《解密》外文版
圖1
圖2
2014年,在企鵝出版社拍攝的宣傳片里,麥家向全世界讀者表示:諜戰(zhàn)小說不一定都是007那樣的打打殺殺,在我的作品中你甚至找不到一把刀,我就是要寫出中國特色的諜戰(zhàn)小說。到2016年,《解密》英文版面世3年多了,其西班牙語、德語等外文語種也已經(jīng)達到了36個。麥家目標是否實現(xiàn)了?
2016年上半年,我們在世界各數(shù)據(jù)庫平臺上尋找讀者對《解密》的評價數(shù)據(jù),就是要尋找這個答案。
大部分讀者看好這部書
英語世界的Goodreads網(wǎng)站,是世界最大的閱讀網(wǎng)站。從2014年至2016年6月底的3年里,有5417個讀者關(guān)注了麥家的《解密》,1061個讀者參與了評分,197人留下了書評。
評價一個作家作品的世界影響,要綜合中文作品的海外銷售冊數(shù)、世界館藏數(shù)量、外譯語種種類及數(shù)量、專業(yè)書評情況、專家學術(shù)評價等多個指標,但我最看好的是讀者評價這個指標,因為它來源于普通讀者最直接的閱讀感受。閱讀背景不同、生活經(jīng)歷各異的讀者,給與作品的評價都是發(fā)自內(nèi)心的讀后感。
梳理這些鮮活豐富甚至是意見懸殊的讀者評價,才能真正觸摸到中國當代文學影響世界的脈搏。麥家要寫出中國特色的諜戰(zhàn)小說,讀者是不是認可,也就一目了然了。
圖1顯示,讀者是來自26個國家和地區(qū)的197人,去掉兩個來自中國大陸的讀者評價,有效數(shù)據(jù)為195人。這個讀者分布情況,與《解密》的出版商密切相關(guān)。2014年3月,英國、美國同時推出兩個英語版本的《解密》,書評、媒體專訪、視頻宣傳、書店展示等宣傳推廣風生水起,最重要的英文媒體如《紐約時報》《經(jīng)濟學人》《紐約客》《華爾街日報》和《衛(wèi)報》等紛紛參與。西班牙文版由行星出版集團稍后推出, 2014年秋麥家出訪西班牙語諸國,107家西語媒體采訪麥家,其中有阿根廷、哥倫比亞、智利、墨西哥4個南美國家的讀者關(guān)注《解密》。這是中國文學史上的第一次。
讀者寫評語的時間,2014年是124人,2015年是58人,2016年是15人。將近有63%的讀者是在2014年隨著《解密》的高調(diào)推出關(guān)注和閱讀這本書的。隨著時間的推移,還會有讀者不時地在上面發(fā)言,這個時間段可以長達5年、10年甚至更長時間?;ヂ?lián)網(wǎng)的出現(xiàn)為文學影響研究提供了絕佳的平臺。
在Goodreads上顯示,對于《解密》打分的讀者有1061人,有389人給了3分,288人給了4分,140人給了5分,187人給了2分,57人給了1分。累計3分以上的讀者為817人,占全部讀者的77%,這表明大部分讀者看好這部書。
希望一睹中國懸疑驚悚小說真面目
依據(jù)故事情節(jié)以及語言翻譯兩個緯度,對195條來自26個國家和地區(qū)的讀者意見進行細分顯示,在故事情節(jié)這個緯度上,許多讀者都提到了“中國式驚悚小說”,可見出版機構(gòu)的宣傳取得了預期效果,很多讀者都是沖著這一賣點購買《解密》的,希望一睹中國懸疑驚悚小說的真面目。有的讀者很認同甚至很喜歡這種異國風格,打了高分,認為:“這是部優(yōu)秀的中國小說,不是真正的間諜故事或一部驚悚片或一個愛情故事,描述令人信服。”有的讀者還很喜歡這種迥異于西方風格的作品:“和別的作品不一樣,但這也許是我最喜歡的。我推薦這部小說,原因在于東方風味以及數(shù)學作為主角?!庇械淖x者評價更富有詩意:“這本書易讀但也并不輕松,直接引語很少,充滿迷人的瞬間,這本書就像一條安靜的河,有自己的靈魂?!睂τ谶@樣一部具有中國特色的間諜小說,36個讀者明確地給出了“與西方不同”的評價,如果加上74個讀者“有趣,喜歡一部分”、33個讀者給出了“引人入勝”和20個讀者的“精彩”的評價,合計為163人,占總數(shù)的80%多??梢?,大部分讀者都感受到了《解密》與西方通常意義上的諜戰(zhàn)小說之不同,在這一點上,麥家要寫出中國特色的諜戰(zhàn)小說的努力基本實現(xiàn)了。
但也正是因為《解密》與西方的不同,一些讀者很不接受這種風格,因此給了低分。有讀者寫到:“這本身是東西方思維不同的完美證據(jù),結(jié)構(gòu)、風格、敘事方法都與西方不同。讀起來很奇怪、很慢,不是驚悚小說,更像是哲學和心理的。雖然有優(yōu)點,但不論從感情上還是故事方面都是分離的,樂趣主要在知識方面?!庇械囊庖姾芪瘢骸皩懽黠L格與眾不同,是非常不尋常的間諜驚悚片,故事的節(jié)奏很慢,比尋常的間諜的驚悚小說更有人性?!庇械恼J為:“中國小說的外表背后往往隱藏著歷史,中國以外的讀者和年輕人難以進入。”有的直接表明態(tài)度:“這本書不是神秘或者緊張的間諜驚悚小說,它是心理學的研究。整體的寫作有很多重復的,有太多的細節(jié)。人物形象以及人物之間的關(guān)系寫的不夠好,我不喜歡寫作方式。” 可見,節(jié)奏慢、細節(jié)多、復雜的中國背景,都是《解密》這部諜戰(zhàn)小說與西方同類作品的區(qū)別,這也是中國當代文學要進軍世界文壇必須小心的陷阱。
對于《解密》迥異于西方諜戰(zhàn)小說的風格認識,在亞馬遜網(wǎng)站的150名讀者中也獲得了大體一致的共識。一美國讀者寫到:“閱讀這本小說時你必須要放下對懸疑小說應(yīng)該是什么樣的認識,專注于這個特別的小說家寫的特別的故事,故事的核心是解密一個復雜的天才的故事,而不是不可破解的密碼?!?/p>
讀者對語言翻譯意見懸殊
在語言翻譯這個緯度上,Goodreads上讀者們的意見極為懸殊,認為“很好”“很流暢”的占到54%,認為“翻譯僵硬、語言呆板”“翻譯導致了閱讀不流暢”為46%,二者大體相當。如有的讀者認為“由于中西文化和語言的許多細微差別,翻譯得不好,但是本書是可以接受的”;有的讀者提出“翻譯對于作品理解沒有很大的幫助”;有的讀者覺得“在翻譯中遺失了一些東西”。可以看出,東西方風格的不同,甚至影響了對于作品翻譯語言的接受。在“信、達、雅”的三個層面上,準確傳達作品的原意是前提,但是適應(yīng)不同文化習慣也很重要,如何拿捏這三個翻譯的標準確實是藝術(shù)。
總之,以往中國當代文學的形象在大多數(shù)西方人的腦海中,不是封閉的古老鄉(xiāng)村、就是政治迫害或扭曲的性愛等等,這種帶有意識形態(tài)偏見的“接受屏幕”,長期左右著普通讀者的閱讀選擇。通過麥家的《解密》,我們看到了有77%的讀者接受甚至喜歡這種不同于西方的中國風格,就是一個良好的開始。這是不同國家和地區(qū)、不同文化背景下的讀者,對于中國當代文學的真實反饋,麥家《解密》將這個長期形成的“接受屏幕”掀開了一角。(文/何明星 北京外國語大學中國文化走出去效果評估中心執(zhí)行主任)