最近,著名學(xué)者汪榮祖先生在《國(guó)際漢學(xué)》2020年第2期發(fā)表了《海外中國(guó)史研究值得警惕的六大問(wèn)題》一文(以下簡(jiǎn)稱“汪文”),從個(gè)案出發(fā),犀利指陳海外中國(guó)史研究中“離譜的誤讀”“嚴(yán)重的曲解”“荒唐的扭曲”“不自覺(jué)的偏差”“顛倒黑白的傳記”“居心叵測(cè)的翻案”六大問(wèn)題,一時(shí)引發(fā)熱議。其中的第一大問(wèn)題——“嚴(yán)重的曲解”,汪文以執(zhí)教于耶魯大學(xué)、曾任美國(guó)歷史學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)的史景遷(Jonathan D. Spence)為例,指出其著作中的種種硬傷。如史景遷在著作中將張岱原文中的“仕女”解作“年輕男女”、將“星星自散”解作“天上的星星散去了”、將“岳王墳”解作“古代越王們的墓”、將“莫逆”解作“平定叛逆”,等等,多是不應(yīng)有的錯(cuò)誤。關(guān)于史景遷著作中的此類(lèi)問(wèn)題,汪文此前已在《夢(mèng)憶里的夢(mèng)囈:評(píng)Jonathan D. Spence, Return to Dragon Mountain: Memories of a Late Ming Man》(載《“中央研究院”近代史研究所集刊》第65期,2009年9月;《上海書(shū)評(píng)》第65期,2009年11月)一文中指出,讀者自可參看。
史景遷著《前朝夢(mèng)憶:張岱的浮華與蒼涼》
此外,諸如“新清史”等問(wèn)題,汪先生此前亦多有批評(píng),因此汪文相當(dāng)于一次全面的總結(jié)與反思。汪文所指出的問(wèn)題的確存在,但也要注意,汪文在指出問(wèn)題的同時(shí),也肯定海外中國(guó)史研究的貢獻(xiàn)。鑒于汪文有可能會(huì)給讀者造成誤會(huì),甚至?xí)l(fā)一些讀者抵觸海外中國(guó)學(xué)(漢學(xué))的情緒,筆者試談?wù)剛€(gè)人的粗淺認(rèn)識(shí),以就教于方家。
一、文本解讀與語(yǔ)言根柢
汪文指出:
研究歷史,文本為要;讀懂文本,才會(huì)有正確的研究成果。中外文字之間的鴻溝較大,學(xué)習(xí)不易。美國(guó)研究中國(guó)史的學(xué)者大多進(jìn)研究所后才學(xué)中文,已經(jīng)錯(cuò)過(guò)學(xué)習(xí)外語(yǔ)的最佳歲月,以至于往往一知半解,對(duì)晚清之前所用的古文,尤有捍格。當(dāng)今西方漢學(xué)研究者幾乎已無(wú)人能用漢文著書(shū)立說(shuō),且他們也無(wú)此需要,因英文已成學(xué)術(shù)霸權(quán)語(yǔ)言,用他們自己的文字寫(xiě),似更有權(quán)威。
歷史研究,自然以文本為要。不過(guò)漢學(xué)研究者并非不重視文本的解讀,與中國(guó)學(xué)者相比,甚至有過(guò)之而無(wú)不及。對(duì)于研究中國(guó)古典的漢學(xué)研究者而言,注譯古書(shū)與文本細(xì)讀都是基本的工作,往往摳得很細(xì)。尤其是日本學(xué)者,在文本解讀方面極費(fèi)心力。筆者在以色列希伯來(lái)大學(xué)訪學(xué)期間,曾參與過(guò)東亞系的《左傳》研讀課程,對(duì)此有所體會(huì)。
至于漢學(xué)研究者的漢語(yǔ)水平以及解讀古文的水平究竟如何,不可一概而論,往往受到研究方向、教育背景、年齡層次等因素的制約。通常來(lái)說(shuō),研究中國(guó)古典的漢學(xué)研究者,古文水平勝于研究中國(guó)近現(xiàn)代的學(xué)者;一些日韓學(xué)者,對(duì)古文的理解與感受可能更接近中國(guó)學(xué)者;相對(duì)年輕的漢學(xué)研究者,與老一輩學(xué)者相比,由于有更多來(lái)華學(xué)習(xí)、訪學(xué)的機(jī)會(huì),漢語(yǔ)的運(yùn)用一般也會(huì)更加?jì)故臁?/p>
而過(guò)去老一輩的漢學(xué)研究者,則可能存在精通古文卻不諳現(xiàn)代漢語(yǔ)的情況。美國(guó)學(xué)者夏含夷(Edward L. Shaughnessy)在一次訪談中指出:“我的老師倪德衛(wèi)(David S. Nivison)古代漢語(yǔ)水平很高,但一句漢語(yǔ)都不會(huì)說(shuō)。不光是他,那個(gè)時(shí)代很多漢學(xué)家都是這樣,研究做得很好,但不會(huì)說(shuō)?!钡聡?guó)學(xué)者魯?shù)婪颉ね吒窦{(Rudolf G. Wagner)在《王弼〈老子注〉研究》中文版(江蘇人民出版社2008年版)的序言中寫(xiě)道:
20世紀(jì)60年代初,我在德國(guó)和法國(guó)學(xué)習(xí)期間,我關(guān)注的是古代漢語(yǔ)。那個(gè)時(shí)候很多研究古希臘的學(xué)者在學(xué)習(xí)古典的希臘文,但連在現(xiàn)代希臘的雅典餐館叫來(lái)一杯水這樣的事情也壓根兒無(wú)法做到。我那時(shí)既沒(méi)有學(xué)習(xí)現(xiàn)代的白話文,也沒(méi)有看到這樣做有什么必要。那時(shí)候,社會(huì)主義陣營(yíng)外的世界,與中國(guó)大陸沒(méi)有任何實(shí)質(zhì)的學(xué)術(shù)交流,而少數(shù)在臺(tái)灣從事中國(guó)學(xué)研究的學(xué)者講的都是英語(yǔ)。直到1979年,我年近40的時(shí)候,我才學(xué)會(huì)了第一個(gè)普通話的單詞。
此種情況類(lèi)似于:研究梵文的中國(guó)學(xué)者,可能無(wú)法在當(dāng)代印度用印地語(yǔ)與當(dāng)?shù)厝隧槙辰涣?。但這似乎并不影響漢學(xué)研究者對(duì)中國(guó)古典的研讀,如瓦格納先生對(duì)王弼《老子注》的文本分析便取得了相當(dāng)高的成就。
瓦格納著《王弼〈老子注〉研究》
相比接觸漢語(yǔ)較遲的漢學(xué)研究者,自幼浸淫于中國(guó)語(yǔ)言與文化情境的華人學(xué)者,無(wú)疑有天然的優(yōu)勢(shì)。這種基于母語(yǔ)的感受力,很難通過(guò)后天的學(xué)習(xí)來(lái)彌補(bǔ)。在我翻看英文的正式出版物時(shí),便會(huì)時(shí)常遭遇漢字的誤用情況,當(dāng)出于西方學(xué)者對(duì)漢字不甚敏感之故。正是不同的語(yǔ)言環(huán)境和學(xué)術(shù)環(huán)境,造就了海外中國(guó)學(xué)與國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)之間的分野。二者的立場(chǎng)、問(wèn)題域與學(xué)術(shù)范式皆不盡相同,甚至反差巨大。對(duì)于二者的差異,我們應(yīng)抱以“理解之同情”,求同存異,彼此尊重與理解。
譬如,除了夏含夷等少數(shù)學(xué)者能直接以中文撰文(夏含夷先生稱“我常常覺(jué)得與自己有溝通問(wèn)題的不是中國(guó)學(xué)者,而更多的是西方漢學(xué)家”),大多數(shù)西方漢學(xué)研究者的著作主要以英文、法文、德文等語(yǔ)文撰寫(xiě)。但這并不意味著這些漢學(xué)研究者的中文水平不足,事實(shí)上,能以漢語(yǔ)流暢溝通且能以中文撰寫(xiě)文章的漢學(xué)研究者并不在少數(shù)。即便是一些生長(zhǎng)在中國(guó)、后執(zhí)教于歐美的華人學(xué)者,也以外文著述為主。這是學(xué)術(shù)環(huán)境不同使然。
再如,史景遷著作中的硬傷,主要體現(xiàn)在對(duì)張岱著述的翻譯上,漢學(xué)研究者寫(xiě)文章吃虧或麻煩之處便在于,他們引述古文需要悉數(shù)翻譯成外文。這就決定了他們對(duì)于每個(gè)實(shí)詞與虛詞,都不能輕易糊弄,不像有些中國(guó)學(xué)者那樣復(fù)制粘貼引文即可。我想,如果中國(guó)學(xué)者寫(xiě)文章也需要將每段古文翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ),錯(cuò)誤可能未必會(huì)比漢學(xué)研究者少。最近我正在寫(xiě)一篇英文文章,引述青銅銘文的材料時(shí),爭(zhēng)議字詞需要有所交代,而不能像寫(xiě)中文論文那樣含混帶過(guò)。
二、三個(gè)誤區(qū)
在筆者看來(lái),中國(guó)學(xué)者在認(rèn)識(shí)漢學(xué)研究者的成果時(shí),往往存在以下誤區(qū):
第一個(gè)誤區(qū):片面看待漢學(xué)研究者的研究。
所謂的“漢學(xué)家”,成分比較復(fù)雜。既有同屬于東亞文化圈的日韓學(xué)者,也有所謂“西方”學(xué)者,還有數(shù)量不少的華人學(xué)者,他們的學(xué)術(shù)范式并不完全相同,宜加區(qū)分。汪文所舉的例子,主要針對(duì)美國(guó)的非華人學(xué)者。
而且,漢學(xué)研究者的觀點(diǎn)并不是鐵板一塊、千人一面的。我們不宜以某種觀點(diǎn)或刻板印象強(qiáng)加到所有漢學(xué)研究者的頭上,并人為制造中外對(duì)立。譬如,中國(guó)考古學(xué)界和史學(xué)界基本認(rèn)為夏朝的存在并無(wú)問(wèn)題,但一些漢學(xué)研究者則持謹(jǐn)慎意見(jiàn),但這并不意味著所有的漢學(xué)研究者都否認(rèn)夏朝。再如一些漢學(xué)研究者對(duì)近年購(gòu)藏簡(jiǎn)牘的合法性心存疑慮,但我們也要注意到越來(lái)越多的漢學(xué)研究者投入這些簡(jiǎn)牘的研究之中。再如清華簡(jiǎn)、安大簡(jiǎn)的新材料為《詩(shī)經(jīng)》研究注入了新的活力,最近夏含夷與柯馬丁(Martin Kern)兩位學(xué)者都在中文重要刊物發(fā)表文章,正如許多人所知道的,他們對(duì)《詩(shī)經(jīng)》文本的早期形態(tài)與形成年代有著迥然不同的認(rèn)識(shí)。
海外中國(guó)學(xué)的研究有其長(zhǎng)處,也有其短處,其優(yōu)劣不可一概而論;不同國(guó)家、不同研究機(jī)構(gòu)、不同學(xué)者的研究方向與重心亦不盡相同;具體到某位學(xué)者、某本著作,水平有高下,更要作具體分析。日韓漢學(xué)與歐美漢學(xué)也不宜混同,譬如,由于日韓學(xué)者對(duì)經(jīng)學(xué)有著天然的親近感,因此日韓的經(jīng)學(xué)傳統(tǒng)仍延續(xù)至今,歐美學(xué)者則不甚重視經(jīng)學(xué)研究。就目前日本的早期中國(guó)研究而言,日本學(xué)者長(zhǎng)于漢簡(jiǎn)文書(shū)學(xué)和思想史的研究,在甲骨文、金文、戰(zhàn)國(guó)竹簡(jiǎn)等方面則顯得后勁不足。反觀國(guó)內(nèi),由于中國(guó)學(xué)者有長(zhǎng)時(shí)期的積累,并延續(xù)了傳統(tǒng)小學(xué)的治學(xué)方式與旨趣,故在古文字與出土文獻(xiàn)研究方面有絕對(duì)優(yōu)勢(shì)。總之,漢學(xué)研究在不同時(shí)代、不同領(lǐng)域的表現(xiàn)并不均衡,其得失不宜籠統(tǒng)視之。汪文所舉例子,主要是明清以及現(xiàn)代;由于筆者的研究方向主要在早期中國(guó),故本文所舉的例子以早期中國(guó)為主。
第二個(gè)誤區(qū):過(guò)度抬高漢學(xué)研究者。
近年來(lái),諸如史景遷、宇文所安(Stephen Owen)、羅泰(Lothar von Falkenhausen)、柯馬丁、夏含夷、艾蘭(Sarah Allan)、羅森夫人(Jessica Rawson)等漢學(xué)研究者在中國(guó)享有盛名,他們的著作廣為傳誦與稱引。漢學(xué)研究者作為提升“國(guó)際研討會(huì)”格調(diào)的標(biāo)配,成為座上客甚至“吉祥物”。在追求“國(guó)際化”的浪潮下,一些著名高校的教員在參評(píng)長(zhǎng)聘副教授與教授時(shí),需要得到國(guó)外同行的肯定,文史學(xué)科亦不能免俗。但國(guó)內(nèi)外學(xué)者之間實(shí)質(zhì)性的對(duì)話并不多,很多時(shí)候,國(guó)內(nèi)學(xué)者并不真正關(guān)心漢學(xué)研究者到底研究了什么。
正如羅森夫人在2017年接受采訪時(shí)指出的:
從中國(guó)的標(biāo)準(zhǔn)看,北大已經(jīng)給予了我足夠的禮遇:考古文博學(xué)院的教授坐在臺(tái)下全程聆聽(tīng)我的演講,文物局的官員、考古界學(xué)者與我進(jìn)行對(duì)話。然而在我看來(lái),無(wú)論我走到哪里,都被當(dāng)作一只“金絲雀”(trophy bird)來(lái)展示,而沒(méi)有專業(yè)深入的交流。盡管觀眾熱情極高,但很多學(xué)者和觀眾提出的問(wèn)題往往并不基于我的研究領(lǐng)域,而只是由研究?jī)?nèi)容的佐證申發(fā)出的一些無(wú)關(guān)主旨的細(xì)節(jié)性、技術(shù)性問(wèn)題。從一個(gè)西方學(xué)者的視角看,沒(méi)有針?shù)h相對(duì)的交流,這是另一種不尊重。
2017年5月22日—6月6日,羅森夫人訪問(wèn)北京大學(xué),發(fā)表四場(chǎng)系列演講(據(jù)北京大學(xué)新聞網(wǎng))
對(duì)于漢學(xué)研究者,我們有必要以更加理性的態(tài)度來(lái)看待。既沒(méi)必要妄自菲薄,也沒(méi)必要一味盲從、乃至于言必稱洋學(xué)者。真正的互相尊重,莫過(guò)于真正平等的交流與對(duì)話。
第三個(gè)誤區(qū),無(wú)視漢學(xué)研究者的研究。
有的中國(guó)學(xué)者認(rèn)為,漢學(xué)研究者的成果存在缺陷,并無(wú)足觀,沒(méi)有參考的必要,則不免因噎廢食了。以色列學(xué)者尤銳(Yuri Pines)曾在李若暉《久曠大儀:漢代儒學(xué)政制研究》(商務(wù)印書(shū)館2018年版)一書(shū)的序言中指出:
可惜的是李先生并沒(méi)有涉及西方學(xué)者的相關(guān)研究著作。比如,魯威儀(Mark E. Lewis)對(duì)中國(guó)早期思想史的重要研究就儒家對(duì)漢朝政治體制的影響提出了完全不同的設(shè)想?!鞣綄W(xué)者的相關(guān)研究可謂汗牛充犢棟,如魯惟一(Michael Loewe)、柯馬?。∕artin Kern)、金鵬程(Paul R.Goldin)、葉翰(Hans Van Ess)、戴梅可(Michael Nylan)等,這僅僅是其中一例,我認(rèn)為這些研究都應(yīng)當(dāng)在《久曠大儀》一書(shū)中有所涉獵。我相信,現(xiàn)在正是中國(guó)同仁以西方漢學(xué)界關(guān)注中國(guó)本土學(xué)者同樣的嚴(yán)肅性和徹底性來(lái)關(guān)注西方漢學(xué)發(fā)展的時(shí)候了。唯其如此,我們才可能在國(guó)內(nèi)外學(xué)者間建立一種有意義的對(duì)話方式。
如若局限于中文世界,而忽略了漢學(xué)研究者在相關(guān)領(lǐng)域的已有研究,不免是令人遺憾的。對(duì)于漢學(xué)研究者而言,他們很難回避以中文撰寫(xiě)的著述;但對(duì)中國(guó)學(xué)者而言,外文著述往往被輕易忽視,即便引用,通常也是點(diǎn)綴,而缺乏真正深入的了解。
漢學(xué)研究者的“他者”視角未必都合理,但我們身在此山中,有時(shí)的確會(huì)容易被習(xí)焉不察的觀念與情緒所遮蔽。當(dāng)我們借助“他者”之眼“跳出三界外”,或許會(huì)有全新的收獲與啟迪。
三、基于學(xué)術(shù)的對(duì)話
1992年,清華大學(xué)國(guó)際漢學(xué)研究所成立,李學(xué)勤先生首次提出將“國(guó)際漢學(xué)”或“漢學(xué)史”作為一個(gè)學(xué)科來(lái)開(kāi)拓。目前國(guó)際漢學(xué)的研究隊(duì)伍不斷壯大與成熟,大體來(lái)自兩個(gè)領(lǐng)域:一是外語(yǔ)專業(yè)的學(xué)者,注重譯介與學(xué)術(shù)史的研究;二是某一領(lǐng)域的專門(mén)學(xué)者,就本領(lǐng)域的相關(guān)學(xué)者與著作加以討論。后者的研究力量較為分散,且缺乏“國(guó)際漢學(xué)”的學(xué)科意識(shí),但由于他們對(duì)具體研究對(duì)象有更深入的理解,故更有可能與漢學(xué)研究者展開(kāi)平等的對(duì)話,而不是流于皮相之論。
盡管某些漢學(xué)研究者受到極力推崇,國(guó)際漢學(xué)的研究也得到積極的推動(dòng),但總體來(lái)講,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)海外的研究成果仍普遍缺乏實(shí)際的了解。近年來(lái),葛兆光和張西平兩位學(xué)者都強(qiáng)調(diào)“批評(píng)的中國(guó)學(xué)”的研究,認(rèn)為我們對(duì)于海外中國(guó)學(xué)的研究成果不應(yīng)盲目跟風(fēng),并提出以平等的姿態(tài)進(jìn)行批評(píng)與對(duì)話。而批評(píng)與對(duì)話的展開(kāi),或者說(shuō)“批評(píng)的中國(guó)學(xué)”,應(yīng)當(dāng)是建立在學(xué)理與專業(yè)知識(shí)的基礎(chǔ)之上的。
除了對(duì)話,更實(shí)際的相互促進(jìn)是合作。至少在簡(jiǎn)帛學(xué)研究領(lǐng)域,國(guó)內(nèi)外學(xué)者的合作是相對(duì)密切且有成效的。國(guó)內(nèi)學(xué)者在海外高校深造者不在少數(shù),漢學(xué)研究者在國(guó)內(nèi)訪問(wèn)甚至就職的也不乏其人。一個(gè)典型的例子是,任職于日本東京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的德國(guó)學(xué)者陶安(Arnd H. Hafner)主持了《岳麓書(shū)院藏秦簡(jiǎn)》第三卷的整理、研究工作,是該卷的直接負(fù)責(zé)人。
不過(guò)目前來(lái)看,國(guó)內(nèi)外學(xué)者的對(duì)話與合作仍有待深入。從事學(xué)術(shù)研究者,都知道文獻(xiàn)綜述與學(xué)術(shù)史回顧的重要性,但不少研究者顯然對(duì)海外的研究成果缺乏關(guān)注。正如前文所引尤銳先生的序言,漢學(xué)研究者既然已有豐富的研究成果,完全無(wú)視不但是視野問(wèn)題,還涉及學(xué)術(shù)規(guī)范與倫理。當(dāng)然,這些海外研究成果質(zhì)量如何、值不值得參考,又是另一回事了。
國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)海外研究成果了解不足,個(gè)中有信息不對(duì)稱的原因。許多重要的漢學(xué)刊物,很少有國(guó)內(nèi)的高?;蜓芯繖C(jī)構(gòu)訂閱,研究者接觸到海外最新研究成果的機(jī)會(huì)并不多。加上國(guó)內(nèi)外文獻(xiàn)數(shù)字化的發(fā)展程度不同,也制約了文獻(xiàn)的流通。除了客觀的因素,一些國(guó)內(nèi)學(xué)者在主觀上也并無(wú)借鑒海外研究成果的意識(shí)。
國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)海外研究成果的了解,基本上限于已被譯為中文的著作。著作被介紹到國(guó)內(nèi)越多的漢學(xué)研究者,也越容易獲得極高的聲譽(yù)。這便有可能造成一種反常的現(xiàn)象:在中國(guó)紅極一時(shí)的漢學(xué)研究者,在海外可能并沒(méi)有那么高的地位;在海外極為重要的學(xué)者,可能在中國(guó)并沒(méi)什么影響。舉例而言,美國(guó)學(xué)者杜潤(rùn)德(Stephen W. Durant)在《史記》和《左傳》方面有精深的研究,影響很大,但他的著作并沒(méi)有被介紹到國(guó)內(nèi),乃至于國(guó)人對(duì)其知之甚少,不免令人遺憾。事實(shí)上,近年國(guó)外學(xué)者對(duì)中國(guó)史學(xué)史研究有一系列突破,這些學(xué)者包括而不限于杜潤(rùn)德、史嘉柏(David C. Schaberg)、尤銳,但國(guó)內(nèi)對(duì)他們的研究成果關(guān)注無(wú)多。
杜潤(rùn)德著The Cloudy Mirror: Tension and Conflict in the Writings of Sima Qian(《霧鏡——司馬遷著作中的緊張與沖突》)
造成目前中外學(xué)術(shù)研究隔閡的一大障礙是語(yǔ)言。對(duì)于漢學(xué)研究者而言,嫻熟掌握中文與英文自不待言,此外他們還需要研習(xí)日文、法文、德文等語(yǔ)文。反觀中國(guó)學(xué)者,多僅限于中文閱讀與寫(xiě)作。這便造成了中外學(xué)者之間信息的不對(duì)等——漢學(xué)研究者對(duì)中國(guó)研究成果的了解遠(yuǎn)比中國(guó)學(xué)者對(duì)海外漢學(xué)的了解來(lái)得多??埋R丁先生曾在《學(xué)術(shù)月刊》2017年第12期發(fā)表《超越本土主義:早期中國(guó)研究的方法與倫理》一文,對(duì)中國(guó)以及國(guó)外的早期中國(guó)研究提出方法論的反思,他指出:
一些學(xué)者竭力尋求在純粹中國(guó)層面上所定義的絕對(duì)可信的文化身份認(rèn)同,他們不愿接納包括中國(guó)及其鄰邦和其他古典文明在內(nèi)的豐富圖景,也不愿重視來(lái)自國(guó)外的學(xué)術(shù)研究,而更愿意頻繁施展如下三種策略舉動(dòng):其一,對(duì)國(guó)外學(xué)術(shù)迫不得已說(shuō)些應(yīng)酬話,實(shí)際上卻幾乎不予任何閱讀;其二,拒絕學(xué)習(xí)任何外語(yǔ);其三,對(duì)其他早期文化或是關(guān)于這些文化極具啟發(fā)性的研究都不感興趣。其結(jié)果就是形成一種防守性的、本土主義的、自我邊緣化的、單語(yǔ)主義以及單一文化主義的學(xué)術(shù)。放眼未來(lái),我認(rèn)為這種學(xué)術(shù)是難以為繼的,連下一代學(xué)人都不會(huì)接受。
柯氏所說(shuō)的“單語(yǔ)主義”(monolingualism),意在批評(píng)一些中國(guó)學(xué)者只關(guān)注單一語(yǔ)言(即漢語(yǔ))的研究,而忽視其他語(yǔ)言的研究成果。據(jù)柯氏所說(shuō),他要求自己的學(xué)生能夠至少關(guān)注以中文、日文、英文、德文、法文等文字撰寫(xiě)的相關(guān)論著,不能因?yàn)闊o(wú)法直接閱讀而忽視可資借鑒的前人成果。而柯氏所主編的國(guó)際權(quán)威漢學(xué)期刊《通報(bào)》(T’oung Pao),西方學(xué)者如若忽視中文和日文的參考文獻(xiàn)、中國(guó)學(xué)者如若忽視國(guó)外的相關(guān)研究成果,其文章便不可能會(huì)被采用。
中國(guó)學(xué)者自然不一定人人都要掌握多門(mén)外語(yǔ),但對(duì)海外研究成果多一分了解,自然也便多一分知己知彼的成竹在胸。一方面,國(guó)際漢學(xué)研究很熱鬧;另一方面,我們對(duì)海外中國(guó)學(xué)的了解并非太多,而是太少。學(xué)問(wèn)本無(wú)分東西,盡管中外學(xué)術(shù)范式存在差異,但如若彼此增進(jìn)了解與對(duì)話,同聲自可相應(yīng),異調(diào)亦可互為激蕩。