注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網-DuShu.com
當前位置: 首頁新聞資訊人物

寫《魯冰花》,鐘肇政是很有勇氣的

小說《魯冰花》作者鐘肇政于5月16日19時去世,享年96歲。自1951年發(fā)表了第一篇作品《婚后》之后,鐘肇政筆耕不輟,一生寫下了逾2000萬字的作品。其中最具文學價值和歷史價值的作品當屬“濁流三部曲”

小說《魯冰花》作者鐘肇政于5月16日19時去世,享年96歲。

自1951年發(fā)表了第一篇作品《婚后》之后,鐘肇政筆耕不輟,一生寫下了逾2000萬字的作品。其中最具文學價值和歷史價值的作品當屬“濁流三部曲”(《濁流》《江山萬里》《流云》)以及“臺灣人三部曲”(《沉淪》《滄溟行》《插天山之歌》)。

然而,他最為膾炙人口的作品則是1960年發(fā)表的首部長篇小說《魯冰花》,在經過改編為同名電影和歌曲后,廣為人知。1989年,甄妮在央視春晚上翻唱了同名歌曲,更是勾連起兩岸共通的情感,至今仍是兩岸幾代人的共同記憶。

鐘肇政

二十歲開始習漢字寫中文

鐘肇政于1925年生于中國臺灣桃園,父母一個說客家方言,一個說閩南方言。在淡江中學、彰化青年師范學校畢業(yè)后,曾就讀于臺灣大學中文系,但很快即輟學,回家鄉(xiāng)擔任小學教師。

“他在臺大中文系,只讀了兩天就退學了。有兩個原因,一個是在兵役期間因高燒不退造成聽力障礙,另一個更為重要的原因是他用中文書寫很吃力,而且特別不習慣臺大老師五湖四海的口音?!?臺灣淡江大學中文系副教授、文學批評家楊宗翰告訴澎湃新聞記者。

鐘肇政自七歲起,“即被迫學習日語”,“到了進中學時,校內日常所用語言已全部是日語,迨至中學時代,讀寫不用說,連思考也全是日文”。

1945年日本投降,臺灣光復之后,他立刻如饑似渴地學習中文。正如他在自傳體小說《濁流三部曲》之三《流云》中所描寫的:先是饑不擇食地四處找書,借《三字經》《千字文》《七言雜字》等書認字,繼又專攻中文教科書,“把不會讀的字一個個抄下來,再翻漢和字典,注上切音……一篇文章用這方法讀會了,就到戶外去大聲朗讀,一次又一次,一遍又一遍,直到能夠背誦為止?!睆淖R字到寫作這個過程相當艱難,但鐘肇政從沒想過放棄。

最初的創(chuàng)作,他是“用日文思考,起草,然后自譯為中文;繼而,思考仍用日文,日文句子既成形,即在腦中譯為中文,免去寫下日文草稿的手續(xù)”;最后才終于完全跨越語言障礙,能夠直接用祖國的語言進行思考和寫作了。

“這種學習語言的過程,‘創(chuàng)作即翻譯’的方式,不獨為鐘肇政所有,幾乎是他們那一代作家所共通的經歷?!睏钭诤舱f道。

《魯冰花》最為大眾熟知但不是他最好的作品

1951年,鐘肇政發(fā)表了處女作《婚后》,經過近十年的練筆,于1960年發(fā)表了首部長篇小說《魯冰花》,兩年后由明志出版社出版。

《魯冰花》

魯冰花學名羽扇豆,與臺灣方言里的“路邊花”諧音。小說以此為喻,講述一位有著繪畫天賦的鄉(xiāng)村少年,不被周圍環(huán)境理解,不幸染病早夭的凄美故事。書中,鐘肇政借助代課老師郭云天之眼,呈現(xiàn)復雜的社會問題,其中貧富差距、學校教育、農村發(fā)展以及政治污染等問題,到今天依然發(fā)人深省。

在楊宗翰看來,當時臺灣少有如此勇敢對社會真實面進行書寫的作家,“但畢竟是他的第一部長篇,文學質量很難說有多高,然而在相對簡單的故事中,小說仍然展出十分動人的氣質?!?/p>

因此,1989年被影視公司選中改編為同名電影搬上了大銀幕,導演是楊立國,編劇則是赫赫有名的吳念真。電影一經公映,立即火遍全臺,同年在大陸上映,看哭了無數人。

《魯冰花》劇照

因為電影的風靡,其同名主題曲又由甄妮在當年大陸春晚的舞臺上帶給了全國觀眾,至今仍傳唱不衰,是幾代人記憶中的催淚金曲。2013年,鐘肇政88歲壽誕之時,《魯冰花》原唱曾淑勤獻唱祝壽,并表示,她演唱不少歌曲,但“沒有《魯冰花》,就沒有曾淑勤”,《魯冰花》不只是一首歌、一本書,更代表一種陪伴、溫暖、堅持與夢想。

不過楊宗翰也提醒,盡管一提起鐘肇政首先想到的就是《魯冰花》,但這“幾乎不可能是他最好的作品”,“他最有文學價值的當然是‘濁流三部曲’‘臺灣人三部曲’這樣的大河小說,他自己也肯定以它們?yōu)榘?。?/p>

所謂大河小說,原是法國文學中的一種形式,特指那種多卷本連續(xù)性并帶有歷史意味的長篇巨著,比如巴爾扎克的《人間喜劇》、羅曼·羅蘭的《約翰·克里斯朵夫》、李劼人三部曲式的歷史性作品《死水微瀾》《暴風雨前》《大波》。

在“臺灣人三部曲”中,臺灣人民開發(fā)寶島、反抗侵略的斗爭歷史,臺島的綺麗風光和淳樸民情,以及代代相傳的臺灣人的藝術形象,被鐘肇政藝術性地再現(xiàn),為甲午戰(zhàn)爭后五十年的臺灣歷史狀況和社會生活留下了極為珍貴的記錄,以至于有學者稱其為“一部可歌可泣的偉大民族史詩”。

翻譯、編輯身份不能忽視,培育了一大批作家

在《魯冰花》的光環(huán)外,鐘肇政還有另外兩個重要身份——翻譯家和編輯。在楊宗翰看來,這兩個身份對臺灣文學的影響不亞于他的創(chuàng)作。

“他的翻譯量非常驚人,而且持續(xù)時間很長。從1950年代一直到1990年代,他翻譯了大量的日本文學以及由日本轉譯過來的其他外國文學,比如《金閣寺》《阿信》以及《歌德自傳》《史懷哲傳記》等等?!?/p>

1965年,鐘肇政開始參與一些文學雜志和出版機構的編輯工作,策劃、主編了很多十分重要的叢書,如《本省籍作家作品》《臺灣作家全集》等,對客家文學乃至整個臺灣文學的發(fā)展都十分有功。

同時,他也十分注意培養(yǎng)和提攜新人,李喬、鄭清文以下的臺灣作家多多少少都受過他的庇蔭。比如,東方白的大河小說《浪淘沙》就是受他再三鼓勵才完成的,發(fā)表與出版事宜也是極力幫助。初涉文壇、暑假住在他家讀書寫作的鐘鐵民,也是在鐘肇政的鼓勵下而走上作家之路。其他諸如蘇進強、吳錦發(fā)、王幼華等等,都是他在擔任主編期間,極力催生呵護的小說家。四十年來,因為他的關愛、鼓勵、推薦而成為作家者多如江鯽,所以被文壇和媒體冠以“臺灣文學之母”的名號。

“為什么是‘之母’,因為‘之父’已經有人了,是賴和?!睏钭诤步忉尩馈?/p>

鐘肇政對此也曾表示:“我尊重他(指賴和),我是個老頭,但在文學活動中也培養(yǎng)了很多弟子,作品有一些影響,被說成‘文學之母’,沒什么關系,我還要感謝,這是對我的恭維?!?/p>

熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網 www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網安備 42010302001612號