第一場(chǎng)米蘭。一寺院
愛格勒莫上。
愛格勒莫
太陽已經(jīng)替西天鍍上了金光,西爾維婭約我在伯特力克神父的修道院里會(huì)面的時(shí)候快要到了。她是不會(huì)失約的,因?yàn)樵趹賽壑械娜藗兛偸羌庇谇蟪桑挥刑崆霸绲?,決不會(huì)誤了鐘點(diǎn)。瞧,她已經(jīng)來啦。
西爾維婭上。
愛格勒莫
小姐,晚安!
西爾維婭
阿門,阿門!好愛格勒莫,快打寺院的后門出去,我怕有暗探在跟隨著我。
愛格勒莫
別怕,離這兒不滿十哩就是森林,只要我們能夠到得那邊,準(zhǔn)可萬無一失。(同下。)
第二場(chǎng)同前。公爵府中一室
修里奧、普絡(luò)丟斯及朱利婭上。
修里奧
普洛丟斯,西爾維婭對(duì)于我的求婚作何表示?
普洛丟斯
啊,老兄,她的態(tài)度比原先軟化得多了;可是她對(duì)于您的相貌還有幾分不滿。
修里奧
怎么!她嫌我的腿太長(zhǎng)嗎?
普洛丟斯
不,她嫌它太瘦小了。
修里奧
那么我就穿上一雙長(zhǎng)統(tǒng)靴子去,好叫它瞧上去粗一些。
朱利婭
(旁白)你可不能把愛情一靴尖踢到它所憎嫌的人的懷里?。?/p>
修里奧
她怎樣批評(píng)我的臉?
普洛丟斯
她說您有一張俊俏的小白臉。
修里奧
這丫頭胡說八道,我的臉是又粗又黑的。
普洛丟斯
可是古話說,“粗黑的男子,是美人眼中的明珠?!?/p>
朱利婭
(旁白)不錯(cuò),這種明珠會(huì)耀得美人們睜不開眼來,我見了他就寧愿閉上眼睛。
修里奧
她對(duì)于我的言辭談吐覺得怎樣?
普洛丟斯
當(dāng)您講到戰(zhàn)爭(zhēng)的時(shí)候,她是會(huì)覺得頭痛的。
修里奧
那么當(dāng)我講到戀愛的時(shí)候,她是很喜歡的嗎?
朱利婭
(旁白)你一聲不響人家才更滿意呢。
修里奧
她對(duì)于我的勇敢怎么說?
普洛丟斯
啊,那是她一點(diǎn)都不懷疑的。
朱利婭
(旁白)她不必懷疑,因?yàn)樗缰浪且粋€(gè)懦夫。
修里奧
她對(duì)于我的家世怎么說?
普洛丟斯
她說您系出名門。
朱利婭
(旁白)不錯(cuò),他是個(gè)辱沒祖先的不肖子孫。
修里奧
她看重我的財(cái)產(chǎn)嗎?
普洛丟斯
啊,是的,她還覺得十分痛惜呢。
修里奧
為什么?
朱利婭
(旁白)因?yàn)橘即筘?cái)產(chǎn)都落在一頭蠢驢的手里。
普洛丟斯
因?yàn)樗鼈兌嫉浣o人家了。
朱利婭
公爵來了。
公爵上。
公爵
啊,普洛丟斯!修里奧!你們兩人看見過愛格勒莫沒有?
修里奧
沒有。
普洛丟斯
我也沒有。
公爵
你們看見我的女兒?jiǎn)幔?/p>
普洛丟斯
也沒有。
公爵
啊呀,那么她已經(jīng)私自出走,到凡倫丁那家伙那里去了,愛格勒莫一定是陪著她去的。一定是的,因?yàn)閯趥愃股窀冈诹肿永镄扌械臅r(shí)候,曾經(jīng)看見他們兩個(gè)人;愛格勒莫他是認(rèn)識(shí)的,還有一個(gè)人他猜想是她,可是因?yàn)樗侔缰?,所以不能十分確定。而且她今晚本來要到伯特力克神父修道院里做懺悔禮拜,可是她卻不在那里。這樣看來,她的逃走是完全證實(shí)了。我請(qǐng)你們不要站在這兒多講話,趕快備好馬匹,咱們?cè)谕ǖ铰鄟喨サ纳铰锤叩厣蠒?huì)面,他們一準(zhǔn)是到曼多亞去的。趕快整裝出發(fā)吧!(下。)
修里奧
真是一個(gè)不懂好歹的女孩子,叫她享福她偏不享。我要追他們?nèi)?,叫愛格勒莫知道些厲害,卻不是為了愛這個(gè)不知死活的西爾維婭。(下。)
普洛丟斯
我也要追上前去,為了西爾維婭的愛,卻不是對(duì)那和她同走的愛格勒莫有什么仇恨。(下。)
朱利婭
我也要追上前去,阻礙普洛丟斯對(duì)她的愛情,卻不是因?yàn)閻篮逓閻鄱鲎叩奈鳡柧S婭。(下。)
第三場(chǎng)曼多亞邊境。森林
眾盜挾西爾維婭上。
盜甲
來,來,不要急,我們要帶你見寨主去。
西爾維婭
無數(shù)次不幸的遭遇,使我學(xué)會(huì)了如何忍耐今番這一次。
盜乙
來,把她帶走。
盜甲
跟她在一起的那個(gè)紳士呢?
盜丙
他因?yàn)榕艿每?,給他逃掉了,可是摩瑟斯和伐勒律斯已經(jīng)向前追去了。你帶她到樹林的西邊盡頭,我們的首領(lǐng)就在那里。我們?cè)偃プ纺翘幼叩募一?,四面包圍得緊緊的,料他逃不出去。(除盜甲及西爾維婭外余人同下。)
盜甲
來,我?guī)愕秸锶ヒ娬?。別怕,他是個(gè)光明正大的漢子,不會(huì)欺侮女人的。
西爾維婭
凡倫丁?。∥沂菫榱四悴湃淌苓@一切的。(同下。)
第四場(chǎng)森林的另一部分
凡倫丁上。
凡倫丁
習(xí)慣是多么能夠變化人的生活!在這座濃陰密布、人跡罕至的荒林里,我覺得要比人煙繁雜的市鎮(zhèn)里舒服得多。我可以在這里一人獨(dú)坐,和著夜鶯的悲歌調(diào)子,泄吐我的怨恨憂傷。唉,我那心坎里的人兒呀,不要長(zhǎng)久拋棄你的殿堂吧,否則它會(huì)荒蕪而頹圮,不留下一點(diǎn)可以供人憑吊的痕跡!我這破碎的心,是要等著你來修補(bǔ)呢,西爾維婭!你溫柔的女神,快來安慰你的寂寞孤零的戀人呀!(內(nèi)喧嚷聲)今天什么事這樣吵吵鬧鬧的?這一班是我的弟兄們,他們不受法律的管束,現(xiàn)在不知又在追趕哪一個(gè)倒楣的旅客了。他們雖然厚愛我,可是我也費(fèi)了不少氣力,才叫他們不要作什么非禮的暴行。且慢,誰到這兒來啦?待我退后幾步看個(gè)明白。
普洛丟斯、西爾維婭及朱利婭上。
普洛丟斯
小姐,您雖然看不起我,可是這次我是冒著生命的危險(xiǎn),把您從那個(gè)家伙手里救了出來,保全了您的清白。就憑著這一點(diǎn)微勞,請(qǐng)您向我霽顏一笑吧;我不能向您求討一個(gè)比這更小的恩惠,我相信您也總不致拒絕我這一個(gè)最低限度的要求。
凡倫丁
(旁白)我眼前所見所聞的一切,多么像一場(chǎng)夢(mèng)景!愛神哪,請(qǐng)你讓我再忍耐一會(huì)兒吧!
西爾維婭
啊,我是多么倒楣,多么不幸!
普洛丟斯
在我沒有到來之前,小姐,您是不幸的;可是因?yàn)槲襾淼脺惽桑F(xiàn)在不幸已經(jīng)變成大幸了。
西爾維婭
因?yàn)槟銇砹耍晕也鸥恍摇?/p>
朱利婭
(旁白)因?yàn)樗业搅四?,我才不幸呢?/p>
西爾維婭
要是我給一頭餓獅抓住,我也寧愿給它充作一頓早餐,不愿讓薄情無義的普洛丟斯把我援救出險(xiǎn)。啊,上天作證,我是多么愛凡倫丁,他的生命就是我的靈魂。正像我把他愛到極點(diǎn)一樣,我也痛恨背盟無義的普洛丟斯到極點(diǎn)??旖o我走吧,別再纏繞我了。
普洛丟斯
只要您肯溫和地看我一眼,無論什么與死為鄰的危險(xiǎn)事情,我都愿意為您去做。唉,這是愛情的永久的咒詛,一片癡心難邀美人的眷顧!
西爾維婭
普洛丟斯不愛那愛他的人,怎么能叫他愛的人愛他?想想你從前深戀的朱利婭吧,為了她你曾經(jīng)發(fā)過一千遍誓訴說你的忠心,現(xiàn)在這些誓言都變成了謊話,你又想把它們拿來騙我了。你簡(jiǎn)直是全無人心,不然就是有二心,這比全然沒有更壞;一個(gè)人應(yīng)該只有一顆心,不該朝三暮四。你這出賣真誠(chéng)朋友的無恥之徒!
普洛丟斯
一個(gè)人為了愛情,怎么還能顧到朋友呢?
西爾維婭
只有普洛丟斯才是這樣。
普洛丟斯
好,我的婉轉(zhuǎn)哀求要是打不動(dòng)您的心,那么我只好像一個(gè)軍人一樣,用武器來向您求愛,強(qiáng)迫您接受我的癡情了。
西爾維婭
天??!
普洛丟斯
我要強(qiáng)迫你服從我。
凡倫丁
(上前)混賬東西,不許無禮!你這冒牌的朋友!
普洛丟斯
凡倫丁!
凡倫丁
卑鄙奸詐、不忠不義的家伙,現(xiàn)今世上就多的是像你這樣的朋友!你欺騙了我的一片真心;要不是我今天親眼看見,我萬萬想不到你竟是這樣一個(gè)人?,F(xiàn)在我不敢再說我在世上有一個(gè)朋友了。要是一個(gè)人的心腹股肱都會(huì)背叛他,那么還有誰可以信托?普洛丟斯,我從此不再相信你了;茫茫人海之中,從此我只剩孑然一身。這種冷箭的創(chuàng)傷是最深的;自己的朋友竟會(huì)變成最壞的仇敵,世間還有比這更可痛心的事嗎?
普洛丟斯
我的羞愧與罪惡使我說不出話來。饒恕我吧,凡倫丁!如果真心的悔恨可以贖取罪愆,那么請(qǐng)你原諒我這一次吧!我現(xiàn)在的痛苦決不下于我過去的罪惡。
凡倫丁
那就罷了,你既然真心悔過,我也就不再計(jì)較,仍舊把你當(dāng)做一個(gè)朋友。能夠懺悔的人,無論天上人間都可以不咎既往。上帝的憤怒也會(huì)因?yàn)閼曰诙较⒌?。為了表示我?duì)你的友情的坦率真誠(chéng)起見,我愿意把我在西爾維婭心中的地位讓給你。
朱利婭
我好苦啊?。〞灥?。)
普洛丟斯
瞧這孩子怎么啦?
凡倫丁
喂,孩子!喂,小鬼!啊,怎么一回事?醒過來!你說話呀!
朱利婭
啊,好先生,我的主人叫我把一個(gè)戒指送給西爾維婭小姐,可是我粗心把它忘了。
普洛丟斯
那戒指呢,孩子?
朱利婭
在這兒,這就是。(以戒指交普洛丟斯。)
普洛丟斯
啊,讓我看。咦,這是我給朱利婭的戒指呀。
朱利婭
啊,請(qǐng)您原諒,我弄錯(cuò)了;這才是您送給西爾維婭的戒指。(取出另一戒指。)
普洛丟斯
可是這一個(gè)戒指是我在動(dòng)身的時(shí)候送給朱利婭的,現(xiàn)在怎么會(huì)到你的手里?
朱利婭
朱利婭自己把它給我,而且她自己把它帶到這兒來了。
普洛丟斯
怎么!朱利婭!
朱利婭
曾經(jīng)聽過你無數(shù)假誓、從心底里相信你不會(huì)騙她的朱利婭就在這里,請(qǐng)你瞧個(gè)明白吧!普洛丟斯啊,你看見我這樣裝束,也該臉紅了吧!我的衣著是這樣不成體統(tǒng),果為了愛而偽裝是可羞的事,你的確應(yīng)該害羞!可是比起男人的變換心腸來,女人的變換裝束是不算一回事的。
普洛丟斯
比起男人的變換心腸來!不錯(cuò),天??!男人要是始終如一,他就是個(gè)完人;因?yàn)樗辛诉@一個(gè)錯(cuò)處,便使他無往而不錯(cuò),犯下了各種的罪惡。變換的心腸總是不能維持好久的。我要是心情忠貞,那么西爾維婭的臉上有哪一點(diǎn)不可以在朱利婭臉上同樣找到,而且還要更加鮮潤(rùn)!
凡倫丁
來,來,讓我給你們握手,從此破鏡重圓,把舊時(shí)的恩怨一筆勾銷吧。
普洛丟斯
上天為我作證,我的心愿已經(jīng)永遠(yuǎn)得到滿足。
朱利婭
我也別無他求。
眾盜擁公爵及修里奧上。
眾盜
發(fā)了利市了!發(fā)了利市了!
凡倫丁
弟兄們不得無禮!這位是公爵殿下。殿下,小人是被放逐的凡倫丁,在此恭迎大駕。
公爵
凡倫??!
修里奧
那邊是西爾維婭;她是我的。
凡倫丁
修里奧,放手,否則我馬上叫你死。不要惹我發(fā)火,要是你再說一聲西爾維婭是你的,你就休想回到維洛那去。她現(xiàn)在站在這兒,你倘敢碰她一碰,或者向我的愛人吹一口氣的話,就叫你嘗嘗厲害。
修里奧
凡倫丁,我不要她,我不要。誰要是愿意為一個(gè)不愛他的女人而去冒生命的危險(xiǎn),那才是一個(gè)大傻瓜哩。我不要她,她就算是你的吧。
公爵
你這卑鄙無恥的小人!從前那樣向她苦苦追求,現(xiàn)在卻這樣把她輕輕放手。凡倫丁,憑我的門閥起誓,我很佩服你的大膽,你是值得一個(gè)女皇的眷寵的?,F(xiàn)在我愿忘記以前的怨恨,準(zhǔn)你回到米蘭去,為了你的無比的才德,我要特別加惠于你;另外,我還要添上這么一條:凡倫丁,你是個(gè)出身良好的上等人,西爾維婭是屬于你的了,因?yàn)槟阋呀?jīng)可以受之而無愧。
凡倫丁
謝謝殿下,這樣的恩賜,使我喜出望外。現(xiàn)在我還要請(qǐng)求殿下看在令嬡的面上,答應(yīng)我一個(gè)要求。
公爵
無論什么要求,我都可以看在你的面上答應(yīng)你。
凡倫丁
這一班跟我在一起的被放逐之人,他們都有很好的品性,請(qǐng)您寬恕他們?cè)谶@兒所干的一切,讓他們各回家鄉(xiāng)。他們都是真心悔過、溫和良善、可以干些大事業(yè)的人。
公爵
準(zhǔn)你所請(qǐng),我赦免了他們,也赦免了你。你就照他們各人的才能安置他們吧。來,我們走吧,我們要結(jié)束一切不和,擺出盛大的儀式,歡歡喜喜地回家。
凡倫丁
我們一路走著的時(shí)候,我還要大膽向殿下說一個(gè)笑話。您看這個(gè)童兒好不好?
公爵
這孩子倒是很清秀文雅的,他在臉紅呢。
凡倫丁
殿下,他清秀是很清秀的,文雅也很文雅,可是他卻不是個(gè)童兒。
公爵
你這話是什么意思?
凡倫丁
請(qǐng)您許我在路上告訴您這一切奇怪的遭遇吧。來,普洛丟斯,我們要講到你的戀愛故事,讓你聽著難過難過;之后,我們的婚期也就是你們的婚期,大家在一塊兒歡宴,一塊兒居住,一塊兒過著快樂的日子。(同下。)
注釋:
里昂德(Leander),傳說中的情人,愛戀少女希羅,游泳過海峽赴約,慘遭滅頂。
萬圣節(jié)(Hallawmas),十一月一日,為祭祀基督教諸圣徒的節(jié)日。乞丐于是日都以哀音高聲乞討。
圣尼古拉斯(St.Micholas),此處是中世紀(jì)錄事文書等的保護(hù)神。
俄耳甫斯(Orpheus),希臘神話里的著名歌手,據(jù)說他能以歌聲使山林、巖石移動(dòng),使野獸馴服。
五旬節(jié)(Pentecost),逾越節(jié)后第五十日,為慶祝收獲之節(jié)日。忒修斯是傳說中之雅典英雄,為阿里阿德涅所戀;忒修斯得后者之助,深入迷宮,殺死半牛半人之食人怪獸;惟其后卒將該女遺棄

鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)