寶貝:
再不寫信,你一定要哭了(我知道你不會(huì),但因?yàn)橄胫@樣開頭,所以就這樣寫)。
今天上午趕到虞洽卿路一個(gè)弄堂里的常州面店吃排骨面,面三百五十文,電車三百四十文,你說(shuō)我是不是個(gè)吃精?下午看了半本中國(guó)電影《小玲子》,毫無(wú)意味而跑出來(lái),談瑛這寶貨是無(wú)法造就的了。再去看Anna Karenina,原意不過(guò)是去坐坐打打瞌銃,因?yàn)榇似芽催^(guò)兩次;一方面是表示對(duì)于嘉寶的敬意,她的片子輪到敝區(qū)來(lái)放映,不好意思不去敷衍看一下??吹臅r(shí)候當(dāng)然只是看嘉寶而已,因?yàn)榍楣?jié)已經(jīng)爛熟到索然無(wú)味的地步。別的演員也都不見(jiàn)出色,因此一開場(chǎng)我就閉上眼睛,聽(tīng)到她的聲音才張開來(lái),實(shí)在她是太好了。看了出來(lái),覺(jué)得這張不是十分出色的片子,如果有人拉我去看第四遍,我也仍然愿意去看的。
《威尼斯商人》不知幾時(shí)能弄好,真要嘔盡了心血。昨天我有了一個(gè)得意。劇中的小丑Launcelot奉他主人基督徒Bassanio之命去請(qǐng)猶太人Shylock吃飯。說(shuō)My young master doth expect your reproach。Launcelot是常常說(shuō)話用錯(cuò)字的,他把a(bǔ)pproach(前往)說(shuō)作reproach(譴責(zé)),因此Shylock說(shuō),So do I his,意思說(shuō)So do I expect his reproach。這種地方譯起來(lái)是沒(méi)有辦法的,梁實(shí)秋這樣譯:“我的年青的主人正盼望著你去呢?!乙才逻t到使他久候呢?!边@是含糊混過(guò)的辦法。我想了半天,才想出了這樣的譯法:“我家少爺在盼著你賞光哪。——我也在盼他‘賞’我個(gè)耳‘光’呢。”Shylock明知Bassanio請(qǐng)他不過(guò)是一種外交手段,心里原是看不起他的,因此這樣的譯法正是恰如其分,不單是用“賞光——賞耳光”代替了“approach——reproach”的文字游戲而已,非絕頂聰明,何能有此譯筆?!
Romeo and Juliet和As You Like It的電影都將要到上海來(lái),我對(duì)于前者不十分熱心,因?yàn)長(zhǎng)eslie Howard和Norma Shearer雖都是很好的演員,但都缺乏青春氣,原著中的Juliet只有十四歲,以賢妻良母型的Norma Shearer來(lái)扮似不很適當(dāng),Leslie Howard演Hamlet,也似乎較演Romeo合適一點(diǎn)。As You Like It是Elisabeth Bergner主演的,這個(gè)名字就夠人相思了,不過(guò)據(jù)說(shuō)他在這片里扮的Rosalind,太過(guò)于像一個(gè)潘彼得。
我愛(ài)你。
星期日