正文

第二幕

賣花女 作者:蕭伯納 譯者:胡仁源


景:第二天上午1 1點鐘,溫波街上希金斯的實驗室內(nèi)。實驗室在樓上,并且正好朝著大街,是由原先的客廳改造的一間房。后墻正中間安了兩扇房門,從那里進(jìn)門,一眼就可以看到兩個高高的文件柜呈直角形立在房間的右角位置,且緊靠著墻。同樣的,在那個角落還放了一張寫字臺,上面放著一臺錄音匣子,一個察喉鏡,一排小的風(fēng)琴管子,再加上一個風(fēng)箱;還有一套吹火的燈罩、燈口,用橡皮管與墻上的煤氣龍頭相連通;一些大小不一的調(diào)音叉;半個人頭的仿真模型,甚至能清楚地看見口腔發(fā)音器官;另外,還有一個裝著用來錄音的蠟筒匣子。

〔從同一邊看過去,入眼處可以看到一座壁爐,靠近門邊放著一個皮質(zhì)的躺椅和一個煤斗。壁爐架的正上方掛著時鐘。專用來放報紙的架子則被夾在壁爐和放錄匣子的桌子中間。

〔在進(jìn)門的左手邊,放著一個柜子,柜子不大而且抽屜比較淺,柜子上放著電話和電話簿。再往前就是一架占了很大地方的大鋼琴,當(dāng)然還有一條很長的琴凳,差不多跟琴身一樣長。鋼琴的蓋子上放著一盤糖果,很可能是巧克力糖。

〔但是屋子中間卻是空蕩蕩的。除了躺椅、琴凳,還有幾把椅子放在錄音匣子旁,在壁爐旁邊還放著一把椅子。墻上掛著一些版畫,有銅版制作的人像及意大利皮拉內(nèi)西 【注:皮拉內(nèi)西,18世紀(jì)初的意大利版畫家,他的作品主要以描繪古代建筑物為主?!?風(fēng)景版畫,沒有水彩油畫?!脖瓤肆终谧雷忧懊?,剛放下手中的卡片和一個調(diào)音叉。希金斯就站在他身旁,正在關(guān)幾個文件抽屜。他在清早陽光的照耀下,看起來非常健康、充滿活力而且相貌英俊,他大概是40歲的樣子,身上穿著看起來很嚴(yán)肅的黑色制服,戴著黑領(lǐng)結(jié),只有領(lǐng)子是白色的??吹贸鰜硭悄欠N一向精神煥發(fā)而且始終不渝地追求科學(xué)的人,一切有研究價值的對象都對他有著不可抗拒的吸引力,一旦開始了某一項研究,他就會變得全神貫注,對周圍的一切都置若罔聞,甚至是達(dá)到忘我的境界。如果不是看他的外在形象和年齡,他跟一個頑皮的小孩沒什么兩樣——看到什么新鮮的事都想要一探究竟,只要稍不注意,他就可能會做出一些出人意料的事情來。他的一貫心態(tài)是:心情好的時候就管點別人的閑事,心情不好就隨時發(fā)點小脾氣。盡管如此,他在本質(zhì)上還是善良的,所以就算是在他最無理取鬧的時候,也不會惹人生厭。

希金斯 (終于把最后一個抽屜關(guān)上了)應(yīng)該就這些了。

比克林 真是不錯,非常不錯!所有這些發(fā)音我真正聽懂的連一半都沒有呢。

希金斯 哦?那還需要再聽一遍嗎?

比克林 (離開座位背對著爐火站著)算了,謝謝,暫時不要聽了,今天早上我已經(jīng)聽得很累了。

希金斯 (也走過去,挨著壁爐,站在比克林的左邊)聽了這么多,早就覺得不耐煩了吧?

比克林 確實是,太費勁了。原來我還覺得自己已經(jīng)很不錯了,能讀出24個不同的元音,但沒想到你竟然可以分辨出130個元音,真是天外有天,人外有人??!這么多發(fā)音,我基本上無法將它們區(qū)分開來。

希金斯 (只是笑笑,一邊到鋼琴上拿糖吃)只能說是熟能生巧。剛開始的時候我跟你一樣難以分辨,一旦聽的時間長了,你就會很清楚它們之間的差別,就像A和B一樣有著明顯的不同。(別斯太太從門口伸進(jìn)半個頭來,她是希金斯的管家)有事嗎?

別斯太太 (猶猶豫豫的樣子,看來是有難以決斷的事)先生,有一個年輕的姑娘要見你。

希金斯 年輕的姑娘?她來做什么?

別斯太太 先生,她說如果你知道她的來意,你一定會很高興的。但說實話,這姑娘看起來真是庸俗得很。原本我是打算讓她走的,但我又馬上想到您可能會需要她錄音。但愿我是對的,因為你經(jīng)常會跟一些奇怪的人接觸,所以希望您能諒解這一點,先生。

希金斯 這沒什么,別斯太太。你覺得她的口音怎么樣?感覺有趣嗎?別斯太太 哎呀,先生,實在是不堪入耳,您怎么會覺得有趣哪?

希金斯 (對比克林)那就讓她上來吧。帶她上樓,別斯太太。(他走到桌子旁邊,從匣子里面拿了個用來錄音的蠟筒。)

別斯太太 (雖然不樂意,但也只能順從)好吧,先生。我這就把她帶上來。(別斯太太下樓)

希金斯 來得正好!我給您展示下我錄音的過程。先聽她講話,再一邊用貝爾式注音法做及時的記錄,然后再用一般的國際音標(biāo)標(biāo)注,然后用錄音機錄下來,這樣做的好處就是你可以隨時聽到被錄下來的發(fā)音,還能同時看到記錄下來的注音符號。

別斯太太 (緩步走來)先生,她來了。

(賣花女邁著緩慢的步子走進(jìn)來,看起來十分的莊重。她頭戴一頂插有三根鴕鳥毛的帽子,而且顏色各異,分別是黃色、天藍(lán)色和紅色。她全身上下都盡量打理得挺整潔的,不管是圍裙還是粗布衣服,看起來都不算太臟。一看到她這副自以為是的可憐相,比克林心里就油然而生出一股同情之心。比克林在別斯太太進(jìn)門之前就起立了。而希金斯,在對待男人和女人的態(tài)度上面,唯一的區(qū)別就是,只要他不去欺侮別人或因為一些雞毛蒜皮的事怨天怨地,就得像小孩子一樣,為了得到自己想要的東西,就去對那些女人連哄帶騙。)

希金斯 (臉上立刻表現(xiàn)出明顯的不滿,跟小孩子似地大聲抗議)這不就是昨天見過的那個姑娘嗎?已經(jīng)記下了口音又來干什么?里森格羅佛區(qū)方言的錄音我早就不需要了,因此別想讓我再因為她浪費一個蠟筒了。(對賣花女)趕緊離開這兒,對于我來說你已經(jīng)沒有任何價值了。

賣花女 哼!先不要這么嚇唬人,我還沒說自己來這兒干什么呢。(對仍然立在門口待命的別斯太太)你有沒有說我是坐汽車來的呀?別斯太太 你胡說什么呀!這里的人誰會關(guān)心這個?

賣花女 哼!神氣什么!不管怎樣他都得給我上課,這可是他自己說的。說實話吧,我來這兒絕不是想要占什么便宜,我是會付錢的人,如果你們不領(lǐng)情的話,我就去找別人。

希金斯 你說誰不領(lǐng)情?

賣花女 就是說你們。這下你明白了吧?我是來交費上課的,你最好清楚這一點。

希金斯(頓時火冒三丈)簡直太過分了!(實在氣不過)那你覺得我該怎么做呢?

賣花女 如果你還是個有禮貌的先生的話,那你就應(yīng)該給我讓座。

我說的沒錯吧?我就是來照顧你們生意的。

希金斯 比克林,你說我們是請這個蠢家伙坐下呢,還是干脆把她從窗口扔下去?

賣花女 (因懼怕連忙跑到鋼琴邊,然后面向他們做出反抗的架勢)

哎——呀!(自認(rèn)為被欺負(fù)了,一邊不住地念叨)我可是能像太太小姐們那樣交學(xué)費上課,你怎么能這樣對待我?(兩人愣住了,驚訝得說不出話,只是站在另一邊盯著她。)

比克林 (語氣和善)那你說說自己想做什么?

賣花女 我就想在花鋪當(dāng)?shù)陠T,不想再當(dāng)托特蘭坊大街口的賣花女了。但是我不符合要求,因為我不會講跟太太小姐們一樣的話。他不是說有能力教會我嗎?我就來找他了。我是交費上課的,又不是免費,他沒必要這樣對待我呀!

別斯太太 你也太看得起自己了,也不想想自己有能力請希金斯先生來教你嗎?

賣花女 怎么就沒能耐了?我是知道這需要費用,但是我出得起這些錢。

希金斯 那你能出多少呢?

賣花女 (昂首挺胸地往回走)這才做得對嘛。我就知道你昨天扔了那么多錢給我,多少會有點后悔,現(xiàn)在我主動送回一部分給你,你肯定不想錯過機會。(低語)你昨晚是不是喝了點酒?

希金斯 (命令式地)你坐下。

賣花女 喂,你就不能禮貌點……

希金斯 (大聲喊叫)讓你坐下。

別斯太太 (一點也不客氣)坐下吧,要你干什么就干什么!(她隨手將剩下的那把椅子放在希金斯與比克林之間的地毯旁,然后站在椅子后面要她坐。)

賣花女 哎——呀!(她想要反抗,卻又手足無措。)

比克林 (友好地)您請坐吧。

賣花女 (故意扭扭捏捏)既然這樣,那我就坐下。(她坐下去,比克林回到他原來的座位上。)

希金斯 怎么稱呼你?

賣花女 我叫伊莉莎·杜立特爾。

希金斯 (全神貫注地讀著)伊莉莎,伊莉莎白,伯齊,伯斯,快點去樹林子里尋找鳥巢。

比克林 哦,他們看見一個鳥巢里有4個蛋。

希金斯 拿了一個還剩3個。

(兩個人哈哈大笑,為自己的即興創(chuàng)作而洋洋自得。)

伊莉莎 我說你們兩個,不要再胡言亂語了。

別斯太太 你得對先生禮貌點。

伊莉莎 那他自己不就是這樣開玩笑的嗎?

希金斯 那好,現(xiàn)在來說正事吧。你能付多少學(xué)費?

伊莉莎 我心里有數(shù)。我之前從一位太太那里知道了一些情況,請一位好的法文老師上課是一小時18個便士。但我學(xué)的是母語,你不至于讓我也交這么多吧,最多給你一個先令,你要是愿意的話我就來這兒上課。

希金斯 (一邊來回走動,一邊用一只手放在褲袋里,銀幣和鑰匙被弄得響個不停)你想想,比克林,換個角度看,如果你不是單純地把它看作一先令,而是作為她收入的一部分,就等于是一個富翁愿意出六七十鎊了。

比克林 怎么說?

希金斯 你仔細(xì)想想。一個富人的日收入大概是150鎊。而她的日收入最多也就兩個半先令多點。

伊莉莎 (自信地)你怎么知道我一天就這么多,其實我……

希金斯 (自顧自說下去)也就是說她要把自己將近一半的收入給我當(dāng)學(xué)費,這就相當(dāng)于一個百萬富翁愿意拿出每天收入的四分之一用來學(xué)習(xí)。聽起來很不錯,不是嗎?對呀,這是我迄今為止收過的最昂貴的學(xué)費呢。

伊莉莎 (倏地一聲站起來)60鎊?你在跟我開玩笑吧?我說的可沒這么多,我到哪兒去給你弄60鎊?

希金斯 別打斷我的話。

伊莉莎 (開始大哭)我真的沒有60鎊呀!哎——呀!

別斯太太 快別哭了,傻姑娘。好好坐這兒,沒人要你的錢。

希金斯 但是你要再這樣哭個沒完沒了的,可別怪這兒的雞毛撣子不認(rèn)人,老實點,給我坐下!

伊莉莎 (被嚇住了,只得坐下來)哎——呀!怎么跟我父親似的。

希金斯 我一旦開始教你,就不止現(xiàn)在這副樣子了,到時恐怕比你的兩個父親還要嚴(yán)厲呢!拿去。(他把自己的絲綢手帕拿到她面前。)伊莉莎 干什么的?

希金斯 讓你擦下眼淚。從現(xiàn)在起,請你弄清楚手帕和袖子區(qū)別,不要一急了就亂擦一通。你要是真心想當(dāng)花鋪里的店員,就不要把袖子當(dāng)成手帕使用。

(伊莉莎一臉茫然,只知道傻愣著看他。)

別斯太太 希金斯先生,您這樣跟她講是沒有用的,她什么都不懂;您的做法也不行,她肯定學(xué)不來。(從她手里拿過手帕來。)

伊莉莎 (情急之下一把抓?。?/sub>喂!你拿我的手帕做什么?他已經(jīng)給了我就是我的,誰也不能搶走。

比克林 (忍俊不禁)算了,別斯太太,看來這手帕是拿不走了。

別斯太太 (束手無策)這就沒辦法了,希金斯先生。

比克林 希金斯,我覺得你之前說的那件事很有意思,就是出席外國大使花園酒會的主意。只要你真正做到了,我愿意稱您為最偉大的語音學(xué)家。我們可以打個賭,一旦您達(dá)到了目標(biāo),一切費用包括學(xué)費都由我來承擔(dān)。

伊莉莎 哎呀,那真是太感謝您了,您真是個善良的人,好長官。希金斯 我覺得可以一試,(看了她一眼)不妨試試,你看看她這一副自以為是又骯臟不堪的可憐相!

賣花女 你可別亂說,我一點也不臟,我來之前特意把手和臉洗干凈了的。

比克林 希金斯,看樣子你是下定決心讓她一直討厭你了?你就不

想緩和一下你們之間的關(guān)系嗎?

別斯太太 (連忙插話)先生,您可千萬不要這樣說。討姑娘們歡心的方式可多了去了,希金斯在這方面有他自己的一套,雖然經(jīng)常是在無意之中。先生,您可不能在這種蠢事上推他一把。

希金斯 (更加激動)人生是什么?不就是抓住一切做蠢事的機會來滿足自己嗎?就怕沒有這樣的機會呢!機不可失,我已經(jīng)下定決心了,一定要盡全力把這個可憐的乞丐打造成一位高貴的公爵夫人。

伊莉莎 (對他的說法感到非常不滿)哎——呀!你怎么能……

希金斯 (不理會她,仍舊興致勃勃地)是的,只要6個月——前提是她聽力好并且伶牙俐齒,甚至是3個月——我就可以隨意帶她到任何場合,并且以不同的身份出席宴會。我們今天就可以開始。不,就現(xiàn)在!現(xiàn)在就做!別斯太太,你帶著她去好好清洗一下。實在沒辦法就用猴牌去污粉。廚房里怎么樣?火大嗎?

別斯太太 (不贊同他的做法)有火,但……

希金斯 (主意已定)把她身上穿的衣服都脫下來燒掉,再打電話給惠特雷公司讓他們送點像樣的衣服過來,其他公司也行,在送到之前先用紙把她包起來就好了。

伊莉莎 這哪是像您這樣的先生可以說的話?我可是個正經(jīng)的姑娘,我對你的為人可是一清二楚。

希金斯 你們里森格羅佛區(qū)的裝模作樣在這兒可不管用,小姑娘。

你必須馬上學(xué)會公爵夫人的那套做派。別斯太太,立刻帶她走。

只要她不聽話,你就用雞毛撣子。

伊莉莎 (嚇得從椅子上跳起來,連忙躲到比克林和別斯太太兩人中間

作為掩護)你要是這樣做的話,我就去報警。別斯太太 可是我讓她待哪兒呀?

希金斯 就扔到垃圾箱里算了。

伊莉莎 啊——呀——呀!

比克林 嘿,希金斯,不要太過分了。

別斯太太 (神情嚴(yán)肅地)希金斯先生,您不能這樣做啊,您至少應(yīng)該對她尊重些。

希金斯 (聽了這話,漸漸地竟變得溫和起來。短暫的興奮過后,希金斯覺得有必要為自己辯解一下。)就跟教書沒什么兩樣,(他逐字逐句地說著)我可沒想過要對她不尊重,親愛的別斯太太,親愛的比克林,我從來不想對任何人采取輕視的態(tài)度。我只是急于表達(dá)自己的想法,我們得早做準(zhǔn)備,一方面要多照應(yīng)她的生活,另一方面也要讓她盡快適應(yīng)新的角色。這就是我的想法,這下我應(yīng)該說清楚了吧?我不想傷害我們彼此之間的感情。

(伊莉莎暗自松了一口氣,重新坐回到椅子上。)

別斯太太 (對比克林)您之前聽過這樣的事嗎?先生。

比克林 (放聲大笑)別斯太太,我當(dāng)然沒有聽過。

希金斯 (疑惑不解)什么意思?

別斯太太 關(guān)鍵就是,先生,您怎么能像對待從路邊隨手撿到的石子一樣,去對待一個大活人?

希金斯 這有何不妥的?

別斯太太 因為你根本就不了解她,她的父母是什么樣?甚至她可能都結(jié)婚了。

伊莉莎 瞎說什么呀?哼!

希金斯 我就說嘛,看她的反應(yīng)就知道了,瞎說什么呀?一般像她這種人要是結(jié)婚了的話,不到一年,就會變成一個無比滄桑的老太婆。

伊莉莎 我哪嫁得出去呀?

希金斯 (突然壓低聲音,用悅耳動聽的口音)相信我,伊莉莎,等我們成功了,恐怕會有不少小伙子愿意為你而死呢。

別斯太太 先生,您不應(yīng)該跟她講這些,這樣會誤導(dǎo)她的。

伊莉莎 (起身,一副無比堅定的神情)我還是離開這兒算了。你們真不像是正經(jīng)人,我不能跟這樣的人學(xué)東西。

希金斯 (看到伊莉莎根本沒意識到自己的口音有多么動聽,心里很不爽)是嗎?你認(rèn)為我不正經(jīng)?既然這樣,別斯太太,直接把她扔出去,新衣服也不要訂了。

伊莉莎 (小聲嘟囔著)嘿,你可不能這樣做。

別斯太太 早就讓你老實點,現(xiàn)在晚了吧?

走吧。

(指向門的方向)從這邊伊莉莎 (幾乎要哭出來)我不要你的新衣服,就算白送我也不要(果斷扔下手帕)我可以自己買。

希金斯 (動作敏捷地抓住手帕,在她猶豫不定的時候快步跨到門前,攔住她)真是好心當(dāng)成驢肝肺!我好意想搭救你一把,想把你變成年輕漂亮的小姐,你竟然是這種反應(yīng)。

別斯太太 好了,希金斯先生。你不可以這樣說下去了,這樣做沒什么好處。姑娘,你還是回去跟爸爸媽媽待一塊吧,也讓他們好好照應(yīng)你。

伊莉莎 我沒有爸媽。我爸爸說我已經(jīng)長大了,應(yīng)該學(xué)會獨立,得

自己養(yǎng)活自己,所以我就被趕出來了。

別斯太太 那你的媽媽呢?

伊莉莎 我沒有親媽,是第六個后媽把我轟出來的。不過我可以靠自己過日子,不用他們養(yǎng)活。

希金斯 既然這樣,那就等于你是沒人管了對不對?看來你只對我們有點用處了,那就待在這兒吧!(他走到別斯太太面前輕言細(xì)語地說)別斯太太,你干脆認(rèn)她做干女兒好了,有個干女兒肯定很有趣,你說呢?好了,就這樣說定,你就別再猶豫了?,F(xiàn)在把她帶到樓下去,然后……

別斯太太 但她在這里到底是什么身份?用不用付她工資?先生,這些事您必須說清楚才行。

希金斯 至于這個,你看著給吧,就當(dāng)是家用的一部分了。(又添了一句)她的吃、穿、住都在這里,哪里需要花錢呢?難道不怕她拿著錢去喝酒嗎?

伊莉莎 (看向希金斯,有點發(fā)怒)你不能這樣隨便冤枉人,我從來不會喝酒,再說你也沒看到我喝酒對吧?(又走回去,一屁股坐在椅子上,生悶氣。)

比克林 (好意提醒他)希金斯,難道你就一點也沒想過要顧及這位姑娘的自尊心嗎?

希金斯 (面無表情地上下打量她)這個嘛,我說不準(zhǔn)。但我們不需要管,不是嗎?(心情很愉快地)伊莉莎,告訴我你有自尊心嗎?伊莉莎 我當(dāng)然有啊。

希金斯 (考慮到她的語言,嚴(yán)肅地對比克林)你看出了要解決的問題嗎?

比克林 哦?你覺得是什么?

希金斯 得讓她學(xué)會按文法講話,單單做到發(fā)音準(zhǔn)確倒是挺容易的。伊莉莎 我可不想按文法講話,只要能跟花鋪里太太們講一樣的話就行。

別斯太太 希金斯先生,請你跟我說清楚,這位姑娘到底是以什么身份在這兒住呢?工資怎么辦?等你教完了她之后又有什么打算?您不能只看眼前,您得把眼光放得長遠(yuǎn)些。

希金斯 (隨口應(yīng)付)那我問你,如果我就讓她待在泥坑里,她會變成什么樣子呢?別斯太太。

別斯太太 希金斯先生,這就是她自己的事了,跟您沒關(guān)系。

希金斯 既然這樣,只要做完了試驗,我們就再把她扔回去。以后繼續(xù)做陌生人不就行了?

伊莉莎 你這個自私自利、只為自己考慮的人。(她非常果斷地站起身離開)我再也不想聽你那些沒良心的話了,我現(xiàn)在就走。(向門口走去)哼!臉皮真厚。

希金斯 (急忙從鋼琴上拿了一塊奶油巧克力糖,他的眼睛發(fā)著光,明顯帶著捉弄的意味)伊莉莎,想吃塊糖嗎?

伊莉莎 (有點嘴饞,停住了腳步)誰知道糖里面有沒有迷藥這類東西?我可知道有這種專騙姑娘們的迷藥。

(希金斯馬上用小刀從中間切開,自己吃—半,把另一半遞給她。)希金斯 伊莉莎,你現(xiàn)在知道我不會害你了吧?我們一人一半。(希金斯趁她張嘴想說話的時候,快速把剩下那一半塞到她嘴里)從現(xiàn)在起,你隨時可以吃到這樣的糖果,只要你愿意,你想要多少就有多少,你覺得怎么樣?

伊莉莎 (差點被糖給噎死,好不容易吞下去)我本來沒打算吃的,但是我覺得把吃進(jìn)去的東西吐出來不好。

希金斯 伊莉莎,你不是說自己是坐汽車來的嗎?

伊莉莎 是啊,我就是坐汽車來的,怎么啦?

希金斯 很好,伊莉莎。以后你可以隨時坐汽車在城里游玩,你愿意坐多久都行,你仔細(xì)想想吧,伊莉莎。

別斯太太 希金斯先生,你知道自己是在做什么嗎?你這是企圖誘惑她。這么做可不行,應(yīng)該讓她獨立決定自己的未來。

希金斯 她還這么年輕沒有必要想得這么遠(yuǎn),船到橋頭自然直,以后再計劃也不晚呀。對了,伊莉莎,你要以別斯太太為榜樣,多替別人想想而不是只顧著自己的事。你只要想著巧克力糖、汽車、金子和鉆石就行了。

伊莉莎 不,我可不是要金子和鉆石,我是正經(jīng)的姑娘家。(她故作姿態(tài)地坐下去)

希金斯 伊莉莎,你就得保持現(xiàn)在這個樣子,別斯太太也可以幫助你。以后你一定會嫁得很好,說不定會是個侍從武官,而他的爸爸是個侯爵,只要他看到你就一定會感到滿意,會因為他的兒子娶了你而感到自豪。

比克林 對不起,希金斯。我實在不能袖手旁觀。別斯太太說得不錯,在實施你的計劃之前,你有義務(wù)讓她明白自己到底在做什么。希金斯 天哪!她怎么會懂得這些呢?跟她講也是沒用的呀!更何況我們自己也說不清楚,不是嗎?如果我們知道的話哪還有實驗的必要?

比克林 你的回答真是巧妙,希金斯,但這不是關(guān)鍵。(對伊莉莎)

杜立特爾小姐!

伊莉莎 (受寵若驚)啊——呀——呀!

希金斯 瞧瞧!這下你還有什么好說的?啊——呀——呀!再怎么解釋她也不會懂。作為一個軍官,你應(yīng)該知道命令是最有效的,直接向她下達(dá)指令就行了。伊莉莎,你首先要在這兒生活六個月,學(xué)會太太小姐們說的話,你必須照我說的做才能當(dāng)上花店里的店員。記住,只要你聽我們的話,不要有任何的違抗,你就可以睡在舒服的臥室,享受美味的食物,還可以隨時吃糖和坐汽車出門。但是,如果你不聽話,做事隨心所欲,就會失去這些特權(quán)。到時候你不僅要跟甲殼蟲一起睡在廚房后面去,別斯太太還會懲罰你——狠狠揍你。事情順利的話,六個月后你就可以風(fēng)風(fēng)光光地坐著華麗的馬車去白金漢宮。如果你被看穿了身份,警察就要抓你到倫敦古堡 【注:倫敦古堡是古羅馬時代的建筑物,歷代都曾作為幽囚政治犯或處決犯人的地方。】 ,砍下你的頭示眾,殺雞儆猴。但只要你蒙混過關(guān),你就可以穩(wěn)穩(wěn)當(dāng)當(dāng)?shù)爻蔀橐粋€花店店員,每天能掙到七個半先令的工資。如果你還是個善解人意的姑娘的話,你就得自覺接受這些條例,否則你就個壞姑娘。(對比克林)比克林,你覺得怎么樣?(又對別斯太太)別斯太太,這次我說得夠明白了吧?

別斯太太 我看還是得讓我單獨跟這位姑娘談一次話。雖然我還沒辦法保證自己會同意你的做法。我了解你不是那種心存歹意的人,但是一旦你對人家的口音感興趣,就不會顧及別人的感受,連自己也給忘了。伊莉莎,跟我過來吧。

希金斯 好吧,謝謝你,別斯太太,這些事就由你來負(fù)責(zé)吧。

伊莉莎 (還是對希金斯心懷芥蒂,遲疑不決的樣子)我不用你管,我自己想做什么就做什么,想離開這里就離開。誰也不能打我,我不去什么白金漢宮,也不想招惹警察。我可是個好姑娘……別斯太太 姑娘,不要說了。你還不知道他這個人的性格,先跟我走。

(她先一步走到門口,給伊莉莎開開門。)

伊莉莎 (走出去之前)我又沒說錯。還要砍我的腦袋?早知道這樣,我絕不會跟著他做這種蠢事。我可是正經(jīng)的姑娘,我也沒主動惹他,我又不欠他什么,憑什么就得聽他的命令?我自己給自己做主,我同樣是……

(別斯太太關(guān)上了門,伊莉莎的不停念叨就完全被擋在門外了。比克林離開壁爐走到椅子那里,然后面對椅背坐下去,雙手隨意地放在椅背上。)

比克林 希金斯,恕我直言。你在對待女人這方面,值得信賴嗎?希金斯 (心里不太舒服)那你見識過那樣的人嗎?

比克林 不僅見過,而且還不少。

希金斯 (雙手使勁撐在鋼琴上,借力跳上去坐著)但我沒見過。在我看來,只要女人開始跟我交往,都立刻變得庸俗不堪,既疑心重又貪心,真是不得不讓人產(chǎn)生厭倦之心。除此之外,如果我跟一個女人好,我就只會以自己為中心,變得專制起來。我覺得女人根本什么事都做不成。當(dāng)你和她們關(guān)系變得親密時,你就會發(fā)現(xiàn)她們總是跟你唱反調(diào)。

比克林 唱反調(diào)?你說清楚點。

希金斯 (看起來滿腹心事,離開鋼琴)天知道!也許是女人和男人都想過各自的生活吧。他們總是想盡辦法把對方往相反的方向拉,但往往適得其反,經(jīng)常被拉到同一邊,但這并不是雙方想要的結(jié)果。(他再次來到鋼琴凳上)因此我早就想好了,永遠(yuǎn)都不結(jié)婚,甘愿一輩子單身。

比克林 (站到他面前,極其認(rèn)真地對他說)我必須跟你說,希金斯,希望你能贊同我的做法。一旦我加入了這個計劃,我就得對這位姑娘負(fù)責(zé)。誰都不能趁機占人家的便宜。

希金斯 這是當(dāng)然了,我以人格擔(dān)保,絕對做到言行一致。(進(jìn)一步說)你知道的,她現(xiàn)在是學(xué)生的身份,我們之間就應(yīng)該是純潔的師生關(guān)系,只有維持這種關(guān)系才能保證教學(xué)工作的順利進(jìn)行。在她之前我已經(jīng)給很多有錢的美國小姐上過課,她們可都是不可多得的佳人。所以說我是有著很強的定力,在我的眼里,她們就和木頭沒兩樣,我覺得自己都成了木頭。所以……

(別斯太太把門開開一條縫。她手上正拿著伊莉莎的帽子。比克林坐回到壁爐前的躺椅那。)

希金斯 (興高采烈地)伊莉莎怎么樣?別斯太太,都還好嗎?

別斯太太 (站在門口)希金斯先生,我有幾句話想對你說,我可以進(jìn)來嗎?

希金斯 好啊,進(jìn)來說吧。(她推門進(jìn)屋)這頂帽子就給我當(dāng)古董留著,別斯太太,你就不用燒它了。(他把帽子拿在手上。)

別斯太太 您當(dāng)心點,先生。伊莉莎不希望把它燒掉,所以我得留著,但最好先放蒸爐里消消毒。

希金斯 (迅速把帽子放在鋼琴上)哦,好的,謝謝你。還有什么事要說嗎?

比克林 我需要回避一下嗎?

別斯太太 不,先生,您安心地坐著吧。希金斯先生,我只是想要提醒您,在這位姑娘面前說話時要注意您的用詞。

希金斯 (不愉快地)我當(dāng)然知道這點。我講話一直都很謹(jǐn)慎,你這話是什么意思?

別斯太太 (對他的疑問不予理會,接著說)也許你自己沒有意識到,先生。當(dāng)你找不到東西或者很焦急的時候,你總是會說出不好聽的話來。在我面前你可以隨意,我已經(jīng)習(xí)慣了,但是你千萬不能讓這些臟話傳到這位姑娘的耳朵里去。

希金斯 (立刻變得暴躁了)臟話?我說臟話嗎?(一字一頓地強調(diào))

我一向反對說臟話,從來不說。但你說這話是什么意思?

別斯太太 (堅持自己的立場)我就是想說這個,你自己還不知道吧?你確實會經(jīng)常說些臟話。你總是把“混蛋”、“該死的”這些臟話掛在嘴邊,如果只是這樣還好,但……

希金斯 哦,別斯太太,你怎么可以讓這些字從你的嘴里蹦出來呢?別斯太太 (不理他)但是有一個字你可千萬不能說出來,就是那位姑娘剛剛在浴室里說的一個字,字的讀音與洗澡的“澡”字很相似。當(dāng)然她現(xiàn)在這樣說還不要緊,因為這種說話習(xí)慣不是一時半會兒就能改掉的??墒悄憧刹荒茉谒媲斑@樣說。

希金斯 (不無高傲地)別斯太太,我可不記得自己說過那個字。(她睜大眼睛看著他。這讓他覺得有點別扭,于是話鋒一轉(zhuǎn))當(dāng)然了,我不能保證自己偶爾會情緒失控,但這是可以理解的對吧?

別斯太太 可是在今天早晨,你說到你的“罩靴”和“早飯”時,就說了那個字。

希金斯 啊,那只不過是寫詩常用的一些技巧,為了做到雙聲疊韻才說的。別斯太太,這正體現(xiàn)了詩人的風(fēng)度。

別斯太太 好吧,就算是這樣,我也希望你以后不要在她面前說那個字。

希金斯 知道了,知道了,我以后不說行了吧。還有什么事嗎?別斯太太 是的,先生。我們還得在她的個人衛(wèi)生習(xí)慣上多花點心思。

希金斯 這是必須做的,而且是很關(guān)鍵的一個環(huán)節(jié)。

別斯太太 我指的是不僅得讓她穿著整潔,還要有良好的生活習(xí)慣,學(xué)會整理自己的東西。

希金斯 (若有所思地走過去)很對。我也想到了這些小問題,細(xì)節(jié)很重要。(對比克林,后者正聽得津津有味)比克林,我們得從小事做起,這樣今后能省掉很多麻煩,在用錢和生活習(xí)慣方面都應(yīng)該注意這點。(他在壁爐前的地毯上站住,好像對自己剛才的這套說辭很滿意。)

別斯太太 是的,先生。因此我希望你今后能夠穿好衣服再出來吃早飯,而且不要拿它當(dāng)手巾用,先生。還有請記住不要重復(fù)使用一個碟子,更不能在一塊整齊干凈的桌布上放煮麥片粥用的鍋,你得給她做好示范才行。別忘了上周你無意中把魚刺放在果醬里了,結(jié)果差點被卡死。

希金斯 (默默地從地毯上退回到鋼琴旁邊)我承認(rèn)自己偶爾會犯一些類似的錯誤,但絕不是像你說的那樣頻繁。(憤憤不平)哦,是的,那件睡衣上的風(fēng)油精味真重。

別斯太太 這很正常不是嗎?希金斯先生。如果你今后擦手的時候……

希金斯 (怒不可遏)好了,那我今后直接往頭發(fā)上擦了。

別斯太太 我希望你不會因為這些話而怪我,希金斯先生。

希金斯 (不愿意讓她發(fā)覺到自己的怒氣,急忙掩飾)你說什么呢?當(dāng)然不會了。你說得對,別斯太太,我們以后可是要和她相處很長一段時間,當(dāng)然得在這方面多注意了。你還有什么事嗎?

別斯太太 就這些了,先生。我可以給她穿你從國外帶回來的日本和服嗎?我們不能再讓她穿那些破舊不堪的衣服了。

希金斯 這種事就由你做主好了,就這些了吧?

別斯太太 是的,謝謝您,先生。(她退了出去)

希金斯 比克林,真沒想到我在這位太太眼里還有這樣的一面。我可從來不覺得自己能夠做什么事都游刃有余,更不像別人那樣自視過高。真搞不懂為什么她總覺得我屬于那種居高臨下、我行我素的專制類型。

(別斯太太再次推門進(jìn)來。)

別斯太太 真是抱歉,先生,我不得不來打擾您了。樓下有一個倒垃圾的工人要見您,自稱叫阿爾弗萊·杜立特爾,他說說他的女兒在我們這兒。

比克林 (猛地站起身)呵!你看看!(感到不安,一直退到爐前地毯那邊)

希金斯 (當(dāng)機立斷)那就把那個無賴帶上來。

別斯太太 好的,先生。(她走下樓去)

比克林 希金斯,是不是無賴還不一定呢。

希金斯 哼!依我看就是無賴沒錯。

比克林 反正不管他是不是,總得發(fā)生點不愉快的事。希金斯 (自信滿滿的樣子)好了,沒什么大不了的事。反正是他主動來找我,而不是我去找他。說不定我們會有意外的收獲。

比克林 你指的是可以更好地了解那位姑娘嗎?

希金斯 跟她沒關(guān)系,我說的是他的口音。

比克林 哦!

別斯太太 (站在門口)先生,杜立特爾來了。(在把他引上樓之后,別斯太太又出去了)

(阿爾弗萊·杜立特爾雖然上了年紀(jì),但身體依舊很健壯。他是一個倒垃圾的工人,身上還穿著倒垃圾時的工作服。他戴帽子的方式很有個性,帽檐在后面,一直蓋住了脖子和肩膀。長相也挺特別,看來是個豁達(dá)的樂天派,沒什么值得煩心的事。此外,連同他的口音也非常具有表現(xiàn)力。因為一直以來他都是習(xí)慣于毫無拘束地發(fā)表自己的看法,所以他現(xiàn)在給人的第一印象就是滿腔正氣、倔強不屈的樣子。)

杜立特爾 (停在門口,分不清屋里誰是誰)請問哪位是希金斯教授?希金斯 是我。您好,請過來坐。

杜立特爾 您好,老爺。(他的表情很嚴(yán)肅,坐了下來)老爺,我來這兒是有件很重要的事想跟您談?wù)劇?/p>

希金斯 (對比克林)洪斯勞地區(qū)的人。母親是威爾士人,沒錯的。(杜立特爾一時驚訝得張大了嘴巴愣住了,接著希金斯開始問)那你說的是什么重要的事?杜立特爾。

杜立特爾 (明顯帶著威嚇的語氣)我得把自己的女兒領(lǐng)回去,就是這事,知道了嗎?

希金斯 您是她父親,當(dāng)然有權(quán)利帶走她了。您不至于認(rèn)為別人想奪走她吧?看到您對她還這么關(guān)心,我倒是很高興。她就在樓上,你可以馬上帶她走。

杜立特爾 (突然站起來,感到很意外)您這是什么意思?

希金斯 你來這兒不就是要把她帶走嗎?那就這樣做吧,我也沒想過要幫你養(yǎng)活她。

杜立特爾 (盡力辯解)話可不能這么說,老爺。這就是您的不對了吧?您這不是明擺著欺負(fù)我們窮人嗎?我的女兒被您給弄過來,這事可怎么說呢?(他又坐下來。)

希金斯 哼!你這說的什么鬼話,腿長在她身上,是你女兒自己來這兒找的我,請我教她正確的發(fā)音,想今后在花店里當(dāng)?shù)陠T。我有這位先生和我的女管家作為證人啊。(恐嚇?biāo)?/sub>難道她是你故意派過來,事后就來敲詐我們的嗎?

杜立特爾 (急忙搖頭否定)當(dāng)然不是的,老爺。

希金斯 我看就是的,否則你是怎么知道她在這兒的?

杜立特爾 老爺,您不能這么冤枉人。

希金斯 你們肯定是早就串通好了的,想敲詐我的錢是不是?看來這事要交給警察來處理了,我馬上打電話報警。(他毫不猶豫地走到電話旁邊,打開電話簿)

杜立特爾 我可沒一句話提過“錢”字,請這位先生給我做主,我說過一個“錢”字嗎?

希金斯 把電話簿放一邊,然后大步走到杜立特爾跟前對他進(jìn)行盤問)那你來這兒到底是想做什么?

杜立特爾 (語氣和善、誠懇)您認(rèn)為呢?老爺,您得替我們窮人想想。希金斯 (心情舒緩了些)阿爾弗萊,是你讓她來我這兒的嗎?

杜立特爾 當(dāng)然不是了,老爺,我發(fā)誓絕對沒有。我已經(jīng)有兩個月沒見過她了。

希金斯 既然這樣,你是怎么找到這兒來的?

杜立特爾 (聲調(diào)輕柔凄涼)老爺,我要告訴您,但您得讓我說上話才行呀。我情愿告訴您,我愿意告訴您,我也想和您說說啊。希金斯 比克林,瞧這家伙竟然還會使用修辭呢。瞧瞧,真是伶牙俐齒,滔滔不絕。“我情愿告訴您,我愿意告訴您,我也想和您說說啊”。還真是善于煽情,說得繪聲繪色??!哼!威爾士人都是這個樣子,他們的處事圓滑就是這么來的。

比克林 你可不能這么說,希金斯,我也是屬于西部的人呢。(對杜立特爾)但如果不是你派她來的,你又是怎么找來的呢?

杜立特爾 事情是這樣的,老爺。伊莉莎請了一個男孩子一起坐汽車游玩,就是她房東太太的兒子。那男孩子一直想跟著她坐汽車回家。于是在您把她留在這兒之后,她就讓那男孩子幫著把行李拿過來。我在長畝和恩德爾街口正好碰到那個拿行李的男孩子。

希金斯 是在酒店里對吧?

杜立特爾 這不算什么的,老爺。像我們這種沒什么錢的人經(jīng)常得喝兩口。

比克林 希金斯,先聽完他的話吧。

杜立特爾 于是我就從他那兒問清楚了情況。我這個做爹的當(dāng)然得管管自己的女兒了,所以我就讓那個男孩子把行李拿過來給我,我就……

比克林 那你怎么不親自去拿呢?

杜立特爾 我也想這么做呀,但是那房東太太就是不讓我進(jìn)去,老爺。唉,她那種人就是這樣。我還不得不給了那男孩子一點錢,他才給我拿來了行李,真是個壞小子。我就是想為老爺您辦點小事,不讓您覺得麻煩,我就是這樣想的。

希金斯 都有些什么東西?

杜立特爾 老爺,有樂器、幾張畫、一點首飾和一個鳥籠子。但她說不要帶衣服。老爺,我當(dāng)然會覺得不對勁了,我是她的親爹呀,我得為自己的女兒考慮考慮對吧?

希金斯 這就是你找到這兒來的原因?就是怕別人糟蹋了您女兒的名譽?

杜立特爾 (欣慰地點點頭)是的,老爺,就是這個原因。

比克林 反正你是要帶她走的,就沒有必要再把她的行李帶過來了,不是嗎?

杜立特爾 我可沒說過要帶她走的話,提都沒提過一句。對吧?老爺。希金斯 (果斷地)你想把她帶走的話,最好馬上就走,越快越好。(他快步走到壁爐那邊,按響鈴聲。)

杜立特爾 (趕忙站起來)您先別急著說這話,老爺。我也希望我女兒有個好前程。她在這兒對她有好處,這個我心里清楚,況且……

(別斯太太聽到鈴聲后走到門邊,站著等吩咐。)

希金斯 別斯太太,這位是伊莉莎的父親,把伊莉莎叫出來讓他帶回去,他是來接走伊莉莎的。(他背過身走到鋼琴那里,毫不理會其他人,看起來一副事不關(guān)己的態(tài)度。)

杜立特爾 不是這樣的,老爺。我不是這個意思,您聽我解釋……別斯太太 現(xiàn)在不行,希金斯先生,他沒辦法帶走她呀!她的衣服

已經(jīng)讓我給燒了。

杜立特爾 是的呀??偛荒茏屛遗畠汗庵碜由洗蠼职??您看呢?

老爺。

希金斯 不管怎樣,你馬上就可以帶她走。沒有衣服不是問題,大不了你去買件過來。

杜立特爾 (馬上焦急了)那她原來的衣服都在哪兒呢?是誰燒的那些衣服?

別斯太太 真是抱歉了,我是這里的管家。不過我早就打電話給衣店了,不久就能把衣服送過來。等衣服送到了,你就可以帶那位姑娘帶走了。請先在廚房里等著吧。

(杜立特爾一時不知道該怎么辦,只好隨著走向廚房。猶豫之間,終于主動走近希金斯。)

杜立特爾 讓我說完吧,老爺。我們都是明白人對吧?

希金斯 哦!我們都是明白人,對嗎?別斯太太,你沒事可以先走了。別斯太太 好的,先生,我先出去一下。(她表情嚴(yán)肅地下了樓)

比克林 杜立特爾先生,你現(xiàn)在可以開始說了。

杜立特爾 (對比克林)謝謝老爺!(對希金斯,后者因為無法忍受客人身上的怪味,一直后退到鋼琴凳子那里,這當(dāng)然是由于杜立特爾從事的職業(yè)所致。)我跟您說實話吧,先生。說起來我們也算是有緣分,您如果愿意留下她,我也不會硬把她帶回去,這當(dāng)然是可以好好商量的。說實在的,我女兒長得還是不錯的。把她留在我身邊也說得上是委屈了她,我干脆跟您坦白吧。我好歹養(yǎng)了她這么多年,總不能白白地送了人。老爺,您是個爽快的人,五鎊錢在您眼里不算什么事,我把伊莉莎帶回去有什么用處呢?

(他臉色凝重地坐回到椅子上)

比克林 杜立特爾先生,你應(yīng)該知道,希金斯先生完全是出于好意才做這件事的。

杜立特爾 老爺,這個我當(dāng)然知道。如果不是這樣,我說不定要的就是50鎊了。

希金斯 (覺得厭惡)這么說來,只要出50鎊,別人就能從你手里買到你的女兒了?

杜立特爾 一般說來是不會這么做的,但是對待像您這樣的老爺,當(dāng)然就是另一碼事了。

比克林 難道你這家伙沒有一點良心嗎?

杜立特爾 我說老爺呀!像我這樣的窮人要是還在乎這些的話,我還能活得下去嗎?您有財有勢,當(dāng)然這么說了。再說,我也沒什么壞心思,我就想在自己女兒身上撈點好處,這有什么不可以呢?

希金斯 (疑惑不解)比克林,這倒難住我了。很顯然,從道德方面看的話,我們就應(yīng)該讓他空手回去。但是換個角度看,他說的似乎也有點道理。

杜立特爾 您這樣想就對了,老爺。我就是這么想的,做爹的不就應(yīng)該這么想嗎?

比克林 我明白你的話,但總覺得有哪里不大對勁。

杜立特爾 老爺,您得換個角度看問題。兩位老爺,你們瞧瞧,我不就是個沒有用的窮光蛋嗎?我什么也算不上。請您替我想想,像我這樣的小人物,總是被那些紳士們踩在腳下,當(dāng)我想占點小便宜的時候,他們總是設(shè)法阻止:“你沒這個資格,走開。”但您得想想,別人需要的我也是需要的呀!就說說那寡婦吧,她死了丈夫之后,一個禮拜就連續(xù)從6個慈善機構(gòu)里面領(lǐng)了救濟金,我跟她相比較,要花錢的地方多了去了。我吃得又多,時不時還得喝兩口酒。我偶爾還要來點娛樂活動,您知道的,窮人嘛,遇到不順心的事,總喜歡找點樂子唱個歌什么的。而且,他們伸手向我要錢的時候不也是一分都沒少嘛。那些紳士也不過是找借口不給我錢罷了。所以兩位老爺,你們也不要跟我講那些大道理了,我說的是自己的心里話,我也不想假仁假義地找借口要錢。我就是這樣,我知道自己沒資格,但我也沒想改。話說回來,我好不容易把自己的女兒養(yǎng)大,您兩位老爺看著覺得有用就想留下,但是你們總不能因為我心善就欺負(fù)我。難道你們覺得5鎊錢就是貪心了嗎?我們好好說說,你們來評評理。

希金斯 (起身走到比克林那里)比克林,假如我們對這個人進(jìn)行3個月的訓(xùn)練,他一定能當(dāng)上內(nèi)閣閣員或者是威爾士的傳教士了。比克林 杜立特爾,你覺得呢?

杜立特爾 老爺,我可不想干這個。我聽過牧師和首相的講話——我是個喜歡思考的人,不管是政治、宗教還是社會改革,這些東西在我的眼里跟其他娛樂沒什么區(qū)別——但說實話,這些事可不是誰都能干的,我就想做個沒出息的窮光蛋。跟其他社會上的工作相比,我就想干這個,其他事都不適合我做。

希金斯 看來我們必須給他5鎊錢了。

比克林 就是怕他會亂花。

杜立特爾 我絕對不會的,老爺,您放一百二十個心。您一點兒也不用擔(dān)心我會把錢存起來留著不用。過不了幾天錢袋子就會空了,我肯定會和以前一樣過日子。我最多跟我那個娘兒們痛快地喝一場,我自己舒服了,也照顧了別人的生意,這樣您該放心了吧?

希金斯 (掏出錢包,走到杜立特爾和鋼琴之間)真是個奇怪的人,那就給10鎊錢吧。(他夾出兩張鈔票遞給杜立特爾。)

杜立特爾 我不要那么多,老爺。這么多錢都花了她會心疼,我也不能這么做。10鎊可是個大數(shù)目,這么多錢放誰手里都得掂量掂量,這不就少了樂趣嗎?老爺,您就按照我說的數(shù)給我,不多不少。

比克林 那你為什么跟你那位太太到現(xiàn)在還沒正式結(jié)婚呢?我總覺得這樣不應(yīng)該呀!

杜立特爾 這個您去問她吧,老爺,我倒是想您能去給他講講道理。我沒法管她,還得哄著她,買禮物送給她。我得辛辛苦苦去掙幾個血汗錢,好讓她穿好的。老爺,就因為還沒正式結(jié)婚確定關(guān)系。她清楚這點,她能嫁給我嗎?老爺,我跟您說,趁現(xiàn)在伊莉莎還年輕,你們早點結(jié)婚就對了,要是晚了后悔的可是您。早點結(jié)婚的話,今后后悔的是她。不管怎樣,倒不如讓她將來后悔。因為您是個大男人,而她不過是個娘們兒,這樣做最好。

比克林 我們要是再繼續(xù)聽他說一會兒,恐怕我們的價值觀都要被毀了。(對杜立特爾)你說的是5鎊對吧?

杜立特爾 老爺,真是太感謝您了!

希金斯 你確定不要10鎊嗎?

杜立特爾 是的,老爺,下次吧。

希金斯 (給他5鎊)好了,拿去吧。杜立特爾 謝謝您,老爺,早安。(他急匆匆地轉(zhuǎn)身向門口走去,歸心似箭。當(dāng)他打開門,迎面走來一位長相漂亮而衣著華麗的日本少女,身上穿的日本服裝是素凈的藍(lán)色,上面還印有做工精細(xì)的小白素馨花圖樣。別斯太太正跟她一起走進(jìn)來。他畢恭畢敬地為她讓道并且道歉)打擾了,小姐。

伊莉莎 真要命,連自己女兒都不認(rèn)識了嗎?

杜立特爾 天哪!她是伊莉莎?

希金斯和比克林同時叫出)真的嗎?是伊莉莎嗎?

伊莉莎 我看上去很不一樣吧?

希金斯 你說不一樣?

別斯太太 (站在門口)先生,您可別把她夸得飛上了天。

希金斯 (點頭)是的,沒錯,別斯太太。(對伊莉莎)確實是這樣,真的不一樣。

別斯太太 先生。

希金斯 (進(jìn)一步解釋)哦,我是說跟先前相比,她確實煥然一新了。伊莉莎 我要是戴上帽子就更好看了。(她把帽子戴上,得意揚揚地漫步到壁爐前。)

希金斯 哦,天哪!這種新樣式竟然會這么順眼!

杜立特爾 (為自己的女兒感到非常自豪)簡直是太漂亮了,沒想到我女兒打扮一下竟是個大美人啊,老爺。誰看到都會這么說的,不是嗎?

伊莉莎 你還不知道呢,這里可是方便得很。自來水、毛巾、肥皂,要什么有什么。洗澡的時候,不僅有用來擦身子的刷子,還有蓮馨花香味的肥皂。我總算是知道了為什么那些太太小姐們身上那么干凈。原來她們洗澡這么舒服啊,我也想讓她們知道知道我是怎么洗的。

希金斯 看來你很喜歡這里的浴室,不錯。

伊莉莎 也有不喜歡的地方,我也不怕別人知道,別斯太太清楚這事。希金斯 別斯太太,哪里有問題?

別斯太太 (聳聳肩,裝作不明白)沒什么的,先生。一切都好。

伊莉莎 我真恨不得把它給摔了,弄得我不知道該往哪兒看,只好用毛巾給遮住了。

希金斯 把哪兒遮住了?

別斯太太 就是把穿衣鏡給遮住了,先生。

希金斯 杜立特爾,看看你教給她的這些舊思想。

杜立特爾 我?這可不是我教給她的,我最多有時會抽她一頓。老爺,這可不是我的錯。她現(xiàn)在是一時改不了那些舊習(xí)慣,再過不久她就能徹底學(xué)明白你們那套習(xí)慣了。

伊莉莎 我可是個正經(jīng)的姑娘家,我不會跟他們學(xué)這些東西。

希金斯 伊莉莎,如果你再說這樣的話,你的父親就得帶你回家了。伊莉莎 他不會,你是不了解他,他就是想來這兒要點酒錢。

杜立特爾 我要是不喝酒的話要錢有什么用?難不成要我捐給教堂嗎?(她向他做了個鬼臉。他馬上發(fā)怒了,比克林不得不出手勸住這對父女)我告訴你,你不要在我面前耍小手段,也別讓我知道你在這位老爺跟前胡鬧,凡事小心點,知道嗎?

希金斯 杜立特爾,你離開這兒之前還有什么話想對她說嗎?說句祝福語什么的。

杜立特爾 老爺,我沒什么說的了。我可不會這么蠢,什么都教給她,現(xiàn)在我就已經(jīng)拿她沒辦法了。我告訴您,老爺,如果您想讓她完全聽您的話,您盡管用鞭子使勁抽她。再會,先生們。(他轉(zhuǎn)身準(zhǔn)備離開)

希金斯 (鄭重其事的樣子)等等,你以后可要經(jīng)常來看伊莉莎。這是作為父親該做的事。我有一個做牧師的兄弟,他會好好教伊莉莎的。

杜立特爾 (躲躲閃閃的)一定會來的,老爺。不過等以后再說吧,我最近到別處有事。我今后只要有空肯定過來。再會了,先生們。再會,太太。(他高舉手中的帽子對別斯太太行了個禮,但她沒有任何回應(yīng)就出去了。他友好地對希金斯眨眨眼睛,認(rèn)為他也是在忍受斯太太的怪脾氣,做完這些動作之后,就跟在她后面走出了門。)伊莉莎 千萬不能信他的話,他看見牧師就跟老鼠見了貓一樣,這下子他一定不會常來了。

希金斯 我也不想經(jīng)??吹剿R晾蛏?,你希望他來這兒嗎?

伊莉莎 我才不愿意經(jīng)常跟他見面呢,最好是再也不相見。真是讓人覺得沒面子,跑去倒垃圾,原來的事倒不做。

比克林 伊莉莎,那他原來是做什么的?

伊莉莎 靠著自己的嘴皮子詐騙。他原來是幫人挖溝的苦力,有時也做做這事,活動活動,掙得也不少。您怎么不叫我杜立特爾小姐了呢?

比克林 哦,抱歉,杜立特爾小姐,是我無意中叫錯了。

伊莉莎 不過也沒關(guān)系,像您剛才那樣叫聽上去更好。我想叫一輛汽車專門到托特蘭坊大街口上等著我,也讓那些過去笑話我的小娘們兒開開眼,我再也不想理她們了。

比克林 我看還是等你穿上真正好看的衣服再去吧。

希金斯 再說了,你現(xiàn)在身份變尊貴了就拋棄老朋友,這不就成勢利眼了嗎?

伊莉莎 我可不想跟那種人做朋友。以前她們總是把我當(dāng)笑柄,我受夠了,我現(xiàn)在也要去笑話笑話她們,給她們點顏色看看。好了,我就聽你的話再等等,等衣服來了再去。別斯太太說你要給我穿的是睡衣,不是白天穿的那種。不過我還是想穿出去給人見見,晚上還得換套衣服穿,這不是浪費嗎?大冬天的我也不愿意換掉身上暖和的衣服。

別斯太太 (回來)伊莉莎,快過來,試試新衣服吧。

伊莉莎 啊——呀——呀!(她迫不及待地跑出去。)

比克林 (跟著她)孩子,慢點走。(她把房門關(guān)上)

希金斯 看來我們的任務(wù)很艱巨啊。

比克林 (點點頭,肯定地說)希金斯,確實艱巨得很。

〔幕落〕


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號