【本文原載于:游研社 微博@游研社 微信公眾號(hào)“游戲研究社”(微信號(hào):yysaag)】
Dalois是一名從事物流行業(yè)的美國(guó)年輕人。
他最近做的一件蠢事,是在修仙游戲里,把自己的水系功法角色放在了一個(gè)全部由冰構(gòu)成的屋子里,并以為這樣能夠加速小人的修煉。
然后他的小人被凍死了。
“修真小說(shuō)里的火系修真者,不都是把自己擱在全是火的地方修煉的嗎?我是不是被小說(shuō)誤導(dǎo)了?”Dalois疑惑地在討論組中問(wèn)。
1
在《了不起的修仙模擬器》的Discord討論組里,像Dalois這樣的玩家還有很多。
你可能還記得這個(gè)修真題材的建設(shè)養(yǎng)成游戲。去年1月《了不起的修仙模擬器》從EA階段發(fā)售后,因?yàn)樾l(fā)策略和中后期游戲內(nèi)容不足的問(wèn)題,一度陷入了口碑漩渦,我也很長(zhǎng)時(shí)間沒(méi)關(guān)注過(guò)它。
但在持續(xù)一年的高強(qiáng)度更新之后,我突然發(fā)現(xiàn)它的好評(píng)率已經(jīng)悄悄升到了80%,而且似乎已經(jīng)變成了Steam上最受外國(guó)玩家關(guān)注的仙俠題材游戲。
蟄伏了一段時(shí)間以后,評(píng)價(jià)已經(jīng)從初期的兩極分化變成了幾乎一邊倒的好評(píng)
前段時(shí)間,我混進(jìn)了這個(gè)基本全是外國(guó)人的討論組。光在這個(gè)群里看他們聊天的內(nèi)容,有時(shí)候會(huì)覺(jué)得自己誤入了一個(gè)“修真聊天群”,日?;揪褪窃谟懻摗胺块g里的風(fēng)水到底該怎么布置”“什么功法比較能打”“我已經(jīng)到金丹期(Golden Core Realm)了,接下來(lái)該怎么玩”之類的話題。
“天魔化身”和“混沌化身”哪個(gè)更好
但問(wèn)題就在于,這個(gè)游戲目前是沒(méi)有官方英文的。
雖然制作組再過(guò)不久就會(huì)推出英文版,但群里的每個(gè)人看上去都已經(jīng)玩了很久了——難道他們和上個(gè)世紀(jì)的中國(guó)玩家一樣,會(huì)一邊啃字典一邊玩外文游戲?
在我表達(dá)疑惑后,玩家們給我指了條路:去找Sennek,他給游戲做了個(gè)英文本地化的MOD。
Sennek,俄國(guó)人(盡管賬戶坐標(biāo)波蘭),日語(yǔ)專業(yè),Steam個(gè)人頁(yè)面的展柜里基本都是修仙模擬器的成就。
他的曾用名里有一條“G胖是愛(ài),G胖是生命”
在告知來(lái)意以后,我和Sennek簡(jiǎn)單聊了聊。去年九月份,他第一次在Steam上看到了修仙模擬器這款游戲,作為一個(gè)仙俠文化的粉絲,Sennek馬上就被游戲的修真系統(tǒng)吸引了:
“這是市面上唯一一個(gè)真正的修真游戲!它的事件、人物背景都寫(xiě)得很好,就像讀小說(shuō)一樣。”
在發(fā)現(xiàn)很多對(duì)仙俠感興趣的英文玩家苦惱于沒(méi)中文后,本著國(guó)際主義的精神,Sennek開(kāi)始獨(dú)自做起了英文本地化工作。
按理來(lái)說(shuō),能夠一人翻譯一整個(gè)仙俠游戲,Sennek應(yīng)該是個(gè)老中國(guó)通了,我就提出了能不能用中文聊一聊的請(qǐng)求。沒(méi)想到他表示,自己只學(xué)過(guò)不到一年的中文,之后就三天打魚(yú)兩天曬網(wǎng)了,基本沒(méi)辦法用中文和我溝通。
“這樣也能完成中英互譯嗎?!”
Sennek很淡定,表示只要掌握最基本的中文知識(shí),加上讀過(guò)十幾本仙俠小說(shuō),僅憑詞典和經(jīng)驗(yàn)就可以完成中翻英。
我好像發(fā)現(xiàn)了問(wèn)題的關(guān)鍵。
2
外國(guó)人沉迷中國(guó)網(wǎng)文的故事,早就不是什么新鮮話題。最著名的例子,大概是幾年前那個(gè)“美國(guó)男子靠讀網(wǎng)文戒除毒癮的”,我們以前也寫(xiě)過(guò)一篇文章,報(bào)道過(guò)國(guó)內(nèi)網(wǎng)文在英文世界里的現(xiàn)狀。
但到了這個(gè)全是外國(guó)人的修真聊天群里,我才意識(shí)到,“仙俠”已經(jīng)是成熟的亞文化輸出案例了。
在《了不起的修仙模擬器》的Steam討論區(qū),經(jīng)常有一些現(xiàn)成的例子:中文玩家會(huì)對(duì)英文標(biāo)題“Amazing Cultivation Simulator”表示疑問(wèn),說(shuō)這不會(huì)讓外國(guó)人以為是個(gè)種田模擬游戲嗎(cultivation本意為“耕種”)?
沒(méi)想到,英語(yǔ)玩家在下面紛紛表示:“我們很熟cultivation(修煉)這個(gè)概念!”
“很開(kāi)心看到外文玩家對(duì)這個(gè)游戲感興趣,但我懷疑游戲的翻譯可能會(huì)出問(wèn)題”
“修真小說(shuō)的翻譯已經(jīng)很規(guī)范了,我們懂的”
事實(shí)上,在Sennek還沒(méi)有完成英文MOD前,很多外國(guó)玩家就已經(jīng)憑借對(duì)仙俠網(wǎng)文的深度了解,加上中英翻譯軟件,開(kāi)始硬啃這個(gè)修真游戲了。
在修真聊天群里,我認(rèn)識(shí)了另外一位叫Rithgard的玩家。他撰寫(xiě)了一本三萬(wàn)多字的純英文入門(mén)指南,介紹了大量仙俠基礎(chǔ)知識(shí),并把整個(gè)游戲過(guò)程分為“早期游戲”“如何突破金丹期”“后金丹期游戲指南”,寫(xiě)了非常詳細(xì)的攻略。
這本Basic Guide的目錄就有一頁(yè)多
為了讓英語(yǔ)玩家能正常進(jìn)行游戲, Rithgard還把游戲界面上所有的功能都用英文標(biāo)注了出來(lái),讓看不懂的人也能了解“哪個(gè)鍵是干什么”。
當(dāng)然這張圖后來(lái)變成了英文MOD版的樣式
正是在Rithgard的指南激勵(lì)下,Sennek開(kāi)始憑借自身對(duì)仙俠網(wǎng)文的閱歷制作英文MOD。
但很顯然,僅僅依靠詞典和網(wǎng)文,會(huì)出現(xiàn)很多無(wú)法理解的情況——畢竟不是所有的修真網(wǎng)文,都共用一套詞匯體系。
“中文里很多都是比喻性質(zhì)的詞匯,完全沒(méi)有意義??!”Sennek吐槽說(shuō),“還有一些——詩(shī)詞,是叫這個(gè)吧,真的很糾結(jié)?!?/p>
比如游戲中有一個(gè)道具,叫“李氏龍涎果脯”,中文相信大家都能理解。但是如果你把它丟進(jìn)谷歌翻譯,機(jī)器就完全無(wú)法理解在這個(gè)詞組里為什么會(huì)冒出個(gè)“龍涎香”(Ambergris),會(huì)主動(dòng)忽略掉它,翻譯成如下形態(tài):
李氏果干干
在參考了Baidu Baike(Sennek原話),并征求了幾個(gè)同樣熟讀仙俠小說(shuō)的同道的意見(jiàn)后,Sennek干脆直接忽略了這個(gè)“涎”,簡(jiǎn)單粗暴地把“龍涎果”翻譯成了Dragon Fruit,而李氏龍涎果脯則是Lee’s dried Dragon Fruit。
但還有些問(wèn)題,就是Sennek完全無(wú)法解決的了。比如有一個(gè)修煉功法,它的名字叫…… “己寅九沖多寶真解”。
其實(shí)我用中文也沒(méi)法解釋……
Sennek向我表達(dá)他的絕望:這個(gè)詞匯像噩夢(mèng)一樣糾纏了他好幾天。
為了get到“己寅九沖”的意思,他甚至聯(lián)系了修仙模擬器的開(kāi)發(fā)組成員,但是開(kāi)發(fā)者也只能用很多似是而非的語(yǔ)言,來(lái)向一個(gè)外國(guó)人解釋什么是“干支”,什么又是“九沖”。
最后,Sennek只能再次憑借“看不懂就刪”原則,把這個(gè)功法譯作“Myriad Treasures Law”(多寶法)。
好在,游戲里大多數(shù)的名詞翻譯都可以通過(guò)生堆詞匯來(lái)完成。比如“地母靈液”被簡(jiǎn)單粗暴地譯作“Earth Mother Spirit Juice”(大地母親的靈魂汁液),“邪脈血泉”則是“Evil Vein Spring Blood”(光看英文我思考了很久“邪惡血管中的春血”究竟是什么)。
但有的術(shù)語(yǔ)太長(zhǎng),如果逐字翻譯,往往會(huì)變成八九個(gè)單詞湊在一起的超長(zhǎng)短語(yǔ)。所以Sennek和其他玩家們,時(shí)不時(shí)會(huì)在聊天群里發(fā)問(wèn),互相幫助,解決理解和翻譯上的困難。
還有一個(gè)問(wèn)題就是,修仙模擬器去年一年里更新強(qiáng)度太高了,經(jīng)常是他們還沒(méi)搞明白上一個(gè)版本的內(nèi)容,下一個(gè)版本就烏泱泱地又多了一堆新詞匯。
“信仰”“飛升”“斬念”“傳道境”都還沒(méi)有翻譯
對(duì)中文玩家來(lái)說(shuō),這種查字典玩游戲的艱難歲月,在近些年普遍的中文化浪潮來(lái)臨后,幾乎已經(jīng)不存在了。
但對(duì)于眾多熱愛(ài)仙俠文化的英語(yǔ)玩家而言,沒(méi)有英文的修仙模擬器,卻幾乎是唯一一個(gè)能夠滿足他們對(duì)“修真”需求的游戲。
Sennek表示,武俠仙俠類的游戲,他只玩過(guò)《翡翠帝國(guó)》和《俠客風(fēng)云傳》?!遏浯涞蹏?guó)》已經(jīng)是Xbox 360時(shí)代的老皇歷了,東方味也很“外賓”;而俠風(fēng)是一個(gè)武俠背景的RPG,缺乏像“閱讀仙俠小說(shuō)”一樣的體驗(yàn)。
我問(wèn)他,什么是“仙俠小說(shuō)”的體驗(yàn)?Sennek告訴我:修煉和進(jìn)階!
他動(dòng)情地描述,“每次你發(fā)現(xiàn)一個(gè)新的丹藥,找到一個(gè)新的神器,每次你冒險(xiǎn)進(jìn)入遙遠(yuǎn)的土地,帶回在游戲中找了好幾個(gè)月的罕見(jiàn)寶藏……”
“我希望有更多更多中國(guó)開(kāi)發(fā)者跟隨ACS(修仙模擬器)的腳步,你們知道嗎,有幾十萬(wàn)人在等待著像這樣的游戲!
3
帶著對(duì)“外國(guó)人為什么這么喜歡修煉和進(jìn)階要素”的疑問(wèn),我又找群里其他幾個(gè)玩家聊了聊,答案有點(diǎn)令我自慚形穢——他們對(duì)中國(guó)網(wǎng)文的熟稔程度,可能比我還高。
首先是撰寫(xiě)了三萬(wàn)字指南的Rithgard,他說(shuō)自己早年既讀過(guò)羅伯特·喬丹和托爾金的書(shū),也讀過(guò)很多中國(guó)幻想小說(shuō),比如金庸和古龍,像《神雕俠侶》《天涯明月刀》,都有完善的英譯本。
但在中國(guó)網(wǎng)文的熱潮來(lái)臨后,他見(jiàn)識(shí)到了完全不同的東方色彩。從耳根的《我欲封天》、忘語(yǔ)的《凡人修仙傳》到我吃西紅柿的《莽荒紀(jì)》,Rithgard認(rèn)為,這些來(lái)自中國(guó)的作品并沒(méi)有典型地落入“西方小說(shuō)常見(jiàn)的俗套”,比如無(wú)謂的不幸和反英雄主義。
(感覺(jué)他在影射喬治·馬丁,但是我沒(méi)有證據(jù))
Rithgard拿《我欲封天》舉了個(gè)例子,說(shuō)這本書(shū)構(gòu)建了一個(gè)非常有神秘感的世界,主角并不是一上來(lái)就完美無(wú)缺的,“你可以通過(guò)故事感覺(jué)到他們的發(fā)展,用自己的力量和智慧在危險(xiǎn)的世界里前行,然后地圖一步一步展開(kāi)?!?/p>
“如果用西方的文藝形象打個(gè)比方,主角就像是蝙蝠俠而不是超人?!?/p>
開(kāi)頭那位用冰地板把自己的角色凍死了的Dalois則表示,自己的啟蒙作品是《星辰變》,這本書(shū)里把很多基礎(chǔ)概念解釋得很好,非常容易理解,最近則在看《詭秘之主》。
有趣的是,外國(guó)讀者在區(qū)分中國(guó)網(wǎng)文的時(shí)候,并不像我們一樣把“仙俠”“武俠”“玄幻”分的那么開(kāi),而是單純分成兩種:一種是有“Cultivation(修煉)”的,另一種則沒(méi)有。
比如《詭秘之主》,對(duì)Dalois來(lái)說(shuō)就是一本不含修真要素的中國(guó)幻想小說(shuō),“把多種類型無(wú)縫融合在了一起的感覺(jué)。”
我最后采訪的玩家,叫Okairo,是修仙模擬器英文Wiki的維護(hù)者之一,他的Discord簽名是“正在閉關(guān)修煉”。
Okairo表示,前面大家說(shuō)看過(guò)的書(shū)他也看過(guò),但自己最喜歡的是一本叫Shen Yi Di Nu的小說(shuō)。這本書(shū)里沒(méi)有修真,但是主角很狡猾,看起來(lái)很輕松愉快。
我盯著Shen Yi Di Nu,努力在腦海里回憶這是哪本小說(shuō),神異帝奴?神翼地怒?好像都沒(méi)聽(tīng)過(guò)。Okairo解釋,這書(shū)應(yīng)該有個(gè)英文名字,但是他忘了。
過(guò)了半天,他發(fā)過(guò)來(lái)一張書(shū)的封面圖:
好,原來(lái)您還看女頻……
4
現(xiàn)在,我理解這個(gè)群里的外國(guó)玩家孜孜不倦、越過(guò)語(yǔ)言門(mén)檻玩一個(gè)中國(guó)修仙游戲的原因了:這可能是目前Steam上唯一一個(gè)復(fù)刻了修真小說(shuō)流程體驗(yàn)的游戲。
武俠和仙俠題材的游戲,并不算少。但是帶著鮮明的“升級(jí)邏輯”,和修真小說(shuō)有一樣故事進(jìn)展,同時(shí)也有大量“修真概念”的游戲,目前似乎只有修仙模擬器一個(gè)。
對(duì)他們來(lái)說(shuō),這些概念是充滿了神秘的東方韻味的。我問(wèn)過(guò)他們一個(gè)同樣的問(wèn)題:在游戲里,你們最難理解的概念是什么?
Sennek: Qi gathering(聚氣)。
Rithgard: The Feng Shui(風(fēng)水)! 氣反而很好理解,我只要把他們看作是用氣而非使用魔法的魔法師就好了。
Dalois:(補(bǔ)充說(shuō))是的,Qi和Mana(魔法)沒(méi)有什么區(qū)別。
Okairo: Sect Fame(門(mén)派聲望)。為什么不能和小說(shuō)里一樣“低調(diào)”啊,名聲越積累越多,然后就會(huì)反復(fù)被入侵……
而堅(jiān)持玩這個(gè)游戲,則是一個(gè)和學(xué)習(xí)一樣艱難的過(guò)程:他們需要跟上游戲更新的進(jìn)度。
就像前面說(shuō)的一樣,在過(guò)去一年間,修仙模擬器的更新強(qiáng)度只能用“可怕”來(lái)形容:每一次更新增加的“概念量”,不光英文玩家難以理解,可能中文玩家一口氣看下來(lái)也得頭懵。
差不多已經(jīng)把修真小說(shuō)里常見(jiàn)的要素都做出來(lái)了
在這周即將更新的大版本“妖族崛起”里,開(kāi)發(fā)組給游戲新增了妖族陣營(yíng),以及“肉體修煉”“神獸養(yǎng)成”等等內(nèi)容,還有大量物品功法,看到的時(shí)候我不禁替Sennek的翻譯事業(yè)捏了把汗。
因?yàn)槔鄯e下來(lái)的內(nèi)容太多,開(kāi)發(fā)者終于給游戲加圖鑒了
但對(duì)Sennek來(lái)說(shuō),這可能是他最開(kāi)心的時(shí)刻——因?yàn)檫@個(gè)游戲的復(fù)雜程度,終于一步一步開(kāi)始和他預(yù)想里的“修真”越來(lái)越接近了。去年做本地化的過(guò)程里,他不止一次地贊嘆“它太好了!”,卻又覺(jué)得目前的內(nèi)容不夠玩,希望開(kāi)發(fā)者能多加點(diǎn)東西進(jìn)來(lái)。
在他眼里,修仙模擬器并不只是像《監(jiān)獄建筑師》一樣的Rimworld類建設(shè)游戲。
“游戲里的神器和法寶都是一滴血一滴淚慢慢積累的,所有的修真者都是從簡(jiǎn)單的凡人身份開(kāi)始,逐漸成長(zhǎng)為仙人,就像《凡人修仙傳》那樣?!盨ennek解釋,“和Rimworld不一樣,我不愿意失去他們?!?/p>
這其實(shí)是個(gè)挺好玩的現(xiàn)象:在中國(guó)讀者眼中,“升級(jí)文”的框架往往淪于俗套??珊档暮邓?,澇的澇死,英語(yǔ)用戶的視野里,“反英雄主義”反而才是那個(gè)俗套,“升級(jí)、修煉”卻被認(rèn)為是“英雄主義”的象征。
Sennek嚴(yán)肅地告訴我,在他看來(lái),仙俠小說(shuō)一直都是“一個(gè)人面對(duì)一整個(gè)世界”的故事。
“弱者對(duì)抗強(qiáng)者,人對(duì)抗天。促使全世界的讀者閱讀這些小說(shuō)的原因,就是人們能從這些故事中獲得了正義感和成就感。我們的世界充滿了不公平和不公正,人們?cè)诿鎸?duì)困難的時(shí)候會(huì)無(wú)能為力,但小說(shuō)里的主人公能不顧一切沖破困難,最后給人帶來(lái)善良和安慰?!?/p>
“如果聶離和李七夜(《妖神記》和《帝霸》的主角)能夠不顧一切、永不退縮,那我為什么就不能這樣做呢?”
這或許也是他即便在重重困難的情況下,也要給一個(gè)素不相識(shí)的中國(guó)仙俠游戲,做一個(gè)英文MOD的原因。