃娃。

苔絲狄蒙娜

這些都是在酒店里騙傻瓜們笑笑的古老的歪詩。還有一種又丑又笨的女人,你也能夠勉強(qiáng)贊美她兩句嗎?

伊阿古

別嫌她心腸笨相貌丑,

女人的戲法一樣拿手。

苔絲狄蒙娜

啊,豈有此理!你把最好的贊美給了最壞的女人??墒菍?duì)于一個(gè)賢惠的女人——就連天生的壞蛋看見她這么好,也不由得對(duì)天起誓,說她真是個(gè)好女人——你又怎么贊美她呢?

伊阿古

她長(zhǎng)得美,卻從不驕傲,

能說會(huì)道,卻從不叫囂;

有的是錢,但從不妖嬈;

擺脫欲念,嘴里說“我要!”

她受人氣惱,想把仇報(bào),

卻平了氣,把煩惱打消;

明白懂事,不朝三暮四,

不拿鱈魚頭換鮭魚翅;①

會(huì)動(dòng)腦筋,卻閉緊小嘴,

有人釘梢,她頭也不回;

要是有這樣的女嬌娘——

苔絲狄蒙娜

要她干什么呢?

伊阿古

去奶傻孩子,去記油鹽賬。

苔絲狄蒙娜

啊,這可真是最蹩腳、最松勁的收梢!愛米利婭,不要聽他的話,雖然他是你的丈夫。你怎么說,凱西奧?他不是一個(gè)粗俗的、胡說八道的家伙嗎?

凱西奧

他說得很直爽,夫人。您要是把他當(dāng)作一個(gè)軍人,不把他當(dāng)作一個(gè)文士,您就不會(huì)嫌他出言粗俗了。

伊阿古

(旁白)他捏著她的手心。嗯,交頭接耳,好得很。我只要張起這么一個(gè)小小的網(wǎng),就可以捉住像凱西奧這樣一只大蒼蠅。嗯,對(duì)她微笑,很好;我要叫你跌翻在你自己的禮貌中間——您說得對(duì),正是正是——要是這種鬼殷勤會(huì)葬送你的前程,你還是不要老是吻著你的三個(gè)指頭,表示你的紳士風(fēng)度吧。很好;吻得不錯(cuò)!絕妙的禮貌!正是正是。又把你的手指放到你的嘴唇上去了嗎?讓你的手指頭變做你的通腸管我才高興呢。(喇叭聲)主師來了!我聽得出他的喇叭聲音。

凱西奧

真的是他。

苔絲狄蒙娜

讓我們?nèi)ビ铀?/p>

凱西奧

瞧!他來了。

奧瑟羅及侍從等上。

奧瑟羅

啊,我的嬌美的戰(zhàn)士!

苔絲狄蒙娜

我的親愛的奧瑟羅!

奧瑟羅

看見你比我先到這里,真使我又驚又喜。啊,我的心愛的人!要是每一次暴風(fēng)雨之后,都有這樣和煦的陽光,那么盡管讓狂風(fēng)肆意地吹,把死亡都吹醒了吧!讓那辛苦掙扎的船舶爬上一座座如山的高浪,就像從高高的云上墮下幽深的地獄一般,一瀉千丈地跌下來吧!要是我現(xiàn)在死去,那才是最幸福的;因?yàn)槲遗挛业撵`魂已經(jīng)嘗到了無上的歡樂,此生此世,再也不會(huì)有同樣令人欣喜的事情了。

苔絲狄蒙娜

但愿上天眷顧,讓我們的愛情和歡樂與日俱增!

奧瑟羅

阿門,慈悲的神明!我不能充分說出我心頭的快樂;太多的歡喜憋住了我的呼吸。(吻苔絲狄蒙娜)一個(gè)——再來一個(gè)——這便是兩顆心兒間最大的沖突了。

伊阿古

(旁白)啊,你們現(xiàn)在是琴瑟調(diào)和,看我不動(dòng)聲色,就叫你們松了弦線走了音。

奧瑟羅

來,讓我們到城堡里去。好消息,朋友們;我們的戰(zhàn)事已經(jīng)結(jié)束,土耳其人全都淹死了。我的島上的舊友,您好?愛人,你在塞浦路斯將要受到眾人的寵愛,我覺得他們都是非常熱情的。啊,親愛的,我自己太高興了,所以會(huì)做出這樣忘形的話來。好伊阿古,請(qǐng)你到港口去一趟,把我的箱子搬到岸上。帶那船長(zhǎng)到城堡里來;他是一個(gè)很好的家伙,他的才能非常叫人欽佩。來,苔絲狄蒙娜,我們又在塞浦路斯島團(tuán)圓了。(除伊阿古、羅德利哥外均下。)

伊阿古

你馬上就到港口來會(huì)我。過來。人家說,愛情可以刺激懦夫,使他鼓起本來所沒有的勇氣;要是你果然有膽量,請(qǐng)聽我說。副將今晚在衛(wèi)舍守夜。第一我必須告訴你,苔絲狄蒙娜直截了當(dāng)?shù)馗l(fā)生了戀愛。

羅德利哥

跟他發(fā)生了戀愛!那是不會(huì)有的事。

伊阿古

閉住你的嘴,好好聽我說。你看她當(dāng)初不過因?yàn)檫@摩爾人向她吹了些法螺,撒下了一些漫天的大謊,她就愛得他那么熱烈;難道她會(huì)繼續(xù)愛他,只是為了他的吹牛的本領(lǐng)嗎?你是個(gè)聰明人,不要以為世上會(huì)有這樣的事。她的視覺必須得到滿足;她能夠從魔鬼臉上感到什么佳趣?情欲在一陣興奮過了以后而漸生厭倦的時(shí)候,必須換一換新鮮的口味,方才可以把它重新刺激起來,或者是容貌的漂亮,或者是年齡的相稱,或者是舉止的風(fēng)雅,這些都是這摩爾人所欠缺的;她因?yàn)樵谶@些必要的方面不能得到滿足,一定會(huì)覺得她的青春嬌艷所托非人,而開始對(duì)這摩爾人由失望而憎恨,由憎恨而厭惡,她的天性就會(huì)迫令她再作第二次的選擇。這種情形是很自然而可能的;要是承認(rèn)了這一點(diǎn),試問哪一個(gè)人比凱西奧更有享受這一種福分的便利?一個(gè)很會(huì)講話的家伙,為了達(dá)到他的秘密的淫邪的欲望,他會(huì)恬不為意地裝出一副殷勤文雅的外表。哼,誰也比不上他;哼,誰也比不上他!一個(gè)狡猾陰險(xiǎn)的家伙,慣會(huì)乘機(jī)取利,無孔不鉆——鉆得進(jìn)鉆不進(jìn)他才不管呢。一個(gè)鬼一樣的家伙!而且,這家伙又漂亮,又年輕,凡是可以使無知婦女醉心的條件,他無一不備;一個(gè)十足害人的家伙。這女人已經(jīng)把他勾上了。

羅德利哥

我不能相信,她是一位圣潔的女人。

伊阿古

他媽的圣潔!她喝的酒也是用葡萄釀成的;她要是圣潔,她就不會(huì)愛這摩爾人了。哼,圣潔!你沒有看見她捏他的手心嗎?你沒有看見嗎?

羅德利哥

是的,我看見的;可是那不過是禮貌罷了。

伊阿古

我舉手為誓,這明明是奸淫!這一段意味深長(zhǎng)的楔子,就包括無限淫情欲念的交流。他們的嘴唇那么貼近,他們的呼吸簡(jiǎn)直互相擁抱了。該死的思想,羅德利哥!這種表面上的親熱一開了端,主要的好戲就會(huì)跟著上場(chǎng),肉體的結(jié)合是必然的結(jié)論。呸!可是,老兄,你依著我的話做去。我特意把你從威尼斯帶來,今晚你去值班守夜,我會(huì)給你把命令弄來;凱西奧是不認(rèn)識(shí)你的;我就在離你不遠(yuǎn)的地方看著你;你見了凱西奧就找一些借口向他挑釁,或者高聲辱罵,破壞他的軍紀(jì),或者隨你的意思用其他無論什么比較適當(dāng)?shù)姆椒ā?/p>

羅德利哥

好。

伊阿古

老兄,他是個(gè)性情暴躁、易于發(fā)怒的人,也許會(huì)向你動(dòng)武;即使他不動(dòng)武,你也要激動(dòng)他和你打起架來;因?yàn)榻柚@一個(gè)理由,我就可以在塞浦路斯人中間煽起一場(chǎng)暴動(dòng),假如要平息他們的憤怒,除了把凱西奧解職以外沒有其他方法。這樣你就可以在我的設(shè)計(jì)協(xié)助之下,早日達(dá)到你的愿望,你的阻礙也可以從此除去,否則我們的事情是決無成功之望的。

羅德利哥

我愿意這樣干,要是我能夠找到下手的機(jī)會(huì)。

伊阿古

那我可以向你保證。等會(huì)兒在城門口見我。我現(xiàn)在必須去替他把應(yīng)用物件搬上岸來。再會(huì)。

羅德利哥

再會(huì)。(下。)

伊阿古

凱西奧愛她,這一點(diǎn)我是可以充分相信的;她愛凱西奧,這也是一件很自然而可能的事。這摩爾人我雖然氣他不過,卻有一副堅(jiān)定、仁愛、正直的性格;我相信他會(huì)對(duì)苔絲狄蒙娜做一個(gè)最多情的丈夫。講到我自己,我也是愛她的,并不完全出于情欲的沖動(dòng)——雖然也許我犯的罪名也并不輕一些兒——可是一半是為要報(bào)復(fù)我的仇恨,因?yàn)槲乙尚倪@好色的摩爾人已經(jīng)跳上了我的坐騎。這一種思想像毒藥一樣腐蝕我的肝腸,什么都不能使我心滿意足,除非老婆對(duì)老婆,在他身上發(fā)泄這一口怨氣;即使不能做到這一點(diǎn),我也要叫這摩爾人心里長(zhǎng)起根深蒂固的嫉妒來,沒有一種理智的藥餌可以把它治療。為了達(dá)到這一個(gè)目的,我已經(jīng)利用這威尼斯的瘟生做我的鷹犬;要是他果然聽我的嗾使,我就可以抓住我們那位邁克爾-凱西奧的把柄,在這摩爾人面前大大地誹謗他——因?yàn)槲乙尚膭P西奧跟我的妻子也是有些曖昧的。這樣我可以讓這摩爾人感謝我、喜歡我、報(bào)答我,因?yàn)槲医兴隽艘活^大大的驢子,用詭計(jì)搗亂他的平和安寧,使他因氣憤而發(fā)瘋。方針已經(jīng)決定,前途未可預(yù)料;陰謀的面目直到下手才會(huì)揭曉。(下。)

第二場(chǎng)街道

傳令官持告示上;民眾隨后。

傳令官

我們尊貴英勇的元帥奧瑟羅有令,根據(jù)最近接到的消息,土耳其艦隊(duì)已經(jīng)全軍覆沒,全體軍民聽到這一個(gè)捷音,理應(yīng)同伸慶祝:跳舞的跳舞,燃放焰火的燃放焰火,每一個(gè)人都可以隨他自己的高興盡情歡樂;因?yàn)槌诉@些可喜的消息以外,我們同時(shí)還要祝賀我們?cè)獛浀男禄?。公家的酒窖、伙食房,一律開放;從下午五時(shí)起,直到深夜十一時(shí),大家可以縱情飲酒宴樂。上天祝福塞浦路斯島和我們尊貴的元帥奧瑟羅?。ㄍ?。)

第三場(chǎng)城堡中的廳堂

奧瑟羅、苔絲狄蒙娜、凱西奧及侍從等上。

奧瑟羅

好邁克爾,今天請(qǐng)你留心警備;我們必須隨時(shí)謹(jǐn)慎,免得因?yàn)榭v樂無度而肇成意外。

凱西奧

我已經(jīng)吩咐伊阿古怎樣辦了,我自己也要親自督察照看。

奧瑟羅

伊阿古是個(gè)忠實(shí)可靠的漢子。邁克爾,晚安;明天你一早就來見我,我有話要跟你說。(向苔絲狄蒙娜)來,我的愛人,我們已經(jīng)把彼此心身互相交換,愿今后花開結(jié)果,恩情美滿。晚安?。▕W瑟羅、苔絲狄蒙娜及侍從等下。)

伊阿古上。

凱西奧

歡迎,伊阿古;我們?cè)撌匾谷チ恕?/p>

伊阿古

時(shí)候還早哪,副將;現(xiàn)在還不到十點(diǎn)鐘。咱們主帥因?yàn)樯岵坏盟男路蛉?,所以這么早就打發(fā)我們出去;可是我們也怪不得他,他還沒有跟她真?zhèn)€銷魂,而她這個(gè)人,任是天神見了也要?jiǎng)有牡摹?/p>

凱西奧

她是一位人間無比的佳人。

伊阿古

我可以擔(dān)保她迷男人的一套功夫可好著呢。

凱西奧

她的確是一個(gè)嬌艷可愛的女郎。

伊阿古

她的眼睛多么迷人!簡(jiǎn)直在向人挑戰(zhàn)。

凱西奧

一雙動(dòng)人的眼睛;可是卻有一種端莊貞靜的神氣。

伊阿古

她說話的時(shí)候,不就是愛情的警報(bào)嗎?

凱西奧

她真是十全十美。

伊阿古

好,愿他們被窩里快樂!來,副將,我還有一瓶酒;外面有兩個(gè)塞浦路斯的軍官,要想為黑將軍祝飲一杯。

凱西奧

今夜可不能奉陪了,好伊阿古。我一喝了酒,頭腦就會(huì)糊涂起來。我希望有人能夠發(fā)明在賓客歡會(huì)的時(shí)候,用另外一種方法招待他們。

伊阿古

啊,他們都是我們的朋友;喝一杯吧——我也可以代你喝。

凱西奧

我今晚只喝了一杯,就是那一杯也被我偷偷地沖了些水,可是你看我這張臉,成個(gè)什么樣子。我知道自己的弱點(diǎn),實(shí)在不敢再多喝了。

伊阿古

噯喲,朋友!這是一個(gè)狂歡的良夜,不要讓那些軍官們掃興吧。

凱西奧

他們?cè)谑裁吹胤剑?/p>

伊阿古

就在這兒門外;請(qǐng)你去叫他們進(jìn)來吧。

凱西奧

我去就去,可是我心里是不愿意的。(下。)

伊阿古

他今晚已經(jīng)喝過了一些酒,我只要再灌他一杯下去,他就會(huì)像小狗一樣到處惹事生非。我們那位為情憔悴的傻瓜羅德利哥今晚為了苔絲狄蒙娜也喝了幾大杯的酒,我已經(jīng)派他守夜了。還有三個(gè)心性高傲、重視榮譽(yù)的塞浦路斯少年,都是這座尚武的島上數(shù)一數(shù)二的人物,我也把他們灌得酩酊大醉;他們今晚也是要守夜的。在這一群醉漢中間,我要叫我們這位凱西奧干出一些可以激動(dòng)這島上公憤的事來??墒撬麄儊砹?。要是結(jié)果真就像我所夢(mèng)想的,我這條順風(fēng)船兒順流而下,前程可遠(yuǎn)大呢。

凱西奧率蒙太諾及軍官等重上:眾仆持酒后隨。

凱西奧

上帝可以作證,他們已經(jīng)灌了我一滿杯啦。

蒙太諾

真的,只是小小的一杯,頂多也不過一品脫的分量;我是一個(gè)軍人,從來不會(huì)說謊的。

伊阿古

喂,酒來?。ǔ?/p>

一瓶一瓶復(fù)一瓶,

飲酒擊瓶玎-鳴。

我為軍人豈無情,

人命倏忽如煙云,

聊持杯酒遣浮生。

孩子們,酒來!

凱西奧

好一支歌兒!

伊阿古

這一支歌是我在英國學(xué)來的。英國人的酒量才厲害呢;什么丹麥人、德國人、大肚子的荷蘭人——酒來!——比起英國人來都算不了什么。

凱西奧

英國人果然這樣善于喝酒嗎?

伊阿古

嘿,他會(huì)不動(dòng)聲色地把丹麥人灌得爛醉如泥,面不流汗地把德國人灌得不省人事,還沒有倒?jié)M下一杯,那荷蘭人已經(jīng)嘔吐狼藉了。

凱西奧

祝我們的主帥健康!

蒙太諾

贊成,副將,您喝我也喝。

伊阿古

啊,可愛的英格蘭?。ǔ?/p>

英明天子斯蒂芬,

做條-子五百文;

硬說多花錢六個(gè),

就把裁縫罵一頓。

王爺大名天下傳,

你這小子是何人?

驕奢虛榮亡了國,

不如舊衣披在身。

喂,酒來!

凱西奧

呃,這支歌比方才唱的那一支更好聽了。

伊阿古

你要再聽一遍嗎?

凱西奧

不,因?yàn)槲艺J(rèn)為他這樣地位的人做出這種事來,是有失體統(tǒng)的。好,上帝在我們頭上,有的靈魂必須得救,有的靈魂就不能得救。

伊阿古

對(duì)了,副將。

凱西奧

講到我自己——我并沒有冒犯我們主帥或是無論哪一位大人物的意思——我是希望能夠得救的。

伊阿古

我也這樣希望,副將。

凱西奧

嗯,可是,對(duì)不起,你不能比我先得救;副將得救了,然后才是旗官得救。咱們別提這種話啦,還是去干我們的公事吧。上帝赦免我們的罪惡!各位先生,我們不要忘記了我們的事情。不要以為我是醉了,各位先生。這是我的旗官;這是我的右手,這是我的左手。我現(xiàn)在并沒有醉;我站得很穩(wěn),我說話也很清楚。

眾人

非常清楚。

凱西奧

那么很好;你們可不要以為我醉了。(下。)

蒙太諾

各位朋友,來,我們到露臺(tái)上守望去。

伊阿古

你們看剛才出去的這一個(gè)人;講到指揮三軍的才能,他可以和凱撒爭(zhēng)一日之雄;可是你們瞧他這一種酗酒的樣子,它正好和他的長(zhǎng)處互相抵銷。我真為他可惜!我怕奧瑟羅對(duì)他如此信任,也許有一天會(huì)被他誤了大事,使全島大受震動(dòng)的。

蒙太諾

可是他常常是這樣的嗎?

伊阿古

他喝醉了酒總要睡覺;要是沒有酒替他催眠,他可以一晝夜睡不著覺。

蒙太諾

這種情形應(yīng)該向元帥提起;也許他沒有覺察,也許他秉性仁恕,因?yàn)榭粗貏P西奧的才能而忽略了他的短處。這句話對(duì)不對(duì)?

羅德利哥上。

伊阿古

(向羅德利哥旁白)怎么,羅德利哥!你快追到那副將后面去吧;去。(羅德利哥下。)

蒙太諾

這高貴的摩爾人竟會(huì)讓一個(gè)染上這種惡癖的人做他的輔佐,真是一件令人抱憾的事。誰能夠老實(shí)對(duì)他這樣說,才是一個(gè)正直的漢子。

伊阿古

即使把這一座大好的島送給我,我也不愿意說;我很愛凱西奧,要是有辦法,我愿意盡力幫助他除去這一種惡癖??墒锹?!什么聲音?(內(nèi)呼聲:“救命!救命!”)

凱西奧驅(qū)羅德利哥重上。

凱西奧

混蛋!狗賊!

蒙太諾

什么事,副將?

凱西奧

一個(gè)混蛋竟敢教訓(xùn)起我來!我要把這混蛋打進(jìn)一只瓶子里去。

羅德利哥

打我!

凱西奧

你還要利嘴嗎,狗賊?(打羅德利哥。)

蒙太諾

(拉凱西奧)不,副將,請(qǐng)您住手。

凱西奧

放開我,先生,否則我要一拳打到你的頭上來了。

蒙太諾

得啦,得啦,你醉了。

凱西奧

醉了!(與蒙太諾斗。)

伊阿古

(向羅德利哥旁白)快走!到外邊去高聲嚷叫,說是出了亂子啦。(羅德利哥下)不,副將!天哪,各位!喂,來人!副將!蒙太諾!幫幫忙,各位朋友!這算是守的什么夜呀?。ㄧ婙Q)誰在那兒打鐘?該死!全市的人都要起來了。天哪!副將,住手!你的臉要從此丟盡啦。

奧瑟羅及侍從等重上。

奧瑟羅

這兒出了什么事情?

蒙太諾

他媽的!我的血流個(gè)不停;我受了重傷啦。

奧瑟羅

要活命的快住手!

伊阿古

喂,住手,副將!蒙太諾!各位!你們忘記你們的地位和責(zé)任了嗎?住手!主帥在對(duì)你們說話;還不住手!

奧瑟羅

怎么,怎么!為什么鬧起來的?難道我們都變成野蠻人了嗎?上天不許土耳其人來打我們,我們倒自相殘殺起來了嗎?為了基督徒的面子,停止這場(chǎng)粗暴的爭(zhēng)吵;誰要是一味嘔氣,再敢動(dòng)一動(dòng),他就是看輕他自己的靈魂,他一舉手我就叫他死。叫他們不要打那可怕的鐘;它會(huì)擾亂島上的人心。各位,究竟是怎么一回事?正直的伊阿古,瞧你懊惱得臉色慘淡,告訴我,誰開始這場(chǎng)爭(zhēng)鬧的?憑著你的忠心,老實(shí)對(duì)我說。

伊阿古

我不知道;剛才還是好好的朋友,像正在寬衣解帶的新夫婦一般相親相愛,一下子就好像受到什么星光的刺激,迷失了他們的本性,大家竟然拔出劍來,向彼此的胸前直刺過去,拚個(gè)你死我活了。我說不出這場(chǎng)任性的爭(zhēng)吵是怎么開始的;只怪我這雙腿不曾在光榮的戰(zhàn)陣上失去,那么我也不會(huì)踏進(jìn)這種是非中間了!

奧瑟羅

邁克爾,你怎么會(huì)這樣忘記你自己的身份?

凱西奧

請(qǐng)您原諒我;我沒有話可說。

奧瑟羅

尊貴的蒙太諾,您一向是個(gè)溫文知禮的人,您的少年端莊為舉世所欽佩,在賢人君子之間,您有很好的名聲;為什么您會(huì)這樣自貶身價(jià),犧牲您的寶貴的名譽(yù),讓人家說您是個(gè)在深更半夜里酗酒鬧事的家伙?給我一個(gè)回答。

蒙太諾

尊貴的奧瑟羅,我傷得很厲害,不能多說話;您的貴部下伊阿古可以告訴您我所知道的一切。其實(shí)我也不知道我在今夜說錯(cuò)了什么話或是做錯(cuò)了什么事,除非自重自愛有時(shí)會(huì)成了過失,在暴力侵凌的時(shí)候,自衛(wèi)是一樁罪惡。

奧瑟羅

蒼天在上,我現(xiàn)在可再也遏制不住我的怒氣了;我的血?dú)饷杀瘟饲迕鞯睦硇?,叫我只知道憑著沖動(dòng)的感情行事。我只要?jiǎng)右粍?dòng),或是舉一舉這一只胳臂,就可以叫你們中間最有本領(lǐng)的人在我的一怒之下喪失了生命。讓我知道這一場(chǎng)可恥的騷擾是怎么開始的,誰是最初肇起事端來的人;要是證實(shí)了哪一個(gè)人是啟釁的罪魁,即使他是我的孿生兄弟,我也不能放過他。什么!一個(gè)新遭戰(zhàn)亂的城市,秩序還沒有恢復(fù),人民的心里充滿了恐懼,你們卻在深更半夜,在全島治安所系的所在為了私人間的細(xì)故爭(zhēng)吵起來!豈有此理!伊阿古,誰是肇事的人?

蒙太諾

你要是意存偏袒,或是同僚相護(hù),所說的話和事實(shí)不盡符合,你就不是個(gè)軍人。

伊阿古

不要這樣逼我;我寧愿割下自己的舌頭,也不愿讓它說邁克爾-凱西奧的壞話;可是事已如此,我想說老實(shí)話也不算對(duì)不起他。是這樣的,主帥:蒙太諾跟我正在談話,忽然跑進(jìn)一個(gè)人來高呼救命,后面跟著凱西奧,殺氣騰騰地提著劍,好像一定要?dú)⑺浪鸥市乃频?;那時(shí)候這位先生就挺身前去攔住凱西奧,請(qǐng)他息怒;我自己追趕那個(gè)叫喊的人,因?yàn)榭峙滤谕膺叴篌@小怪,擾亂人心——后來果然不出我所料;可是他跑得快,我追不上,又聽見背后刀劍碰撞和凱西奧高聲咒罵的聲音,所以就回來了;我從來沒有聽見他這樣罵過人;我本來追得不遠(yuǎn),一轉(zhuǎn)身就看見他們?cè)谶@兒你一刀、我一劍地廝殺得難解難分,正像您到來喝開他們的時(shí)候一樣。我所能報(bào)告的就是這幾句話。人總是人,圣賢也有錯(cuò)誤的時(shí)候;一個(gè)人在憤怒之中,就是好朋友也會(huì)翻臉不認(rèn)。雖然凱西奧給了他一點(diǎn)小小的傷害,可是我相信凱西奧一定從那逃走的家伙手里受到什么奇恥大辱,所以才會(huì)動(dòng)起那么大的火性來的。

奧瑟羅

伊阿古,我知道你的忠實(shí)和義氣,你把這件事情輕描淡寫,替凱西奧減輕他的罪名。凱西奧,你是我的好朋友,可是從此以后,你不是我的部屬了。

苔絲狄蒙娜率侍從重上。

奧瑟羅

瞧!我的溫柔的愛人也給你們吵醒了!(向凱西奧)我要拿你做一個(gè)榜樣。

苔絲狄蒙娜

什么事?

奧瑟羅

現(xiàn)在一切都沒事了,親愛的;去睡吧。先生,您受的傷我愿意親自替您醫(yī)治。把他扶出去。(侍從扶蒙太諾下)伊阿古,你去巡視市街,安定安定受驚的人心。來,苔絲狄蒙娜;難圓的是軍人的好夢(mèng),才合眼又被殺聲驚動(dòng)。(除伊阿古、凱西奧外均下。)

伊阿古

什么!副將,你受傷了嗎?

凱西奧

嗯,我的傷是無藥可救的了。

伊阿古

噯喲,上天保佑沒有這樣的事!

凱西奧

名譽(yù),名譽(yù),名譽(yù)!啊,我的名譽(yù)已經(jīng)一敗涂地了!我已經(jīng)失去我的生命中不死的一部分,留下來的也就跟畜生沒有分別了。我的名譽(yù),伊阿古,我的名譽(yù)!

伊阿古

我是個(gè)老實(shí)人,我還以為你受到了什么身體上的傷害,那是比名譽(yù)的損失痛苦得多的。名譽(yù)是一件無聊的騙人的東西!得到它的人未必有什么功德,失去它的人也未必有什么過失。你的名譽(yù)仍舊是好端端的,除非你自以為它已經(jīng)掃地了。嘿,朋友,你要恢復(fù)主帥對(duì)你的歡心,盡有辦法呢。你現(xiàn)在不過一時(shí)遭逢他的惱怒;他給你的這一種處分,與其說是表示對(duì)你的不滿,還不如說是遮掩世人耳目的政策,正像有人為了嚇退一頭兇惡的獅子而故意鞭打他的馴良的狗一樣。你只要向他懇求懇求,他一定會(huì)回心轉(zhuǎn)意的。

凱西奧

我寧愿懇求他唾棄我,也不愿蒙蔽他的聰明,讓這樣一位賢能的主帥手下有這么一個(gè)酗酒放蕩的不肖將校??v飲無度!胡言亂道!吵架!吹牛!賭咒!跟自己的影子說些廢話!啊,你空虛縹緲的旨酒的精靈,要是你還沒有一個(gè)名字,讓我們叫你做魔鬼吧!

伊阿古

你提著劍追逐不舍的那個(gè)人是誰?他怎么冒犯了你?

凱西奧

我不知道。

伊阿古

你怎么會(huì)不知道?

凱西奧

我記得一大堆的事情,可是全都是模模糊糊的;我記得跟人家吵起來,可是不知道為了什么。上帝??!人們居然會(huì)把一個(gè)仇敵放進(jìn)自己的嘴里,讓它偷去他們的頭腦!我們居然會(huì)在歡天喜地之中,把自己變成了畜生!

伊阿古

可是你現(xiàn)在已經(jīng)很清醒了;你怎么會(huì)明白過來的?

凱西奧

氣鬼一上了身,酒鬼就自動(dòng)退讓;一件過失引起了第二件過失,簡(jiǎn)直使我自己也瞧不起自己了。

伊阿古

得啦,你也太認(rèn)真了。照此時(shí)此地的環(huán)境說起來,我但愿沒有這種事情發(fā)生;可是既然事已如此,替自己謀算個(gè)好辦法吧。

凱西奧

我要向他請(qǐng)求恢復(fù)我的原職;他會(huì)對(duì)我說我是一個(gè)酒棍!即使我有一百張嘴,這樣一個(gè)答復(fù)也會(huì)把它們一起封住?,F(xiàn)在還是一個(gè)清清楚楚的人,不一會(huì)兒就變成個(gè)傻子,然后立刻就變成一頭畜生!啊,奇怪!每一杯過量的酒都是魔鬼釀成的毒汁。

伊阿古

算了,算了,好酒只要不濫喝,也是一個(gè)很好的伙伴;你也不用咒罵它了。副將,我想你一定把我當(dāng)作一個(gè)好朋友看待。

凱西奧

我很信任你的友誼。我醉了!

伊阿古

朋友,一個(gè)人有時(shí)候多喝了幾杯,也是免不了的。讓我告訴你一個(gè)辦法。我們主帥的夫人現(xiàn)在是我們真正的主帥;我可以這樣說,因?yàn)樗睦镏荒钪暮锰帲劬镏豢匆娝目蓯?。你只要在她面前坦白懺悔,懇求懇求她,她一定?huì)幫助你官復(fù)原職。她的性情是那么慷慨仁慈,那么體貼人心,人家請(qǐng)她出十分力,她要是沒有出到十二分,就覺得好像對(duì)不起人似的。你請(qǐng)她替你彌縫彌縫你跟她的丈夫之間的這一道裂痕,我可以拿我的全部財(cái)產(chǎn)打賭,你們的交情一定反而會(huì)因此格外加強(qiáng)的。

凱西奧

你的主意出得很好。

伊阿古

我發(fā)誓這一種意思完全出于一片誠心。

凱西奧

我充分信任你的善意;明天一早我就請(qǐng)求賢德的苔絲狄蒙娜替我盡力說情。要是我在這兒給他們革退了,我的前途也就從此毀了。

伊阿古

你說得對(duì)。晚安,副將;我還要守夜去呢。

凱西奧

晚安,正直的伊阿古!(下。)

伊阿古

誰說我作事奸惡?我貢獻(xiàn)給他的這番意見,不是光明正大、很合理,而且的確是挽回這摩爾人的心意的最好辦法嗎?只要是正當(dāng)?shù)恼?qǐng)求,苔絲狄蒙娜總是有求必應(yīng)的;她的為人是再慷慨、再熱心不過的了。至于叫她去說動(dòng)這摩爾人,更是不費(fèi)吹灰之力;他的靈魂已經(jīng)完全成為她的愛情的俘虜,無論她要做什么事,或是把已經(jīng)做成的事重新推翻,即使叫他拋棄他的信仰和一切得救的希望,他也會(huì)唯命是從,讓她的喜惡主宰他的無力反抗的身心。我既然湊合著凱西奧的心意,向他指示了這一條對(duì)他有利的方策,誰還能說我是個(gè)惡人呢?佛面蛇心的鬼魅!惡魔往往用神圣的外表,引誘世人干最惡的罪行,正像我現(xiàn)在所用的手段一樣;因?yàn)楫?dāng)這個(gè)老實(shí)的呆子懇求苔絲狄蒙娜為他轉(zhuǎn)圜,當(dāng)她竭力在那摩爾人面前替他說情的時(shí)候,我就要用毒藥灌進(jìn)那摩爾人的耳中,說是她所以要運(yùn)動(dòng)凱西奧復(fù)職,只是為了戀奸情熱的緣故。這樣她越是忠于所托,越是會(huì)加強(qiáng)那摩爾人的猜疑;我就利用她的善良的心腸污毀她的名譽(yù),讓他們一個(gè)個(gè)都落進(jìn)了我的羅網(wǎng)之中。

羅德利哥重上。

伊阿古

啊,羅德利哥!

羅德利哥

我跟著大伙兒趕到這兒來,不像一頭追尋狐兔的獵狗,倒像是替你們湊湊熱鬧的。我的錢也差不多花光了,今夜我還挨了一頓痛打;我想這番教訓(xùn),大概就是我費(fèi)去不少辛苦換來的代價(jià)了?,F(xiàn)在我的錢囊已經(jīng)空空如也,我的頭腦里總算增加了一點(diǎn)智慧,我要回威尼斯去了。

伊阿古

沒有耐性的人是多么可憐!什么傷口不是慢慢地平復(fù)起來的?你知道我們干事情全賴計(jì)謀,并不是用的魔法;用計(jì)謀就必須等待時(shí)機(jī)成熟。一切不是進(jìn)行得很順利嗎?凱西奧固然把你打了一頓,可是你受了一點(diǎn)小小的痛苦,已經(jīng)使凱西奧把官職都丟了。雖然在太陽光底下,各種草木都欣欣向榮,可是最先開花的果子總是最先成熟。你安心點(diǎn)兒吧。噯喲,天已經(jīng)亮啦;又是喝酒,又是打架,鬧哄哄的就讓時(shí)間飛過去了。你去吧,回到你的宿舍里去;去吧,有什么消息我再來告訴你;去吧。(羅德利哥)我還要做兩件事情:第一是叫我的妻子在她的女主人面前替凱西奧說兩句好話;我就去慫恿她;同時(shí)我就去設(shè)法把那摩爾人騙開,等到凱西奧去向他的妻子請(qǐng)求的時(shí)候,再讓他親眼看見這幕把戲。好,言之有理;不要遷延不決,耽誤了錦囊妙計(jì)。(下。)


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)