第一場(chǎng)倫敦。宮中一室
愛德華王負(fù)病上,伊利莎伯王后、道塞特、利佛斯、海司丁斯、勃金漢、葛雷及余人等上。
愛德華王
呵,好了,今天我算做了一些事。各位貴爵,繼續(xù)團(tuán)結(jié)友好下去:我天天在等待我的教主賜送福音,把我從世間贖回去;我在世上既使親友們和平相處了,我的靈魂就更可安寧歸天。利佛斯與海司丁斯?fàn)科鹗謥?;不要再心懷怨恨,立個(gè)誓相愛吧。
利佛斯
皇天在上,怨恨已經(jīng)清出了我的心;我伸出這只手來保證我的真忱。
海司丁斯
愿我也得福,我同樣真心起誓!
愛德華王
千萬莫在你們的君王面前行詐;小心那萬王之王誅伐你們,打亂你們的陰謀。
海司丁斯
愿我得昌達(dá),我立誓精誠無欺!
利佛斯
我也一樣,我真心敬愛海司丁斯!
愛德華王
夫人,你自己也不能例外,還有你,王子道塞特,還有你,勃金漢;你們都曾互不相讓,黨同伐異。妻后,愛護(hù)海司丁斯,讓他吻你的手;不管做什么,不可做假。
伊利莎伯王后
來,海司丁斯;我決不再記舊怨,我和我的親人都愿得昌達(dá)!
愛德華王
道塞特,擁抱他;海司丁斯,敬愛侯爵。
道塞特
這番情誼的交流,我在此宣誓,我要保持到底。
海司丁斯
我也同樣宣誓。(他們擁抱。)
愛德華王
現(xiàn)在,高貴的勃金漢,愿你也和王后的親朋們擁抱,作為你和他們團(tuán)結(jié)的保證,也好讓我看著高興。
勃金漢
(對(duì)王后)我勃金漢如果有時(shí)也仇視王后,或是不衷心擁戴你和你的親朋,我愿受天罰,讓我眾叛親離,恩愛反成冤仇!即便在我最需要一個(gè)十分可靠的朋友的時(shí)刻,我也寧愿他待我刻薄、詭詐、險(xiǎn)惡!我若一旦對(duì)你或你的親朋冷酷無情,愿上帝將這種種逆境加在我身上。
愛德華王
你這一誓愿,尊貴的勃金漢,對(duì)我這有病的身心確是一服良藥。現(xiàn)在,只可惜葛羅斯特兄弟不在場(chǎng),否則這番和好的局面就更圓滿了。
勃金漢
湊巧的很,高貴的公爵來了。葛羅斯特上。
葛羅斯特
我的國君和王后,祝你們今天好;各位貴爵,愿你們這一天快樂!
愛德華王
我們這一天的確很快樂。葛羅斯特,我們完成了許多好事;在這些怨憤滿腹的公侯之間,干戈化成了玉帛,恨轉(zhuǎn)為愛了。
葛羅斯特
我的至上的君王,這確是值得祝賀的功績(jī)。在這許多公侯之中,如果有人誤聽讒言,或者猜測(cè)謬誤,把我當(dāng)作仇人看待;如果我在無意之中,或一時(shí)動(dòng)怒,干下了任何令人難忍的事,我愿意和他消釋嫌怨,言歸于好。我最恨人與人之間造成不和;我愿人人愛我。首先,王后,就要求你我之間消除隔閡,我一定努力爭(zhēng)取和好;對(duì)你也一樣,我的貴親勃金漢,如果你我曾心生嫌隙的話;你們也不例外,利佛斯和道塞特兩位大人,雖然你們一度無故對(duì)我怒目相視;還有你,伍德維爾、斯凱爾斯大人⑨,至于各位公爵伯爵,王侯貴族,你們也都在內(nèi)。我想不起有哪一個(gè)英國人不是像今夜初生的嬰孩一樣,我心中竟會(huì)對(duì)他還存有絲毫芥蒂。感謝上帝,我能以謙恭待人。
伊利莎伯王后
從今以后永遠(yuǎn)記取這神圣的一天,我愿上天讓人間裂痕全都補(bǔ)盡。我的主君,我還要請(qǐng)求陛下對(duì)皇弟克萊倫斯開恩。
葛羅斯特
怎么,王后,我一番真情卻換來你在國王面前如此輕慢相待嗎?誰不知道那位尊貴的公爵已經(jīng)死了?(全場(chǎng)大驚失色)你這樣拿他的遺體開玩笑太對(duì)不起人了。
愛德華王
誰不知道他已經(jīng)死了!誰知道他死了?
伊利莎伯王后
老天有眼,這是個(gè)什么世界!
勃金漢
道塞特大人呀,個(gè)個(gè)臉都變白了,我臉上怎樣?
道塞特
呵,好大人;在場(chǎng)的人誰不是魂不附體,面呈土色。
愛德華王
克萊倫斯死了嗎?成命已經(jīng)收回了的呀。
葛羅斯特
可憐他在你的原令一到便已服刑,那王命傳來猶如神使天降;你的撤銷令?yuàn)檴檨磉t,徒見他尸體已經(jīng)僵硬,埋進(jìn)了黃土。天哪,那班不夠高貴、不夠忠誠的人,他們懷著血腥的思想,說不上有什么骨肉之情,但愿這班人不致遭受克萊倫斯同樣的惡運(yùn),且看他們逍遙法外,好生自在。
斯丹萊上。
斯丹萊
主君呀,臣已盡職,特來請(qǐng)賞!
愛德華王
請(qǐng)你莫嚕蘇,我心中十分愁煩。
斯丹萊
陛下不聽,臣只得伏地不起。
愛德華王
那就趕快講吧,講出你的請(qǐng)求來。
斯丹萊
諾福克公爵有一名侍者,在辭退之后,酗酒鬧事,今天被我仆人殺死,因而特地來為我仆人請(qǐng)罪,求陛下開恩。
愛德華王
我怎能一嘴兩舌,既判決我弟弟死刑,而又同時(shí)赦免你的仆人?我弟弟并未殺人,他僅僅是一念之差,竟而叫他遭受了殺身之禍。有誰為他請(qǐng)過命的?在我一時(shí)憤怒之余,有誰來跪請(qǐng)進(jìn)諫過的?有誰提起過兄弟骨肉之情?有誰對(duì)我敘述過那傷心的人兒曾經(jīng)拋棄了勇猛的華列克而為我作戰(zhàn)?有誰對(duì)我談起過,當(dāng)牛津伯爵把我擊倒在圖克斯伯雷戰(zhàn)場(chǎng)上,是他親手救了我,還說道,“親哥哥,你活下去,為一國之君”?有誰又說過,當(dāng)我倆凍臥疆場(chǎng),他脫下了戰(zhàn)袍為我御寒;他不顧自己是單衣薄褲,卻聽那寒夜冷氣麻木著他的手腳?可恨我這野獸般的一股怒氣竟叫我把這么多恩情全給忘掉,滅絕了人性,而你們卻無一人懷著善心來促動(dòng)我思量。可是當(dāng)你們手下的搬夫侍役,酗酒殺人,毀損了我們親愛的教主所塑造的形象,你們反而急急忙忙來跪請(qǐng)恕罪,嘮叨不休;而我還得不顧法理,一口允免;至于我兄弟冤死,誰都不來提醒半句,我自己更是毫無心肝,未曾稍加思考,呵,可憐的冤魂。你們中間最得意的人都曾經(jīng)虧他提攜,卻未見一人肯為他請(qǐng)命。呵,上帝呀!我怕天道無私,你和我,或我們的親朋,都不免要遭到災(zāi)厄了。來吧,海司丁斯,扶我進(jìn)內(nèi)室去。唉,傷心的克萊倫斯?。◥鄣氯A王、王后、海司丁斯、利佛斯、道塞特、葛雷均下。)
葛羅斯特
這就是鹵莽為人的下場(chǎng)。你們看見沒有?王后的朋黨們良心有愧,聽說克萊倫斯死了,他們都臉色發(fā)白了。呵!他們?cè)趪醵厬Z恿生事,不肯罷休;上帝會(huì)代人伸冤雪恨的。好吧,大人們;我們同去陪伴愛德華,且給他一些安慰。
勃金漢
我們聽殿下的吩咐。(同下。)
第二場(chǎng)同前。宮中一室
約克公爵夫人帶領(lǐng)克萊倫斯一子一女上。
克萊倫斯之子
好祖母,我們的爸爸死了嗎?
公爵夫人
沒有,孩子。
克萊倫斯之女
你為什么扭著雙手,捶著胸腔,口里喊著——“呵,克萊倫斯,我的不幸的兒子”?
克萊倫斯之子
我們的尊貴的爸爸如果未死,你為什么看著我們,搖著你的頭,還把我倆叫做苦兒、孤兒、棄兒呢?
公爵夫人
伶俐可愛的孫兒女,你們誤會(huì)我的意思了;我其實(shí)是悲嘆國王有病,很怕失去他,與你們父親的生死無關(guān);人死了再去哀悼他也是枉然。
克萊倫斯之子
那么,祖母,你到底還是說他死了呵。我們的伯父國王應(yīng)該負(fù)責(zé)。上帝執(zhí)法,有仇必報(bào);我要日夜誠心祈禱,愿神不放過他去。
克萊倫斯之女
我也要這樣做。
公爵夫人
莫亂說,孩子們,莫亂說!國王是很憐惜你們的。天真的孩子們,你們識(shí)淺無知,哪能猜得到是誰害死了你們的父親呢。
克萊倫斯之子
祖母,我們知道的;我們的好叔叔葛羅斯特講給我聽過,是王后慫恿國王,捏造罪名,把父親關(guān)進(jìn)了牢獄。叔叔一面說一面哭泣,憐恤著我,親切地吻我的臉;他叫我把他當(dāng)做父親信賴,他會(huì)把我像親生兒子一樣愛護(hù)的。
公爵夫人
呀!存心欺詐的人竟能如此假冒為善,簡(jiǎn)直是在假面具后暗藏著一副鬼臉。他是我生的兒子,唉,簡(jiǎn)直是我的恥辱,這套騙人的把戲難道也是我哺育出來的?
克萊倫斯之子
你認(rèn)為叔叔是做假嗎,祖母?
公爵夫人
呃,孩子。
克萊倫斯之子
我想不通。喲!這是什么聲音?
伊利莎伯王后舉動(dòng)癲狂;利佛斯與道塞特隨上。
伊利莎伯王后
呵!誰能阻擋我呼號(hào)哭泣,或叱罵命運(yùn),誰能不讓我苦磨我自身?我要同黑暗的絕望攜手,攻打我的心靈,我要和我自己為敵。
公爵夫人
演出這場(chǎng)過度急躁的丑劇是何道理呀?
伊利莎伯王后
是要演一幕血淚交流的全武行,我的丈夫、你的兒子愛德華國王死了!樹根枯槁了,枝條為何還要生長?樹漿流干了,樹葉為何還不枯萎?要繼續(xù)活一天,不妨就哀號(hào)一天;不想再活了,就該馬上死去,好讓靈魂插翅趕上先君;換言之,讓我們矢忠到底,追蹤而去,在他的新王國里好永享安寧。
公爵夫人
呀!你有你高貴的夫君,我也沾著些名分,你有你的悲哀,原來也和我息息相關(guān)。我也曾為我死去的好夫君哀哭,此后就守伺著他的子嗣以延續(xù)我的生命;如今他那尊容的兩幅遺影先后遭到了死亡的無情摧殘,我晚年承歡只落得個(gè)欺人的魔影,它丟盡了我的丑,真叫我痛心。你現(xiàn)已夫亡守寡;可是還該盡你為母之責(zé),你還有子女可以安慰你的心;我卻不同,死亡不但從我手中劫去我的夫君,還從我衰老的身邊奪走了我的兩根手杖,克萊倫斯與愛德華。呵!我何其不幸——你的悲痛只抵得我的一半——我正該比你哭訴得更沉痛,呼號(hào)得更凄涼!
克萊倫斯之子
呵,伯母,你并不為我們的亡父哭泣,我們?cè)跄芘隳懔鳒I呢?
克萊倫斯之女
我們喪父無人舉哀;你因喪偶而悲悼,也就聽不見陪哭之聲。
伊利莎伯王后
我在哀悼之中不需要幫腔;我滿腹的憂傷吐也吐不盡。讓天下的源泉都借我的眼眶來噴淚吧,既有那引潮的月兒左右著我的生命,我將涌出無邊的苦淚淹沉大地!呀!為了我的夫君,我親愛的愛德華!
兩孩
呀!為了我們親愛的父親克萊倫斯!
公爵夫人
傷心呀!為他們兩個(gè),兩人同屬于我,愛德華與克萊倫斯!
伊利莎伯王后
除了愛德華我還依靠誰呢?可是他已逝去。
兩孩
除了克萊倫斯我們還依靠誰呢?可是他已逝去。
公爵夫人
除了他們兩人我還依靠誰呢?可是他們都已逝去。
伊利莎伯王后
自古來沒有一個(gè)寡婦身受過這樣沉重的打擊。
兩孩
自古來沒有哪個(gè)孤兒身受過這樣沉重的打擊。
公爵夫人
自古來沒有一個(gè)母親身受過這樣沉重的打擊。呵!我就是這許多悲哀的母親,他們的悲哀各自分擔(dān),我卻獨(dú)自擔(dān)承。她哭一個(gè)愛德華,我也哭他;我還哭一個(gè)克萊倫斯,她卻不須哭他;這兩個(gè)孩子哭一個(gè)克萊倫斯,我也哭他;我還哭一個(gè)愛德華,他們卻不須哭他。呵!你們?nèi)硕及蜒蹨I向我拋擲,我的悲哀有你們?nèi)吨?;你們的悲哀原是我一人哺育而成,我只得?hào)啕痛哭,讓悲哀饜足悲哀。
道塞特
親愛的母親,安定下來,上帝見你不感天恩是十分惱怒的。在世俗的交往中,若有人慷慨借貸,而償還時(shí)我們卻百般拖沓,這就叫做忘恩負(fù)義;我們?nèi)绻钾?fù)了上天的恩賜,罪孽就更加深重,因?yàn)榍妨松咸斓膫潜仨殐斶€的。
利佛斯
王后,作為一個(gè)慈愛的母親,不可忘了你所生育成長的小太子;立刻去接他來,為他加上王冕;你的一切安慰都在他身上。把那窮途末路的悲哀一齊埋進(jìn)愛德華的墓穴,要在活著的小愛德華的寶座上栽培你的歡樂。
葛羅斯特、勃金漢、斯丹萊、海司丁斯、拉克立夫及余人等上。
葛羅斯特
皇嫂,安定些,我們?nèi)魏我粋€(gè)人都該為這顆晨星的殞滅而悲哭;但這樣哀悼無濟(jì)于事。老夫人,我的母親,我向你求恕;我不曾看見您王后?,F(xiàn)在我陪個(gè)小心,跪請(qǐng)賜福。
公爵夫人
愿神降恩于你!也愿你存心溫良,熱情,寬厚,忠順,真誠盡責(zé)。
葛羅斯特
阿門;(旁白)也讓我享高年,福德俱增吧!這該是為母者的祝辭中重心所在哪;我奇怪她竟按下這點(diǎn)未提呢。
勃金漢
各位王公,你們一個(gè)個(gè)愁眉不展,像烏云籠罩,心頭壓著共同的悲痛,此刻我請(qǐng)大家彼此關(guān)切,鼓起興來;我們雖已耗損了先王的秋藏,卻還該收割繼嗣幼君的莊稼。你們?cè)?jīng)盛氣逼人,撕破了臉,最近才把創(chuàng)傷裹縛起來,等待痊愈,必須小心守護(hù)才是。據(jù)我看,應(yīng)該派出小隊(duì)人馬去魯?shù)铝_將幼年親王接來倫敦,準(zhǔn)備加冕,立為我們的君王。
利佛斯
為什么派小隊(duì)人馬呢,勃金漢大人?
勃金漢
我的大人哪,糾集了大隊(duì)人馬,恐怕惹動(dòng)舊恨,嫩傷口又會(huì)崩裂;那樣豈不弄得更不堪收拾,尤其在目前國祚未定,法紀(jì)未明;好比每一匹馬都披著它自策的韁繩,勢(shì)必東西奔馳,難以駕馭,依我看來,防患于未然很有必要,莫待禍端已生而驚擾起來。
葛羅斯特
我以為國王已使我們大家修好言和了;這盟約至少在我心中已扎下了根。
利佛斯
在我心中也是如此,我想大家也都一樣;不過,既然根基還不穩(wěn)固,就不能眼見有破裂的危險(xiǎn)而妄作試探,人數(shù)太多了很可能惹出禍來。因此我贊同勃金漢的高見,還是派遣少數(shù)人員去迎接親王為妥。
海司丁斯
我也同意。
葛羅斯特
那就這樣辦吧,我們且決定一下該由哪些人去魯?shù)铝_接駕。王后和我的母親,請(qǐng)你們也對(duì)這件事表示意見吧?(除勃金漢及葛羅斯特外,均下。)
勃金漢
我的大人,不論誰去接親王,我倆千萬不可落在人后;再有一點(diǎn),我得略作安排,先把王后的那班目中無人的親朋們和幼君拆開,好為你我最近所計(jì)議的行程開出一條路來。
葛羅斯特
我的化身,我的諮詢大臣,我的神壇先知!我的好兄弟,我就像一個(gè)孩童般聽?wèi){你指引。到魯?shù)铝_去,我們決不落在人后。(同下。)
第三場(chǎng)同前。街道
兩市民上,相遇。
市民甲
今天好,街鄰,你急急忙忙哪兒去?
市民乙
老實(shí)告訴你,我自己也有些鬧不清;聽見些什么消息?
市民甲
哎,聽說國王死了。
市民乙
真是壞消息,天哪;好事倒不常有。我怕,我怕,天下要大亂了。
另一市民上。
市民丙
街鄰們,百事如意!
市民甲
你今天好,老兄。
市民丙
好國王愛德華喪亡的消息可靠嗎?
市民乙
哎,老兄,再可靠也沒有了;上帝保佑!
市民丙
這一下,老兄們,瞧著吧,天下不會(huì)太平了。
市民甲
不,不;天保佑,幸而有個(gè)王子好繼位呢。
市民丙
國家由一個(gè)孩子來治理就糟啦!
市民乙
一個(gè)君王在年幼時(shí)憑朝臣議政,開明的政治應(yīng)該有所保證,等年齡大了,思慮成熟了,自然就會(huì)躬自掌政。
市民甲
當(dāng)年亨利六世在巴黎加冕,他才出生九個(gè)月,那時(shí)的國事和今天的情況相同。
市民丙
是相同的情況嗎?不對(duì),不對(duì),好朋友,天知道呵;那時(shí)人人額首稱慶,認(rèn)為國政昌明,朝議嚴(yán)正;國王左右擁有前輩忠臣,個(gè)個(gè)衛(wèi)護(hù)著王權(quán)。
市民甲
可是,今天的王朝也是這樣哪,父族母族的王公都有。
市民丙
如果他們都是父族就更好些,要不然就父族一個(gè)也沒有倒也罷;且看彼此正在爭(zhēng)權(quán)奪寵,如果上天再不照顧,恐怕我們大家都會(huì)遭殃呢。呵!葛羅斯特公爵是個(gè)十分危險(xiǎn)的人!王后的兄弟、兒子也驕矜傲慢;只有他們一旦受人統(tǒng)治而不統(tǒng)治人了,這患難之邦才能轉(zhuǎn)危為安。
市民甲
罷,罷,我們過慮了;情況終究要好轉(zhuǎn)的。
市民丙
天空起了云,聰明人就要加衣服;樹間落下黃葉,眼見冬令要到來;夕陽西沉,誰不知黑夜將至?狂風(fēng)暴雨不合時(shí)季,人們預(yù)卜年成要歉收。一切還會(huì)好轉(zhuǎn),那除非上天有意這樣安排,我們并無這多福分,至于我個(gè)人,也許想也不敢想呢。
市民乙
的確,人們內(nèi)心里充滿了恐懼;差不多沒有一個(gè)人在言談之間不是表示心情沉重、滿心害怕的。
市民丙
在時(shí)代轉(zhuǎn)變的前夕總是這樣,人們的天賦心靈使得他們擔(dān)心未來的危機(jī);好比我們見到海水高漲就知道會(huì)有一場(chǎng)暴風(fēng)雨一樣。把一切都交給上帝吧。到哪兒去呀?
市民乙
對(duì)了,我們?cè)潜徽偃ヂ爩彽摹?/p>
市民丙
我也是;我和你們同去。(同下。)
第四場(chǎng)同前。宮中一室
約克大主教、小約克、伊利莎伯王后及約克公爵夫人上。
大主教
我聽說他們是昨天在諾桑普敦過夜的;今晚他們?cè)谒固乩W∠?,明天或后天就可以到達(dá)這里了。
公爵夫人
我一心盼望能看到親王。希望他比我上次看見時(shí)長得高大了。
伊利莎伯王后
我聽說他沒有長高多少;他們說我的小兒約克已經(jīng)趕上了哥哥。
小約克
是的,母親,但我不愿如此。
公爵夫人
怎么啦,我的小孫兒,長得高大多么好。
小約克
祖母,有一天晚上,我們正吃著晚飯,利佛斯舅父談到我比哥哥長得快:“哈哈,”葛羅斯特叔叔就說道,“蕓香嬌滴滴,賤草處處生?!蔽衣犃司退较骡舛?,我不想長得快,因?yàn)橄慊ㄟt遲發(fā),野草日夜長。
公爵夫人
我的老天爺,他對(duì)你引用的這句成語,對(duì)他自己可并不適用哪;他幼時(shí)是個(gè)再討厭不過的東西,成長得十分遲緩,拖拖沓沓,所以他這句話如果有道理,他今天就該器宇非凡哪。
大主教
好太后,他無疑也可以算得一個(gè)吧。
公爵夫人
但愿如此;可是為母的怎能放心。
小約克
對(duì)了,當(dāng)真的,我假如早想到的話,當(dāng)時(shí)我倒可以同叔叔開個(gè)玩笑,把他的成長說得更切題一些。
公爵夫人
怎么說,我的小約克?你且說給我聽聽。
小約克
哈,據(jù)說我叔叔長得好快,才生下兩小時(shí)他就能啃嚼面包殼;我卻兩周歲才長出一顆牙呢。祖母,這豈不是一件笑死人的趣聞嗎?
公爵夫人
我倒問你,好孩子,是誰告訴你的?
小約克
祖母,是他的奶媽。
公爵夫人
他的奶媽!她死的時(shí)候你還沒有出世呢。
小約克
不是她,我就說不上是誰了。
伊利莎伯王后
多嘴的孩子:嗨,你也太機(jī)靈了。
大主教
好夫人,莫同孩子認(rèn)真。
伊利莎伯王后
水罐也有兩只耳朵,何況小孩子呢。
使者上。
大主教
來了一個(gè)使者。有什么消息?
使者
我的大人,這消息說出來我也很難過。
伊利莎伯王后
親王怎樣?
使者
很好,王后,很健康。
公爵夫人
你的消息是什么?
使者
利佛斯和葛雷兩位大人被押到邦弗雷特去了,還有托馬斯-伏根爵士也一起下獄了。
公爵夫人
是誰把他們下獄的?
使者
兩位大公爵,葛羅斯特和勃金漢。
大主教
什么罪狀?
使者
我所能了解的我都講出來了;至于這些貴爵們所犯何法,為什么下獄,我全不知道,我的好大人。
伊利莎伯王后
我的天哪!眼見我的一家人就此毀了!猛虎已經(jīng)抓住了馴鹿,蠻橫無道的暴政開始在蹂躪軟弱無能的皇家寶座;來吧,毀滅、死亡和兇殘的屠殺!擺在眼前的就是一幅荒涼的殘局。
公爵夫人
多少可詛咒的動(dòng)蕩的歲月都打我眼底喧嚷著過去了!我的夫君為了爭(zhēng)取王冠而喪命,我的兒輩時(shí)起時(shí)落不得安頓,他們得意我歡樂,失意我啼哭。蕭墻風(fēng)云曾被吹散,王位得以安定,可是戰(zhàn)勝者卻又你爭(zhēng)我奪,同室操戈,自相殘殺。滅天理,絕人性,瘋狂的暴行,呵,那彌天的怨氛應(yīng)可罷休了;否則我寧愿一死,也不要再見到死亡。
伊利莎伯王后
來,來,我的孩子;我們?nèi)ナヌ枚汶y。老夫人,再會(huì)了。
公爵夫人
等一下,我要和你們同去。
伊利莎伯王后
你沒有必要。
大主教
(對(duì)王后)我的好王后,去吧;把你的珍品用物一齊帶去。在我這方面,我將交出國璽由你保管,王后;按目前的處境我只有盡力這樣照料你和你的一切了!來,我領(lǐng)你們進(jìn)圣堂去。(同下。)

鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)