正文

譯者弁言

彌蓋朗琪羅傳 作者:羅曼·羅蘭 譯者:傅雷


本書(shū)之前,有《貝多芬傳》;本書(shū)之后,有《托爾斯泰傳》:合起來(lái)便是羅曼羅蘭底不朽的“巨人三傳”。逢譯本書(shū)的意念是和逢譯《貝多芬傳》的意念一致的,在此不必多說(shuō)。在一部不朽的原作之前,冠上不倫的序文是件褻瀆的行為。因此,我只申說(shuō)下列幾點(diǎn):

一、本書(shū)是依據(jù)原本第十一版全譯的。但附錄底彌氏詩(shī)選因其為意大利文原文(譯者無(wú)能),且在本文中已引用甚多,故擅為刪去。

一、附錄之后尚有詳細(xì)參考書(shū)目(英、德,美,意四國(guó)書(shū)目,)因非目下國(guó)內(nèi)讀書(shū)界需要,故亦從略。

一、原文注解除刪去最不重要的十余則外,余皆全譯,所以示西人治學(xué)之嚴(yán),為我人作一榜樣耳。

一九三四年一月五日


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)