注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁新聞資訊書評

賀平評《日本權(quán)力結(jié)構(gòu)之謎》:日本變了嗎?

《日本權(quán)力結(jié)構(gòu)之謎》,[荷]卡瑞爾范沃爾夫倫著,任頌華譯,中信出版集團2020年10月出版,736頁,118.00元


《日本權(quán)力結(jié)構(gòu)之謎》,[荷]卡瑞爾·范·沃爾夫倫著,任頌華譯,中信出版集團2020年10月出版,736頁,118.00元

《日本權(quán)力結(jié)構(gòu)之謎》,[荷]卡瑞爾·范·沃爾夫倫著,任頌華譯,中信出版集團2020年10月出版,736頁,118.00元

二十世紀八十年代中后期,日本對外經(jīng)貿(mào)摩擦日益高漲,進而引發(fā)劇烈的政治摩擦、社會摩擦乃至文化摩擦,不少西方人士對日本大加撻伐。1989年8月7日,在美國《商業(yè)周刊》出版的“反思日本”特集中,卡瑞爾·范·沃爾夫倫(Karel van Wolferen)、查默斯·約翰遜(Chalmers Johnson)、克萊德·普雷斯托維茨(Clyde Prestowitz)、詹姆斯·法洛斯(James Fallows)等四人被正式冠以“對日修正主義四人幫”的名號。四人中,約翰遜是著名的政治學家和國際問題學者,其余三人在職業(yè)生涯后期雖紛紛步入學界、登臨講壇,但彼時卻身份各異,范·沃爾夫倫是荷蘭《新鹿特丹商報》的駐日記者,法洛斯長期為《大西洋月刊》等刊供稿,普雷斯托維茨曾在里根政府時期擔任美國商務(wù)部的顧問。主流學界對于約翰遜之外的三人雖偶有提及,但大多采取井河不犯、敬而遠之的態(tài)度,但范·沃爾夫倫于1989年所著的《日本權(quán)力結(jié)構(gòu)之謎》(The Enigma of Japanese Power: People and Politics in a Stateless Nation)一書卻成為各界矚目的話題之作,風光一時無二。該書出版之后,《外交事務(wù)》《國際事務(wù)》《國家利益》《歷史學家》《威爾遜季刊》等諸多歐美期刊均在第一時間刊登了書評,日本國內(nèi)的評介更是不計其數(shù)。維基百科甚至單列有該書的詞條,亦可見一斑。三十年后的今天,該書的中譯本也終于姍姍來遲,呈現(xiàn)在中國讀者面前。

“待解的密碼”與“皇帝的新裝”

在中譯版前言中,范·沃爾夫倫開宗明義,透露從一開始就希望將此書寫成一部“日本社會和政治生活的百科全書”。吊詭的是,在三十年前的日譯版序言中,他也曾白紙黑字地強調(diào),自己想寫的僅僅是剖析“日本權(quán)力行使方法之書”,絕非“政治社會百科全書”,讀者之所以有后者的錯覺,大概是由于書中的觀察記述太過細致全面。顯然,時過境遷,作者也不再抗拒這一借喻,反而欣然接受。無論從篇幅還是從內(nèi)容而言,該書確實頗讓人有百科全書之感。英文原著接近六百頁,中譯本逾七百頁,而日譯本甚至不得不分拆成上下兩冊,合計超過八百頁。全書對于日本權(quán)力構(gòu)造的剖析巨細靡遺、極盡鋪陳,涉及政府、政黨、國會、財界、司法、教育、工農(nóng)、中產(chǎn)階級乃至黑幫、媒體、宗教、文化等各個方面,近乎包羅萬象,亦不乏洞見。

該書的英文版于1989年4月上市。甫一面世,就在日本國內(nèi)遭受諸多批評和質(zhì)疑。為此,在1990年9月出版的日譯版中,近十頁的日譯版序言猶如一份辯護詞。鑒于這一序言并未被納入中譯本,其中的不少自我辯白頗值得轉(zhuǎn)述。范·沃爾夫倫認為,其作品飽受批判的原因無非有三。其一,世界上沒有一個政治體制愿意被置于解剖臺上,日本尤甚。其二,日本手握大權(quán)的官僚極力否認他們行使權(quán)力的事實及其在日本的重要性,因此作者的無情揭示恐使其原形畢露。其三,在日常生活中,普通日本人對于與權(quán)力行使相關(guān)的“表象”(建前)與“實質(zhì)”(本音)已混為一談、真假莫分,而他無非是聚焦“實質(zhì)”、道出本源而已。范·沃爾夫倫強調(diào),在對政治事務(wù)進行有意義的討論時,避免做出價值判斷“不過是一種幻想”,個人對特定問題的關(guān)注未必就是“偏見”(第36頁)。在他看來,主觀的“批判”與客觀的“分析”截然不同,自己的本意實為后者,之所以遭受種種非議,蓋因被誤解為前者且被貼上了“反日”的標簽,同時也由于他將日本的諸多“非正式聯(lián)系”大曝于天下,不免遭到有權(quán)者的記恨。

由是觀之,范·沃爾夫倫似乎把自己的作品視為一聲“鐵屋中的吶喊”。他反復強調(diào),日本社會缺乏普遍價值,特別是戰(zhàn)后日本缺乏思想,即便是嚴肅的日本評論家在面對日本文化意識形態(tài)時也“很難保持思想上的警惕性”(第401頁)。在他看來,個別日本知識分子或許與他不乏同感,但大部分日本知識精英都浸淫在“系統(tǒng)”中甚久,喪失了對問題的敏感和對改革的動力,更遑論普通民眾。因此,不得不由他作為一個外來人,為日本社會揭穿眾人心知肚明卻視而不見的“皇帝的新裝”。在這個意義上,范·沃爾夫倫或許自認是一個“知日派”(Japanologist),但并不想做一個“擁日派”(Japanapologist)。

“系統(tǒng)”究竟為何物?

中譯本與日譯本的標題相仿,在“權(quán)力”之前都添加了英文原版所沒有的“結(jié)構(gòu)”一詞,點出了全書的要旨。英文標題中的Enigma一詞既有謎團之意,也可指代密碼。作者自賦的使命顯然在于解開這一密碼,將其機要公布于眾。

為此,范·沃爾夫倫創(chuàng)造了一個頗為模糊的概念——“系統(tǒng)”(the System),并強調(diào)其與政府有所不同。至于“系統(tǒng)”究竟為何物,在這一皇皇巨著中,答案似乎無處不在,但又從未有所明指。在日譯本序言中,范·沃爾夫倫倒是寥寥數(shù)語道出了全書的精義。他指出,日本權(quán)力結(jié)構(gòu)有一個最重要的特征,即權(quán)力擁有者內(nèi)部各種集團之間存在著種種“非正式聯(lián)系”與“非正式交易”。官僚、經(jīng)濟團體和企業(yè)集團的經(jīng)營者構(gòu)成了權(quán)力擁有者的主要組成部分(日譯本序言第24頁)。這種政治經(jīng)濟模式“在根本上是失控的”,整個“系統(tǒng)”“沒有舵手”(第602頁)。

進而言之,本書最核心的觀點在于以下三個方面。如果將“系統(tǒng)”視為一個機器,三者分別指向“系統(tǒng)”的工作狀態(tài)、核心部件與運轉(zhuǎn)動力。

首先,范·沃爾夫倫一再重申,日本“根本沒有一個強大的政治中心”,沒有誰具有廣泛的、至高無上的權(quán)力。日本的權(quán)力“分散在若干半獨立、半相互依賴的實體當中”,但缺乏一個有權(quán)對其他實體發(fā)號施令的實體,各個團體“不受管制”,缺乏權(quán)力中樞(第64-65頁)。這是原著副標題中Stateless一詞的本意,但無論是日譯本還是中譯本都省略了這一副標題(同樣耐人尋味的是,除了標題,英文原著在書的正文中似乎從此再沒有出現(xiàn)過這一單詞)。

其次,在日本的政治生態(tài)中,“管理者”才是掌權(quán)者和“統(tǒng)治階級”。官僚的作用和影響力遠大于政治家。作者認為,是官僚而非自民黨對日本國內(nèi)各個政策領(lǐng)域的討論實施了監(jiān)督,而這些討論的大部分又源于外部環(huán)境對日本施加的壓力。不僅如此,官僚還代替議員制定政策、提出法律議案(第49頁)。從十九世紀末開始,“特定的官僚權(quán)力和政治權(quán)力整合”,最終形成了這個“系統(tǒng)”(第512頁)。與之相類似,企業(yè)和企業(yè)協(xié)會也是系統(tǒng)的“牢固核心”和“整合在政體中的根本不可缺少的器官”(第549頁)。

為了突出這一發(fā)現(xiàn),作者提出了不少驚人之論。例如,在他眼中,執(zhí)政的自民黨“并不是真正的政黨,實際上它也不進行統(tǒng)治”(第39頁)。這是因為,自民黨缺乏“基層黨組織”,既無“規(guī)范領(lǐng)導更替的普遍機制”,也沒有“明確的政治原則”,“在西方所能接受的概念中,它根本不能被稱為一個政黨”(第45頁)。

再次,日本的經(jīng)濟進程全面受控于政治權(quán)力,在利益至上的理念下,日本政治結(jié)構(gòu)內(nèi)的經(jīng)濟意識形態(tài)是高度政治化的,且從戰(zhàn)前到戰(zhàn)后一以貫之。在這個意義上,作為本書的對立面,“日本株式會社”(Japan Inc.)之說雖然失去了高度集權(quán)、科層分明的形象,但在發(fā)展導向、唯利是圖的特征上卻無變化。范·沃爾夫倫強調(diào),企業(yè)的強大影響力和不加約束的產(chǎn)業(yè)擴張,“才是日本在國際關(guān)系中的根本要素”(第549頁)。因此,表明上看,對于當時已處于白熱化狀態(tài)的日本對外貿(mào)易摩擦,作者在書中只是旁敲側(cè)擊地零星提及,但事實上其對“系統(tǒng)”的分析、對日本政商關(guān)系的闡釋卻直指這一摩擦的肇因。范·沃爾夫倫指出,“日本的系統(tǒng)一直奉行結(jié)構(gòu)性的貿(mào)易保護主義,這就為日本制造商和銀行屏蔽了競爭,而系統(tǒng)中的公司卻是靠著這種競爭打敗了西方公司”。這個因素“似乎確證了日本和世界貿(mào)易之間的不平衡會永遠存在”(第592頁)。

或許是為了吸引讀者從頭至尾讀完這部數(shù)百頁的大作,范·沃爾夫倫并不打算將日本權(quán)力結(jié)構(gòu)的謎底一下子揭開。因此,盡管我們能夠依稀辨別出上述的主要論斷,但全書的核心觀點卻閃爍其中,部分地方甚至有前后矛盾和循環(huán)論證之感。例如,作者既強調(diào)日本缺乏權(quán)力中心,又宣稱“日本有一個清晰可辨的統(tǒng)治階級”,這一統(tǒng)治階級的生存依賴于系統(tǒng)的生存,“它的最高的統(tǒng)一目標就是為系統(tǒng)服務(wù)”(第165頁)。一方面,“整個系統(tǒng)以及它所包含的一切,是格外政治化的”,“日本生活中這種無所不在的政治披上了‘文化’的偽裝”(第462頁)。另一方面,日本似乎又與別國并無不同,因為作者強調(diào),日本的政治實踐的核心在于“強權(quán)即真理”,權(quán)力不受觀念和思想力量的制約(第360-361頁)。又如,作者認為,“官僚威權(quán)主義”的標簽最能貼切地描述日本的政治實體,但為了與核心觀點保持一致,又緊接著提出,這種專制和權(quán)威的力量“似乎來自所有地方,也似乎一直來自社會本身”(第402頁)。當“系統(tǒng)”成為一個無所不在但又無影無形的存在時,這種矛盾和悖論也就可想而知了。

“日本異質(zhì)論”的高峰之作

如果說前述“對日修正主義四人幫”尚帶有強烈的情感好惡,那么“日本異質(zhì)論”的稱號則相對中性,盡管兩者的原點和歸宿均在于日本的差異性、特殊性乃至唯一性。

在該書中也不難看出“日本異質(zhì)論者”之間的彼此賞識和隔空互動。范·沃爾夫倫不僅多次引用約翰遜的作品,在致謝中一再表達感激之情,而且還援引了克萊德·普雷斯托維茨透露的內(nèi)部消息,后者彼時仍作為美國政府官員參與對日貿(mào)易談判。事實上,范·沃爾夫倫對于日本政商關(guān)系和官僚體制的分析,在事例和經(jīng)驗上雖不乏個人特色,但在學理上則基本未超出約翰遜的既有闡述,在其字里行間能夠清晰地辨別出《通產(chǎn)省與日本的奇跡》等專著以及“資本主義發(fā)展型國家”理論的影子。無獨有偶,1995年,查莫斯·約翰遜將其之前的部分論文集結(jié)成冊,冠以《誰統(tǒng)治日本?》(Japan: Who Governs?)之名。兩個標題可謂異曲同工。

“對日修正主義”和“日本異質(zhì)論”往往又與另一個概念——“日本人論”糾纏在一起。用著名日本人類學家威廉·凱利(William W. Kelly)的話來說,詹姆斯·法洛斯與石原慎太郎并無本質(zhì)不同,因為“日本人論”雖然往往以某種“西方主義”的面貌呈現(xiàn),但本質(zhì)還是“東方主義”的,“東方主義者”和“西方主義者”都兼具“焦慮與傲慢”。但在本書中,范·沃爾夫倫似乎對“日本人論”頗不以為然。他指出,那些打著“日本人論”標簽的種種理論都在重復同一個主題——“日本與西方在思維和行為上的不同”(第390頁)?!叭毡救苏摯罅繚B入外國作者的論斷當中,這也很讓人驚奇”(第392頁)。從其行文來看,似乎只有贊賞日本獨特性的作品才能被歸于“日本人論”,自己既道不同不相為謀,也無意躋身這些“外國作者”之列。問題在于,既然是“權(quán)力結(jié)構(gòu)之謎”,其秘而不宣之道必有與眾不同的奧妙。作者強調(diào),盡管表面上看,日本的制度和習慣在其他國家都能找出相似的對應物,但“程度上的差異以及不同要素組合差異,累積起來就成了本質(zhì)上的不同”(第23頁)。于是,日本的“異乎尋?!敝幏路鸪蔀槟葹跛弓h(huán)的搭袢,將“禮贊日本”與“指摘日本”無縫地對接起來。

日本特有的出版機制和閱讀文化是“日本人論”興盛的重要原因之一。在“日本人論”的討論中,嚴肅學術(shù)著作與通俗流行讀本并存,學科的界限相對模糊,門檻也非高不可攀。為此,涉足和置噲這一爭論的作者群體異常龐大和多元。不少作者并非嚴格意義上的學者,其著書立說主要基于自身的“日本經(jīng)驗”與“日本認知”,因此也被稱為“大眾社會學家”或“大眾人類學家”。這一標簽用在范·沃爾夫倫等人身上也頗為合適。

《日本權(quán)力結(jié)構(gòu)之謎》的長篇累牘和枝蔓蕪雜,恰恰從一個側(cè)面集中體現(xiàn)了“日本異質(zhì)論者”的優(yōu)勢和長處。他們大多擁有在日本長期生活工作的經(jīng)歷,相比象牙塔中的一般學者,積累了更多的現(xiàn)場觀察、切身體驗乃至內(nèi)情秘聞。對于一個注重“人脈”的社會而言,這些特質(zhì)是深入肌理、一探究竟所不可或缺的條件。因此,“日本異質(zhì)論者”的觀點始終不乏聽眾,也確實是一個不容忽視的聲音。日本歷史學家安德魯·巴沙(Andrew E. Barshay)則把該書歸入“歷史新聞學作品”,亦非貶低之詞。作為一部優(yōu)秀的新聞作品,該書充滿了歷史的細節(jié)和基于個人見聞的思考與辨析,確實頗具民族志的味道。這方面,范·沃爾夫倫既不缺乏羅伯特·吉蘭(Robert Guillain)、理查德·哈羅蘭(Richard Halloran)等前輩,也有伊恩·布魯瑪(Ian Buruma)等出色的后來者。

日本變了嗎?——跨越平成后的“重返現(xiàn)場”

在內(nèi)閣官房長官小淵惠三亮出“平成”年號三個月后,《日本權(quán)力結(jié)構(gòu)之謎》的英文原著一夜成名,在平成落下帷幕之際,該書的中譯本也終于千呼萬喚始出來,兩者之間恰好隔了平成三十年。無論是對于出版社和接手翻譯的譯者而言,還是對于所費不菲的普通讀者來說,或許所有人都會有一個疑問:三十年后重讀該書的意義何在?

在原書的最后一章,作者似乎想為自己的斷言留下一條退路。他指出,全書試圖證明的是,“系統(tǒng)的特性最終是由政治關(guān)系決定的”,而“只要是政治的東西,從長遠來看就不是不可逆轉(zhuǎn)的”,因此,一言以蔽之,“系統(tǒng)”能夠改變(第632頁)。盡管如此,作者再一次欲抑先揚,一方面表示“無意貶低日本人民取得的令人敬佩的成就”,另一方面又“必須得出結(jié)論說:日本的總體前景非常暗淡,充滿危險”(第600頁)。該書上市熱銷伊始,日本的經(jīng)濟泡沫應聲破裂,走入了“失去二十年”的泥潭。其間出現(xiàn)的種種亂象,似乎使范·沃爾夫倫的論斷得到頗多印證。此次中譯本增加了第十七章“寫給2020年中文本讀者”,在近二十頁的篇幅中,范·沃爾夫倫簡要回顧了平成三十年的歷程,但并不承認自己當初有何判斷偏差或認知失誤。在他看來,今天的日本與三十年前“非常相似”、“沒有改變根本原則”(中譯版前言第3頁)。

用后三十年的事例去印證該書的論斷,似乎既不公平,也有“時空錯置”之嫌。例如,1987年旅美的利根川進剛剛成為首位日本籍的諾貝爾生理學或醫(yī)學獎得主,作者以此為例,批評日本學術(shù)體系僵化、缺乏創(chuàng)造性思維。誰曾想,在之后的三十年中,又有十七位日本學者接連獲得了諾貝爾物理學獎、化學獎、生理學或醫(yī)學獎,但日本的教育和科研體制似乎并未發(fā)生本質(zhì)的變化。原本,三十年后預言是否應驗或許已非作者所慮,但現(xiàn)在隨著中譯本的問世,這一驗證自然而然又擺在中國讀者面前。這或許也是我們判斷這一巨著存世價值的一個重要指標。

人類學和社會學的研究注重“重返現(xiàn)場”。由于譯介的時滯,中國讀者得以通過閱讀體驗和對比思考,在某種程度上實現(xiàn)這種“時空穿越”,用當下和第三方的視角去回眸、用今天的現(xiàn)狀去回問文本成立時的狀態(tài)。對于日本研究的作品而言,這本不算一個巨大的挑戰(zhàn)。蓋因戰(zhàn)后日本社會寒暑易節(jié)相對穩(wěn)定,使不少三五十年前的描述讀起來猶如近聞,傅高義的《新中產(chǎn)階級》、西奧多·C. 貝斯特的《鄰里東京》等均是明證。反過來,這種“回眸”或“回問”使那些強調(diào)巨大變革的寓言式作品面臨著相當?shù)娘L險。

除了查莫斯·約翰遜,“日本異質(zhì)論者”或“對日修正主義者”盡管創(chuàng)造了無數(shù)奪人眼球也膾炙人口的“關(guān)鍵詞”,但通常無意提出系統(tǒng)的分析框架或理論闡釋,范·沃爾夫倫的該書可視為其中難得的反例。但正如大部分評論所言,范氏的論斷盡管鮮明有力,但不免以簡釋繁、言過其實。一方面,作者所言固然并非信口開河,中譯本的注解就超過四十頁。作為一名出身荷蘭的新聞記者,與其他幾位“日本異質(zhì)論”的代表相比,似乎也少了一些切身利益的牽連,更具中立立場(值得一提的是,作者曾在1990年秋季號的《外交事務(wù)》上發(fā)表一篇題為《回首日本問題》的檄文,不但對本書有著高度凝練的概括,而且對日美貿(mào)易摩擦表現(xiàn)得“比美國人更美國人”)。在不少議題上,作者頻頻將日本與歐洲等國比較,也使相關(guān)的論證顯得更為執(zhí)中。但同時,“好為驚人之語”仍是該書的雙刃劍,部分過于偏激的斷語固然避免了老生常談,但終難服眾。全文的核心觀點自不必再贅述,文末所謂“廢除東京大學”等“藥方”亦可見一斑。這些“病理診斷”和“速效藥方”盡管令人印象深刻,但不免有“言所不用其極”之感。同樣,在新添置的一章中,強調(diào)日本“忽略華盛頓”的政策“幾乎可以肯定成功”、日俄可以迅疾解決“北方四島”問題等判斷,很難不讓人懷疑其懸壺濟世、問診把脈的能力。

在1990年的一篇長篇書評中,添谷芳秀曾批評道,《日本權(quán)力結(jié)構(gòu)之謎》恰恰與試圖展現(xiàn)的“相對主義”背道而馳,正是由于過于強調(diào)“西方”的正常、正統(tǒng)和正典,才一味看到日本的異常、異質(zhì)和異端。因此,在行文中不免結(jié)論先行、六經(jīng)注我。何為正、何為異?相比三十年前的歐美讀者和日本讀者,今天的中國讀者或許會有新的疑問和新的認知。日本權(quán)力的“奧妙”真的是其獨有的嗎?如果日本沒有變,那是美國和世界變了嗎?不然為何同樣的日本不再被視為離經(jīng)叛道,為何日美關(guān)系不再那般劍拔弩張?

一點關(guān)于翻譯的余論

譯者在“譯者后記”中坦言,日文專有名詞的轉(zhuǎn)譯是面臨的最大挑戰(zhàn)。全書的翻譯頗為簡潔曉暢,考慮到其鴻篇巨制更屬不易,但若干細節(jié)仍不乏推敲的空間。一些日文特有的表述宜采取中文中已大致約定俗成的用法。以下的一些例子,括號中的翻譯或許更為妥帖。首先是機構(gòu)、職位的翻譯,例如自民黨的“主席”(黨首)、內(nèi)閣秘書長(內(nèi)閣官房副長官)、首相辦公室總干事(總理府總務(wù)長官)、自民黨執(zhí)行委員會主任(自民黨總務(wù)會長)、省秘書長(大臣官房長)、教育部(文部?。?、通產(chǎn)省的副相(審議官)、干事(課長)和總干事(局長)、自衛(wèi)廳總干事(防衛(wèi)廳長官)、國會部門主席(政調(diào)會部會長)、國會委員會執(zhí)行委員(國會委員會理事)、文部省文化事業(yè)總干事(文部省文化廳長官)、法院“主任”(所長)、日本基金(日本國際交流基金)、索非亞大學(上智大學)、全日農(nóng)協(xié)聯(lián)盟(全國農(nóng)業(yè)協(xié)同組合聯(lián)合會)、京都大學等政府學校(國立大學)等。

其次是特定概念和表述的翻譯,例如 “排日風潮”(Japan-bashing,敲打日本)、貿(mào)易社(綜合商社)、貿(mào)易聯(lián)盟法律(工會法)、1923年關(guān)東大地震后的韓國居民(在日朝鮮人)、韓裔社區(qū)成員(在日朝鮮韓國人)、利益集團和黑幫的“老板”(“老大”)、“諸侯”(作為家臣的大名)、年資制度(年功序列制)、里根與中曾根康弘之間的“榮康關(guān)系”(“羅康關(guān)系”)等。

對于部分表述,或可移用日文漢字,而不必翻譯,如國家本質(zhì)(國體)、“收入翻倍計劃”(“收入倍增計劃”)、“未解決的戰(zhàn)后事務(wù)”(戰(zhàn)后政治總決算)、軍人敕論(軍人敕諭)、天命任務(wù)(神務(wù))、君主路線(皇道)、道德方式(德道)、和辻哲郎的名著《氣候與文化》(《風土》)、東京大學法律系(法學部)等。反之,個別表述則宜盡量排除日文漢字的影響,例如公正取引委員會(公平交易委員會)、石炭統(tǒng)制會(煤炭統(tǒng)制會)、《輸出入品等臨時措施法》(《進出口商品等臨時措施法》)等。

此外,“眾多殉道者,他們?yōu)榱撕葱l(wèi)‘道’而獻出了生命”(志士仁人,無求生以害仁,有殺身以成仁)、“民不可使知之,而應使其賴于政府之權(quán)威”(“民可使由之,不可使知之”)等涉及中文典籍以及日文著名文獻的翻譯,或可回溯至原文。

熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號