注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁新聞資訊歷史

美國歷史中的亞裔美國人

本文系《亞裔美國的創(chuàng)生》圓桌討論會(huì)記錄的第二部分。圓桌討論會(huì)合影吳迪安:剛才著者和譯者分別談到著譯方面的一些問題,不覺間時(shí)間已經(jīng)過半,現(xiàn)在我們開放討論,大家有問題可以暢所欲言。黃衛(wèi)峰:首先,我對(duì)這本書

本文系《亞裔美國的創(chuàng)生》圓桌討論會(huì)記錄的第二部分。


圓桌討論會(huì)合影

吳迪安:剛才著者和譯者分別談到著譯方面的一些問題,不覺間時(shí)間已經(jīng)過半,現(xiàn)在我們開放討論,大家有問題可以暢所欲言。

黃衛(wèi)峰:首先,我對(duì)這本書的標(biāo)題“The Making of Asian America”心存困惑。據(jù)我所知,在美國,“美國非裔”(African American)、“美國亞裔”(Asian American)之類的說法是沒有問題的,但“亞裔美國”(Asian America)之類的說法是否恰當(dāng)?一個(gè)理由就是,美國前總統(tǒng)奧巴馬在競選演講中提出,美國沒有亞裔美國、非裔美國或者歐洲裔美國,只有“美利堅(jiān)合眾國”。換句話說,這種說法容易讓人誤以為美國是分裂的。所以我想向作者李漪蓮提出的問題是,您在這本著作中使用這種標(biāo)題是否會(huì)引起誤解?

其次,我對(duì)該書中譯本中章節(jié)標(biāo)題上對(duì)“America”一詞的翻譯也有疑惑。在其中一章,伍斌有時(shí)將其譯作“美洲”,有時(shí)則為“美國”和“美利堅(jiān)”。所以我的問題是,你在這里所要表達(dá)的意思是美洲大陸,還是美國?此外,你在第二章中使用“反華運(yùn)動(dòng)”這一術(shù)語。昨天一位學(xué)者在報(bào)告中指出,更好的一種翻譯方式是“排華運(yùn)動(dòng)”。

最后,我認(rèn)為在翻譯過程中,“聯(lián)邦調(diào)查局”此類讀者熟悉的術(shù)語,無需提供英文標(biāo)注,以不影響閱讀。但是對(duì)于人名、地名等不常見的專有名詞,是需要將英文原文附在譯文之后的。

李漪蓮: 我先回答第二個(gè)關(guān)于翻譯的問題。需要澄清一下,我覺得你應(yīng)該指的是第一章里的“America”。這里指的是在美洲的亞洲人,也就是美洲大陸。這一點(diǎn)關(guān)系到這本書的寫作目標(biāo)之一,即擴(kuò)大地理范圍。

你的第一個(gè)問題是美國人長期以來一直爭論的問題。美國人擁有管弦樂理想,即合眾為一。但是我們都知道,并不是每一個(gè)人都能被平等對(duì)待,也不是每一個(gè)人都被賦予在法律上、政治上和社會(huì)上成為美國人的權(quán)利。吳迪安正在書寫一部非常重要的著作, 即“亞裔美國人”這個(gè)術(shù)語是如何形成的和構(gòu)建的,而且這一術(shù)語對(duì)于不同的代際而言意味著什么?!懊绹边@個(gè)詞既代表著團(tuán)結(jié)和統(tǒng)一,也傳達(dá)出美國人的自我認(rèn)同?!皝喴崦绹恕边@個(gè)詞不僅表現(xiàn)出對(duì)美利堅(jiān)合眾國和美國文化與社會(huì)的融入,也強(qiáng)調(diào)亞洲遺產(chǎn)與根基的存在,強(qiáng)調(diào)亞裔美國人與其他族裔美國人之間的差異。但是,對(duì)這一獨(dú)特之處的強(qiáng)調(diào)并不意味著我們提倡與更大的美國社會(huì)相分離。我想要表達(dá)的意思是,奧巴馬總統(tǒng)的意識(shí)形態(tài)總是體現(xiàn)出對(duì)美國未來的希望,但是他也意識(shí)到我們目前尚未實(shí)現(xiàn)這些愿景。自從上次總統(tǒng)選舉以來,紅州與藍(lán)州之間的分野似乎比以往任何時(shí)候都更加明顯。

我是有意選擇“The Making of Asian America”這個(gè)表述方式的。我借鑒了歷史學(xué)家艾拉·柏林(Ira Berlin)所著鴻篇巨制《非洲裔美國的創(chuàng)生》(The Making of African America: The Four Great Migrations)的表述方式。 由于我需要一個(gè)具有活力的術(shù)語來描述亞裔美國人,而“making”一詞意味著故事尚未結(jié)束,意味著這是一個(gè)伴隨新移民的出現(xiàn)而持續(xù)發(fā)生的過程。這本書是對(duì)此時(shí)此刻我對(duì)亞裔美國人歷史的一種解讀,其他學(xué)者依然可以以其他方式書寫另外一部亞裔美國人史。

麥格勞:感謝您對(duì)本書標(biāo)題的闡釋,對(duì)于在座各位而言,這一標(biāo)題是非常有意義的。但是對(duì)于普通讀者、非學(xué)術(shù)型讀者而言,這一標(biāo)題是否暗含國際關(guān)系層面的意義?

李漪蓮: 目前我還沒聽說有讀者瀏覽了這本書的封面或者打開正文閱讀之后,才明白這不是關(guān)于外交政策的著作。我從讀者那里接收到的反饋,更多的是一些有效的問題,并且是我很難在美國夠聽到的信息。比如,如何界定亞洲?它是指亞洲大陸?如何定義中東?接下來我要做的亞裔美國人研究基本都是建立在東方主義理論基礎(chǔ)之上。但是目前我還沒聽說有讀者質(zhì)疑這本書的主題,也沒聽說將這一主題與國際關(guān)系混為一談。當(dāng)我向同行或者其他人介紹時(shí),我也不能確定他們是否真正理解我的意思。但是我認(rèn)為這已經(jīng)發(fā)生了很大的變化。畢竟,“Asian America”這個(gè)術(shù)語在新聞媒體和流行文化中出現(xiàn)的次數(shù)越多,就越容易被理解。

麥格勞:伍斌,你覺得中國讀者很容易理解“亞裔美國”這個(gè)詞嗎?

伍斌:我想是這樣的。雖然這個(gè)術(shù)語對(duì)于中國讀者而言較為新鮮少見,但是我并不認(rèn)為他們會(huì)搞混這個(gè)詞的中文含義,而誤以為這是一本關(guān)于亞洲與美國外交關(guān)系的著作。

吳迪安:你能給不懂中文的人解釋一下這個(gè)中文標(biāo)題的字面意思嗎?這個(gè)標(biāo)題的譯文是對(duì)英文原文的直譯嗎?

伍斌:是對(duì)原文的直譯。我認(rèn)為兩者并沒有太大的不同。

梁茂信:我想在這里重點(diǎn)介紹一下王希教授。自1996年以來,他在中美兩國的美國史研究跨國交流方面,發(fā)揮了極其重要的作用。我們是20多年的好朋友了。目前,他在中國美國史研究會(huì)的合作與交流等工作中也承擔(dān)著重要的角色。此外,他和他的學(xué)生翻譯了很多學(xué)術(shù)著作,其中包括埃里克·方納教授的《美國自由的故事》《給我自由:一部美國的歷史》等。 所以,要想知道過去二十年中國的美國史研究經(jīng)歷了什么,是不可能繞過王希老師的,你必須了解他。他已經(jīng)成為學(xué)者們窺探中國美國史研究的一個(gè)窗口。

我要談的第二點(diǎn)就是,我個(gè)人對(duì)這本書的評(píng)價(jià)很高。剛才我迅速地翻閱了這本書,瀏覽了一番。在此,我避開細(xì)節(jié)不談,僅講一下我的整體感受。在我的諸多學(xué)生中,伍斌并不是第一個(gè)研究亞裔美國人歷史的人;但是目前來看,他是做得最好的。中國的亞裔美國人歷史研究,尤其是美國華人史研究,始于20世紀(jì)50年代初期。直到2000年,這個(gè)領(lǐng)域的最大問題仍然是缺少研究成果。這就是為什么我在此強(qiáng)調(diào)我們需要重新研究這一領(lǐng)域。從20世紀(jì)90年代至21世紀(jì)初,一些中國學(xué)者在美國史領(lǐng)域做了一些翻譯工作。但是在過去的10年或者15年里,幾乎沒有中國學(xué)者翻譯出版過美國學(xué)者的亞裔美國人史相關(guān)成果。所以,《亞裔美國的創(chuàng)生》一書對(duì)于中國的亞裔美國人研究而言,確實(shí)是一件新鮮事。

在中國當(dāng)前的學(xué)術(shù)語境中,翻譯的作品并不能算作中國學(xué)者的學(xué)術(shù)研究成果,所以這對(duì)學(xué)者的職業(yè)發(fā)展幫助不大。這就是為什么很多中國的年輕學(xué)者并不愿意花費(fèi)時(shí)間從事翻譯工作。當(dāng)然,這種情況正在逐漸改變。比如,如果你翻譯的著作是由商務(wù)印書館、人民出版社、中國社會(huì)科學(xué)出版社等出版社發(fā)行,那么,這一譯著可以算作你的學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)。

《亞裔美國的創(chuàng)生》并不是伍斌的第一部譯作。我們之前合作翻譯過詹姆斯·麥克弗森(James M. McPherson)所著《自由,戰(zhàn)場的呼喚:美國的內(nèi)戰(zhàn)時(shí)代》(The Battle Cry of Freedom: The Civil War Era)。 對(duì)于伍斌的這部中譯本,我有一個(gè)問題想問他。你是如何理解“making”一詞的?如果你將它翻譯成“創(chuàng)生”,那么對(duì)應(yīng)的英文單詞似乎更應(yīng)該是“pregnancy”和“birth”?依我之見,“making”更接近于“development”或者“formation”。不同的英文單詞對(duì)應(yīng)不同的中文漢字。這是涉及到翻譯技巧的問題。

總體而言,這是一部上好的譯著。年輕的本科生、研究生,甚至是對(duì)亞裔美國人感興趣的歷史學(xué)者、社會(huì)學(xué)者,都應(yīng)該拿來一讀。這一給予我們新觀點(diǎn)、新認(rèn)知的優(yōu)秀研究成果,值得我們每個(gè)人拜讀。

塞蒂諾:我從中譯本的封面得到一些啟發(fā)。我想要問的問題是亞裔美國人如何成為一個(gè)有意義的群體?如果我們討論的是一個(gè)內(nèi)部極具多樣性的族裔社區(qū),那么它是如何與更大的美國社會(huì)保持連貫意義的?這是一個(gè)原則性的問題,也是一個(gè)需要解釋的問題。尤其是對(duì)于中國讀者而言,更加需要特定的解釋。這就是我從中譯本封面的字母湯圖案中所想到的。因?yàn)槟憧梢詮倪@個(gè)封面的字母中不僅拼寫出亞洲、中國、菲律賓,還能拼寫出其他國家。

吳迪安:也就是說,在這里它們是平衡的。這很有趣。

李漪蓮:這有點(diǎn)“熔爐”(melting pot)的畫面感。既然大家對(duì)這本書的封面感興趣,那么我再談一下這本書的標(biāo)題吧。當(dāng)我最初為這本書的英文版設(shè)定標(biāo)題時(shí),我認(rèn)為它背后的理念應(yīng)該是亞裔美國人是如何構(gòu)建他們的族裔社區(qū)的,他們對(duì)美國的歷史進(jìn)程產(chǎn)生了哪些影響。所以,這個(gè)標(biāo)題的一個(gè)字面意思是亞裔美國人共同體在美國的形成(the formation of Asian American communities in the united states)。但是如果以此為本書標(biāo)題,則文字冗長,也寡淡無味。于我而言,“making”這個(gè)詞要比“formation”更具活力,更能反映出這個(gè)過程的持續(xù)存在性。畢竟有些亞裔美國人只是在學(xué)術(shù)上被界定為亞裔美國人,他們本人并不接受這一身份認(rèn)同,而是自我認(rèn)同為華人或者身在美國的華人,與亞裔美國人這個(gè)范圍更大的群體沒有密切關(guān)系。因此,對(duì)于很多從事亞裔美國人研究的學(xué)者與作家而言,很有必要在強(qiáng)調(diào)差異性的同時(shí),強(qiáng)調(diào)種族經(jīng)歷和移民經(jīng)歷的共性。就像本土美國人和非裔美國人所做的那樣,對(duì)亞裔美國人共性的強(qiáng)調(diào),可以為這一族裔共同體撐起一把保護(hù)傘,為其遮風(fēng)避雨。

亞裔美國人群體在經(jīng)濟(jì)上的多樣性已然非常突出,又加上其中摻雜著難民、持有H-1B簽證的移民、朝鮮移民等。所以整體而言,該群體內(nèi)部可能沒有多少共性。但是,我仍然想要強(qiáng)調(diào)亞裔美國人所擁有的共同根基和經(jīng)歷。這些至少為族裔社區(qū)之間及其內(nèi)部的對(duì)話提供了一些基礎(chǔ)。而且我認(rèn)為,其他族裔社區(qū)看待亞裔美國人的方式,尤其是將他們視為一個(gè)單一的種族類別,這些外在因素有助于亞裔美國人逐漸整合為一。這就是我對(duì)這本書標(biāo)題的解釋。

莫利納:我認(rèn)為這是一個(gè)持續(xù)存在的問題。所有的身份認(rèn)同類型都是被構(gòu)建的和被發(fā)明的。但是,我認(rèn)為亞裔美國人這個(gè)例子舉足輕重,因?yàn)槲覀兡軌蚩吹剿麄儾]有放棄這一群體認(rèn)同。那么,我的問題是,這一族群共同體是如何成為美國社會(huì)中一個(gè)有意義的群體類型的?在20世紀(jì)六七十年代的那場草根運(yùn)動(dòng)中,亞裔美國人之外的很多族群成功地成為美國社會(huì)中一個(gè)有意義的群體類型,獲得了政府的認(rèn)可。但是我認(rèn)為大學(xué)教育和學(xué)術(shù)研究的影響力同樣重要。關(guān)于這一點(diǎn),我們可以從流行文化中窺見一斑?,F(xiàn)在美國出現(xiàn)了一個(gè)1965年之后出生的新一代亞裔美國人。他們是文化生產(chǎn)者(cultural producer),為《紐約時(shí)報(bào)》、美國國家公共廣播電臺(tái)和好萊塢等媒體工作,從而積聚了龐大的能量。對(duì)于李漪蓮這本書而言,我認(rèn)為它不僅僅是一種描述性分析,在某種意義上,更是一項(xiàng)實(shí)質(zhì)性研究,因?yàn)樗撟C了一種分析的范疇和長期存在的身份認(rèn)同。這是一項(xiàng)有意義的研究。

博爾哈:我想問李漪蓮的問題是,您認(rèn)為這本書在中美兩國不同語境之下將會(huì)取得怎樣的反響?我本人在教授亞裔美國人歷史時(shí),將這本書作為我的主干教材。我的初衷與李漪蓮本人寫作此書的原因相似。它擴(kuò)大了亞裔美國人史研究的地理范圍,將更加多樣化的群體囊括其中,涉及很多不同的研究主題。對(duì)于本科生而言,這是一種非常有用的綜合性敘事。當(dāng)我在美國向亞裔美國人學(xué)生講授這本書時(shí),學(xué)生們會(huì)逐漸理解它的重要性,因?yàn)樗c他們此前所理解的美國歷史、亞裔美國人史是不一樣的。畢竟這本書是中國翻譯的第一本關(guān)于亞裔美國人的綜合性歷史著作。那么,我的問題是,您是否認(rèn)為中國讀者也能夠欣賞這本書的現(xiàn)實(shí)意義?能夠欣賞您在歷史闡釋層面的變化?

伍斌::我認(rèn)為是這樣的。首先,亞洲人的影響力正在逐步增強(qiáng),亞裔美國人同樣變得非常活躍。其次,很多中國人在美國接受教育、謀求工作、組建家庭;相應(yīng)的,一些中國人的親友身居美國。這樣,他們之間逐漸建立起跨太平洋的跨國關(guān)系。因此,很多中國人逐漸對(duì)美國歷史、美國政治、亞裔美國人等問題感興趣,對(duì)關(guān)于美國的很多事物都感興趣。當(dāng)然,這只是我的觀點(diǎn)。至于出版商選擇將這本書引介到中國的具體原因我并不清楚。

李漪蓮:我并不知道這本書會(huì)在中國帶來什么影響。今天,能擁有機(jī)會(huì)在這里參會(huì),親眼看到中國美國史研究的多樣性,我已甚喜。在選題、資料和方法上,我們有時(shí)幾乎毫無二致,有時(shí)也難免迥乎不同。我想,這是因?yàn)閷?duì)于歷史學(xué)者而言,語境即一切(context is everything)。如果說亞裔美國人的泛亞洲認(rèn)同是脆弱的、變化迅疾的,那么,可以說亞洲本土的泛亞洲認(rèn)同更是如此。過去的一個(gè)世紀(jì)里,亞洲地區(qū)充滿暴力、競爭與合作。所以,我希望學(xué)生和學(xué)者們能夠保持對(duì)話。當(dāng)前亞裔美國人史研究領(lǐng)域的狀態(tài)非常有趣,我們可以將其擴(kuò)展到美國跨國研究領(lǐng)域。這是在中譯本中所部分遺失的。

著名歷史學(xué)家保拉·J.吉丁斯(Paula J. Giddings)在20世紀(jì)90年代早期出版了她的早期作品《移民美國的時(shí)間和地點(diǎn)》(When and Where I Entered)。 這是第一部讓我思考亞裔美國人歷史起點(diǎn)的著作。它將這一起點(diǎn)一直追溯到古希臘。讀至此處,我非常困惑。因?yàn)閭€(gè)人認(rèn)為,亞裔美國人史應(yīng)該與美國這片土地上真實(shí)存在的亞洲人緊密相關(guān)。吉丁斯在文中構(gòu)建了一段更為宏大的全球史,打破西方人對(duì)亞洲的刻板印象,超越了西方人探索、殖民和征服亞洲的傳統(tǒng)敘事,認(rèn)為亞洲人之所以來到美國是因?yàn)樵趤喼薜拿绹撕推渌鞣饺恕K?,亞裔美國人史?chuàng)建的原因之一在于,西方與亞洲的關(guān)系發(fā)生了變化,西方人的亞洲觀也有所變動(dòng)。但是,在不斷引述吉丁斯的這一觀點(diǎn)的過程中,學(xué)者們通常最終將筆觸又回到了亞洲人身上。我認(rèn)為,我們?nèi)匀徊恢来鸢傅降资鞘裁?。只有社?huì)背景才能決定答案何為。將來,或許會(huì)有人閱讀這本書,并且修訂它,或者以新的方式挑戰(zhàn)它。這些做法都是可以理解的,也是應(yīng)該的。

但是我認(rèn)為,語境是至關(guān)重要的。此時(shí),關(guān)于本書的討論點(diǎn)變成了相比英文原版,中譯本發(fā)生了怎樣的改變。這一改變?yōu)楹伟l(fā)生?誰掌控了這種改變?這或許取決于出版機(jī)構(gòu),或許也取決于譯者或作者。這當(dāng)然也取決于在本書出版之際,中美兩國之間的關(guān)系。這些都是以上諸多問題所處的社會(huì)背景。了解這些背景是非常有趣的。因?yàn)橹袊蚴莵喼奁渌胤降拿绹费芯?,仍需繼續(xù)推進(jìn)合作。

莫利納:在座諸位的發(fā)言讓我想起了去年在武漢大學(xué)的精彩經(jīng)歷。我是去年美國歷史學(xué)家組織派往中國研習(xí)營的主講人之一。關(guān)于你的問題——學(xué)員們?nèi)绾卧诙鄻拥氖谡n內(nèi)容中獲取自己想要的知識(shí)?我們?nèi)绾螢樗腥藴?zhǔn)備授課內(nèi)容?我是這樣解讀的:思考一下中國學(xué)生如何理解歷史編纂學(xué),如果他們?cè)谘芯恐袊?,那我們不?huì)有任何影響力。他們可以參與挑戰(zhàn),推翻從書本中得到的舊知識(shí)。學(xué)員們對(duì)新概念的理解讓我印象深刻。比如,當(dāng)我們閱讀貝絲·盧-威廉姆斯(Beth Lew-Williams)所著《中國人必須滾:暴力、排外和美國現(xiàn)代亞裔的形成》(The Chinese Must Go: Violence, Exclusion, and the Making of the Alien in America)時(shí),作者談及 “范圍跨越”( scale jumping)這一概念。她認(rèn)為華裔移民不是向美國政府、而是向中國政府求助,即是實(shí)踐“范圍跨越”概念的體現(xiàn)。 在我們這期研討班中,有人研究華裔美國人史,有人研究拉丁裔美國人史,還有人研究美國印第安人史,所以我很高興看到他們將這些概念運(yùn)用到各自不同的研究領(lǐng)域。

最后我要強(qiáng)調(diào)的是,在美國的很多高校,比如我之前所在的加州大學(xué)圣迭戈分校,有許多國際留學(xué)生,約占學(xué)生總數(shù)的23%,并且其中很多人來自中國。剛才有人問及這本書將如何被中國讀者解讀。事實(shí)上,這些在美留學(xué)生將有興趣了解這段歷史,并將真正領(lǐng)悟這本書的重要性。

梁茂信:王希剛才舉手了,或許我們可以再給他一次發(fā)言的機(jī)會(huì)。

王希:我可以有這次機(jī)會(huì)嗎?

眾人:(笑)

吳迪安:當(dāng)然,請(qǐng)。

王希:首先,我認(rèn)為李漪蓮教授這本書將在中國產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響,因?yàn)楫?dāng)下中國的美國史研究進(jìn)入了一個(gè)新的社會(huì)和歷史語境。我可以分享一些我的教學(xué)經(jīng)歷。1997年夏天,我回到中國教授美國史,落腳在南開大學(xué)。在那次暑期教學(xué)中,我選擇的授課主題是非裔美國人歷史,也做了一些公開講座。南開大學(xué)的一位青年學(xué)生來問我:“王教授,您能教我們一些真正的美國史嗎?”在當(dāng)時(shí)的一些中國人看來,非裔美國人史并不算標(biāo)準(zhǔn)的美國史。這是一次讓我非常震驚的經(jīng)歷。二十年過去了,現(xiàn)在不會(huì)有人說非裔美國人史不屬于美國史了。那么,亞裔美國人史呢?所以,我認(rèn)為《亞裔美國的創(chuàng)生》將有助于中國的讀者與學(xué)生真正了解亞裔美國人的歷史,也深入了解美國歷史的豐富性和復(fù)雜性。我甚至認(rèn)為,它在中國的學(xué)術(shù)價(jià)值將會(huì)遠(yuǎn)超亞裔美國人史研究領(lǐng)域本身。

其次,我要談一下亞裔美國人史研究面臨的挑戰(zhàn)。如前所述,在美國,很多亞洲人認(rèn)為自己是“身居美國的亞洲人”(Asians in America),而不是“亞裔美國人”(Asian Americans)。很多身居美國的非洲人亦有同感。從亞洲人到亞裔美國人的轉(zhuǎn)變是一個(gè)非常漫長的過程。轉(zhuǎn)變的過程也是美國歷史的精髓所在。在全球化時(shí)代的今天,很多奔赴美國的中國學(xué)者或者投資移民的商人并沒有做好要成為美國人的準(zhǔn)備,我指的不是法律上成為美國人,而是從價(jià)值認(rèn)同、行為規(guī)范和心理習(xí)慣上成為美國人。中國有如此深厚的文化根基、如此豐富的文化資源,眼下又有如此便利的跨國交往,這些都有助于在美的中國人與中國保持更加緊密的聯(lián)系。他們并不打算成為“真正的”美國人,而是仍然希望保持對(duì)中國和中國文化的認(rèn)同。這種情況對(duì)美國、美國人和美國學(xué)校而言,都是一個(gè)挑戰(zhàn),對(duì)亞裔美國人研究也是一個(gè)挑戰(zhàn)。

王佳欣:亞裔美國人研究領(lǐng)域的基本論題之一是身份認(rèn)同。所以我想回答一下關(guān)于美國讀者和中國讀者之間存在何種差異的問題。正如李漪蓮所言,在完成這本著作的過程中,她開始思考亞裔美國人的身份意味著什么?對(duì)于亞裔美國人學(xué)生和學(xué)者來說,他們經(jīng)常會(huì)利用相關(guān)理論來確定自我認(rèn)同。但是,對(duì)于中國學(xué)生來說,他們不必解決這一問題。雖然亞裔美國人史并不是關(guān)于中國學(xué)生祖先的歷史,但是他們對(duì)亞裔在美國的生活同樣心存好奇。此外,美國移民史是中國的美國史研究領(lǐng)域的一個(gè)重要分支,如果我們想要研究與移民相關(guān)的問題,則首先會(huì)選擇亞裔作為視窗,從而窺見與移民相關(guān)的其他研究。所以我認(rèn)為這本書的面世意義重大,它將是國內(nèi)關(guān)于總體亞裔美國人的第一本譯著。

王勇:這是我第一次見到這本書。剛才在瀏覽此書時(shí),我的腦海中閃現(xiàn)出一個(gè)問題:美國的赫蒙人(Hmong)也是亞裔美國人的重要組成部分,赫蒙人在印度支那戰(zhàn)爭中飽受苦難,后有一部分人遷往美國,其中有相當(dāng)多的一部分就住在李漪蓮和吳迪安所在的明尼蘇達(dá)州和印第安納州。我不知道為什么本書沒有包含他們的故事。

伍斌:本書的英文版中有一整章關(guān)于這部分的內(nèi)容,但遺憾的是中譯本將其刪掉了。此外,我有一個(gè)問題,或許我們可以聽聽吳迪安對(duì)這本書和對(duì)大家今天的討論有什么想法?

吳迪安:這次討論讓我覺得非常振奮。我聽到了許多很好的問題和觀點(diǎn)。我覺得這本書本身非常重要,很大一部分原因已經(jīng)在我們剛才的討論中提到了。它不僅是一種新的歷史闡釋方式或是新的綜合性敘事,擴(kuò)展了亞裔美國人史的時(shí)間段限、地理疆界和研究主題,而且也是因?yàn)槊绹襟w熱切關(guān)注這部著作。我對(duì)美國的圖書出版問題很感興趣。美國媒體對(duì)這本書的興趣之高,讓我感到非常震驚。 這是一種象征,代表著亞裔美國人相關(guān)問題的研究已經(jīng)逐漸進(jìn)入學(xué)界主流。這本書由大型出版社出版,《紐約時(shí)報(bào)》上也刊登了該書書評(píng)。當(dāng)然,我們可以在其他媒體上繼續(xù)為之書寫評(píng)論。總而言之,對(duì)于那些對(duì)亞裔美國人歷史與現(xiàn)實(shí)感興趣的學(xué)者、作家和記者而言,這是一個(gè)未來可期的論題。與亞裔美國人相關(guān)的思考與研究都將大有讀者市場。從這個(gè)意義上來說,李漪蓮的這本書具有突破性。我們將追隨您的腳步,去接觸更新的讀者和受眾。

梁茂信:我有一個(gè)非常簡單的問題。當(dāng)前,中國只有少數(shù)學(xué)者在做美國華人史研究,他們中的多數(shù)身居中國南方,伍斌大多與之熟識(shí)。在此,我非常鼓勵(lì)我們團(tuán)隊(duì)的成員們?cè)诰λ暗那闆r下,從事一些亞裔美國史學(xué)術(shù)著作的翻譯工作。我希望,如果美國方面的亞裔美國人研究領(lǐng)域有更多的新成果出版,請(qǐng)告訴伍斌或者告訴在座的其他人:包括王佳欣,她的研究興趣是二戰(zhàn)期間美國華人的認(rèn)同問題;也包括任慈,她正在研究20世紀(jì)50年代的赴美華人留學(xué)生;還包括石惠,她從事日裔美國人史研究。我鼓勵(lì)東北師范大學(xué)美國研究所的學(xué)生能夠把美國學(xué)術(shù)界的更多新成果翻譯介紹過來。我們非常樂意扮演橋梁的角色。

吳迪安:我要補(bǔ)充一句,美國公共電視網(wǎng)(Public Broadcasting Service)找李漪蓮和我做了關(guān)于亞裔美國人的紀(jì)錄片,將于明年五月面世。導(dǎo)演是一位赫赫有名的亞裔美國人,而且這部紀(jì)錄片的演員和其他工作人員也均為亞裔美國人。希望到時(shí)候我們能將此分享給大家。

梁茂信:在接下來的幾年,我們將會(huì)舉辦更多亞裔美國人歷史研究工作坊。所有對(duì)這些工作坊感興趣的人都?xì)g迎再聚長春。

熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)