好人:
無(wú)論我怎樣不好,你總不要再罵我了,因?yàn)槲乙寻岩桓脑俑娜牡摹惰竽崴股倘恕罚ㄍ崴挂哺某设竽崴沽耍┱酵瓿闪?,大喜若狂,果真是一本翻譯文學(xué)中的杰作!把普通的東西翻到那地步,已經(jīng)不容易。莎士比亞能譯到這樣,尤其難得,那樣俏皮,那樣幽默,我相信你一定沒(méi)有見(jiàn)到過(guò)。
《溫德莎爾的風(fēng)流娘兒們》已經(jīng)譯好一幕多,我發(fā)覺(jué)這本戲不甚好,不過(guò)在莎劇中它總是另外一種特殊性質(zhì)的喜劇。這兩天我每天工作十來(lái)個(gè)鐘頭,以昨天而論,七點(diǎn)半起來(lái),八點(diǎn)鐘到局,十二點(diǎn)鐘吃飯,一點(diǎn)鐘到局,辦公時(shí)間,除了盡每天的本分之外,便偷出時(shí)間來(lái),翻譯查字典,四點(diǎn)半出來(lái)剃頭,六點(diǎn)鐘吃夜飯,七點(diǎn)鐘看電影,九點(diǎn)鐘回來(lái)工作,兩點(diǎn)鐘睡覺(jué),Shhhh!忙極了,今天可是七點(diǎn)鐘就起身的。
As You Like it是最近看到的一部頂好的影片,我沒(méi)有理由不相信我對(duì)于Bergner的愛(ài)好更深了一層,那樣甜蜜輕快的喜劇只有莎士比亞能寫,重影在銀幕上真是難得見(jiàn)到的,萊因哈德的《仲夏夜之夢(mèng)》是多么俗氣啊。
《梵尼斯商人》明天寄給你,看過(guò)后還我。
朱兒