注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)新聞資訊文化

今天,我們還需要“翻譯腔”嗎?青年一代譯者這樣說(shuō)

“哦,我的天!”“我的上帝,我親愛(ài)的老伙計(jì)!”這些耳熟能詳?shù)摹胺g腔”曾隨著譯制片、翻譯作品的流行,在國(guó)內(nèi)讀者中廣泛傳播。在中國(guó)日益走向國(guó)際化的當(dāng)下,這樣略顯拗口的“翻譯腔”,是否還需要保留?翻譯究竟

“哦,我的天!”“我的上帝,我親愛(ài)的老伙計(jì)!”這些耳熟能詳?shù)摹胺g腔”曾隨著譯制片、翻譯作品的流行,在國(guó)內(nèi)讀者中廣泛傳播。在中國(guó)日益走向國(guó)際化的當(dāng)下,這樣略顯拗口的“翻譯腔”,是否還需要保留?翻譯究竟需要原汁原味,還是根據(jù)語(yǔ)境進(jìn)行適當(dāng)?shù)募庸ず蛣?chuàng)造?

5月11日,由社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社旗下圖書(shū)品牌“甲骨文”主辦,在杭州單向空間舉辦的第二屆譯想論壇“翻譯與我們的時(shí)代”上,上海譯文出版社副總編輯、譯者黃昱寧,自由譯者陳以侃與英德譯者陸大鵬展開(kāi)對(duì)談,作為青年一代譯者的代表人士,他們暢聊了自己對(duì)翻譯的理解和界定,和對(duì)文學(xué)作品的審美。


左起:陸大鵬、黃昱寧、陳以侃

“翻譯腔”是個(gè)偽概念?

“地中海史詩(shī)三部曲”譯者陸大鵬表示,“翻譯腔”是一個(gè)偽概念。很多人詬病翻譯腔不適合中國(guó)人的語(yǔ)言習(xí)慣,但事實(shí)上今天中國(guó)人的語(yǔ)言習(xí)慣是翻譯參與塑造出來(lái)的,在詞匯、句法上都受到外語(yǔ)的很大影響。根本不存在真正純粹的優(yōu)美的中文表達(dá)。他一直有一個(gè)觀點(diǎn),很多中國(guó)人其實(shí)很喜歡翻譯腔,并不抵觸別扭的、洋腔洋調(diào)的漢語(yǔ)。

毛姆譯者陳以侃直言,自己懼怕翻譯腔。他不僅不讀其他的中文譯本,也不讀任何翻譯文學(xué)。他認(rèn)為,英語(yǔ)帶給英語(yǔ)讀者的感受,翻譯應(yīng)該忠實(shí)地傳遞給中文讀者,最終目的是最完美地呈現(xiàn)出原文的內(nèi)涵。作為譯者,他希望自己的中文表達(dá)盡可能優(yōu)美,最向往《紅樓夢(mèng)》的語(yǔ)言境界。盡管在閱讀翻譯文學(xué)中,讀者不可避免地受到翻譯腔的影響,但譯者應(yīng)該在主觀上追求原汁原味的漢語(yǔ)表達(dá),保持自己對(duì)中文的敏銳。

伊恩·麥克尤恩譯者黃昱寧表示,翻譯腔是需要區(qū)別對(duì)待的。有一些翻譯腔,源自于譯者沒(méi)能完整理解原文的內(nèi)涵,這是不可容忍的?!昂芏鄷r(shí)候,讀者不能理解翻譯的內(nèi)容,不在于翻譯腔的語(yǔ)言形式,而是譯者自己不能理解原文的邏輯和結(jié)構(gòu),呈現(xiàn)出來(lái)的自然是拗口的作品。”

不同文本的抗譯性不同

陳以侃談到,自己正在翻譯一本文學(xué)評(píng)論集,發(fā)現(xiàn)評(píng)論的翻譯和小說(shuō)完全不同,過(guò)程中常被“掉書(shū)袋”困擾。盡管理解了這些引用的精妙內(nèi)涵,在轉(zhuǎn)換和呈現(xiàn)中仍然感到無(wú)力。他認(rèn)為,不同文本的抗譯性是不同的,類(lèi)似毛姆這樣的文本,語(yǔ)言和邏輯更淺顯,只要肯花時(shí)間,基本可以達(dá)到八九成的準(zhǔn)確率,但遇到真正復(fù)雜的文本時(shí),譯者即便竭盡全力,也難以避免原文精髓的大量流失。

抗譯性,指的是文本對(duì)翻譯的承受能力。“當(dāng)你打開(kāi)艾略特的《荒原》,打開(kāi)奧登的《阿基里斯之盾》,第一感覺(jué)是敬畏。你會(huì)被詩(shī)歌所蘊(yùn)含的萬(wàn)千意象所震撼。無(wú)論譯者怎么努力,好像都無(wú)法達(dá)到他的一成功力?!秉S昱寧表示。詩(shī)歌本身蘊(yùn)含許多非理性的元素,因此在翻譯過(guò)程中,只能通過(guò)理性元素來(lái)彌補(bǔ),例如通過(guò)一些基礎(chǔ)性的研究工作、以腳注等的形式幫助讀者理解原作,增添譯作的附加值。

“所有的文藝活動(dòng)都是相對(duì)概念,抗譯性也是?!标愐再┱f(shuō)。小說(shuō)家分兩類(lèi),A類(lèi)小說(shuō)家是最傳統(tǒng)的小說(shuō)家,講究故事和懸念,最后會(huì)有主旨;B類(lèi)小說(shuō)家是文字的游戲者,其中的精妙之處確實(shí)難以通過(guò)翻譯傳遞,可能會(huì)流失近六成的韻味。即便如此,這樣的翻譯也是有價(jià)值的,通過(guò)一代代人的努力,將國(guó)外一些未曾被發(fā)現(xiàn)、未曾被注意到的優(yōu)秀作品呈現(xiàn)在國(guó)內(nèi)讀者的眼中,是富有勇氣也是值得鼓勵(lì)的。

珍惜與文學(xué)的每一次心動(dòng)

在閱讀時(shí),如何選擇經(jīng)典文本?在黃昱寧看來(lái),經(jīng)典沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn)定義,國(guó)內(nèi)讀者眼中的世界名著,和世界讀者的口味也有區(qū)別。關(guān)鍵是尊重自己的興趣,塑造屬于自己的經(jīng)典。

從翻譯的角度看,她也強(qiáng)調(diào),不要被“經(jīng)典”的期待束縛。如果整天想著如何使用美妙的辭藻、華麗的語(yǔ)句,可能會(huì)背道而馳,反而距離經(jīng)典越來(lái)越遙遠(yuǎn)。翻譯的核心在于珍惜,應(yīng)當(dāng)珍重原文所呈現(xiàn)的一切,盡可能忠誠(chéng)地呈現(xiàn)。陸大鵬提到,經(jīng)典需要時(shí)間來(lái)驗(yàn)證。而對(duì)于個(gè)人來(lái)說(shuō),閱讀是為了自己,與其按圖索驥地苦讀經(jīng)典書(shū)單,不如追求更有樂(lè)趣的閱讀。

“文學(xué)的本質(zhì),是要對(duì)自己誠(chéng)懇,要珍惜與文學(xué)的每一次心動(dòng)?!标愐再┍硎??!拔覀冇肋h(yuǎn)和文字保持親密的關(guān)系,文學(xué)就是字母、單詞、用方塊字排列的形式,永遠(yuǎn)不會(huì)因?yàn)殡娪昂碗娨暥?。翻譯與文學(xué),就是婚姻關(guān)系,目前我對(duì)婚姻狀態(tài)還挺滿(mǎn)意的?!?/p>

在文學(xué)經(jīng)典的翻譯中,常常有爭(zhēng)議。此前,馮唐對(duì)《飛鳥(niǎo)集》的新譯本引起社會(huì)關(guān)注?,F(xiàn)場(chǎng)的青年譯者們認(rèn)為,翻譯是愛(ài)的藝術(shù)。真正的愛(ài),是愛(ài)最真實(shí)的彼此,而不是任由自己的喜好去改變對(duì)方。真正好的翻譯,應(yīng)該尊重文本原本的真實(shí)面目。

熱門(mén)文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)