為了向更多讀者推薦近年來(lái)在社會(huì)影響、學(xué)術(shù)含量、文學(xué)價(jià)值與翻譯質(zhì)量上卓有成就的外國(guó)文學(xué)譯作,表彰優(yōu)秀譯者,7月2日上海譯文出版社啟動(dòng)了首屆“譯文年選”評(píng)選活動(dòng)。喜愛(ài)閱讀翻譯作品的讀者們可以參與投票,將你心目中的最佳作品推送“出道”,分享給更多的愛(ài)書(shū)人。
此次“譯文年選”評(píng)選活動(dòng)面向近三年由上海譯文出版社出版的外國(guó)文學(xué)類(lèi)首譯作品,或有重要學(xué)術(shù)價(jià)值的重譯作品。選出十部入圍作品,交由專(zhuān)家評(píng)審團(tuán)評(píng)審,從中遴選五部決選作品,最終決出“譯文年選”最佳譯作,讀者投票也將影響最終的評(píng)比結(jié)果。評(píng)選結(jié)果將于八月公布并頒獎(jiǎng),“譯文年選”最佳譯作的譯者將獲得五萬(wàn)元人民幣獎(jiǎng)金。
入圍作品共有十部,分別是《納博科夫短篇小說(shuō)全集》《刺殺騎士團(tuán)長(zhǎng)》《米沃什詩(shī)集(總四卷)》《布羅茨基詩(shī)歌全集(第一卷上)》《告別的儀式》《世紀(jì)的哭泣》《朱鹮的遺言》《布拉格公墓》《證言》《近代文學(xué)批評(píng)史》。
從這份入圍作品單上來(lái)看,作品題材豐富,既有文學(xué)巨匠之作,也有詩(shī)集、紀(jì)實(shí)文學(xué),還有文學(xué)評(píng)論類(lèi)的學(xué)術(shù)作品。上海譯文出版社副總編黃昱寧告訴澎湃新聞?dòng)浾?,譯文出版社編輯部在近三年出版的外國(guó)文學(xué)翻譯作品中,從社會(huì)影響、學(xué)術(shù)含量、文學(xué)價(jià)值和翻譯質(zhì)量這四個(gè)維度考量,篩選出了這十部作品?!巴瑫r(shí)考慮到了語(yǔ)種多樣性,稍稍擴(kuò)大了外國(guó)文學(xué)的范圍,將兩部紀(jì)實(shí)文學(xué)也納入,肯定非虛構(gòu)作品也是有文學(xué)性的?!秉S昱寧說(shuō)。
題材多樣化也給評(píng)審提升了難度,針對(duì)這一問(wèn)題,譯文出版社針對(duì)性地請(qǐng)了相應(yīng)的語(yǔ)種的專(zhuān)家,以及三位有相當(dāng)外國(guó)文學(xué)閱讀面的中國(guó)作家。希望通過(guò)評(píng)委們的討論,選出一個(gè)相對(duì)比較有說(shuō)服力的作品。
入選名單中,兩部詩(shī)集以及《近代文學(xué)批評(píng)史》相對(duì)其他名著及具有社會(huì)性話(huà)題的作品,略微小眾生澀,不免令人擔(dān)心是否在評(píng)選中有些劣勢(shì)。黃昱寧則表示并不見(jiàn)得:“社會(huì)影響力只是其中之一,畢竟還有另三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)在起作用。詩(shī)歌作為文學(xué)非常重要的分支,我們這次也是特意選了兩部詩(shī)集入圍,希望也能通過(guò)這個(gè)舉動(dòng),讓大家看到文學(xué)不僅僅等于小說(shuō)。評(píng)委也會(huì)考慮到詩(shī)歌翻譯的難度,在學(xué)術(shù)含量和文學(xué)價(jià)值上,詩(shī)歌應(yīng)該毫無(wú)劣勢(shì)。相比詩(shī)歌,像《近代文學(xué)批評(píng)史》這樣的學(xué)術(shù)作品,可能與普通讀者的距離會(huì)更大,但我想也不妨礙它進(jìn)入這次評(píng)選的視野。”
作為一名資深翻譯工作者,黃昱寧也已發(fā)表譯著數(shù)百萬(wàn)字,她深知翻譯工作的艱辛、寂寞和不易,希望能借這個(gè)機(jī)會(huì)給那些扎扎實(shí)實(shí)的譯作重新被發(fā)現(xiàn)的機(jī)會(huì)。
好譯作的標(biāo)準(zhǔn)是什么?時(shí)代在變化,近年來(lái)思想和意識(shí)形態(tài)的變化也在加大,好譯作的標(biāo)準(zhǔn)在這種背景下也不可能一成不變。去引領(lǐng)翻譯潮流,樹(shù)立標(biāo)桿,是譯文出版社作為行業(yè)領(lǐng)袖需盡的職責(zé),這也正是譯文出版社發(fā)起這項(xiàng)評(píng)選的初衷。
黃昱寧告訴澎湃新聞?dòng)浾撸骸拔覀冊(cè)诒旧绲淖髌分性u(píng)選,并不是為了自?shī)首詷?lè)或者做一次營(yíng)銷(xiāo)活動(dòng),而是想認(rèn)認(rèn)真真地復(fù)盤(pán)近年出版的外國(guó)文學(xué)作品,獲得一次難得的契機(jī),探討當(dāng)下中國(guó)讀者和中國(guó)作家需要怎樣的外國(guó)文學(xué)譯作。”
“上海譯文社在業(yè)內(nèi)具有一定的代表性,我想通過(guò)對(duì)這些樣本的分析,可以把問(wèn)題聊得更深一些,期望能做出一些建設(shè)性、前瞻性的思考。林紓時(shí)代的翻譯作品,傅雷時(shí)代的翻譯作品,還有到今天的翻譯作品,在規(guī)模、面貌、接受程度上都有了非常顯著的區(qū)別。作為見(jiàn)證了業(yè)內(nèi)變遷長(zhǎng)達(dá)四十多年的譯文社,我們覺(jué)得有責(zé)任做一些這樣的討論和思考。因此評(píng)出一部好作品只是目的之一,我們會(huì)在上海書(shū)展期間開(kāi)相應(yīng)的研討會(huì)和發(fā)獎(jiǎng)儀式,通過(guò)這些場(chǎng)合對(duì)這個(gè)問(wèn)題做更深入的探討。”黃昱寧說(shuō)。
首屆“譯文年選”評(píng)選活動(dòng)的網(wǎng)絡(luò)投票通道已于7月2日正式開(kāi)啟。如果您期待看到自己喜愛(ài)的譯作、譯者獲得“譯文年選”最佳譯作的榮譽(yù),請(qǐng)一定投上寶貴的一票。
讀者可以?huà)呙柘路蕉S碼,進(jìn)入投票頁(yè)面后,點(diǎn)擊圖書(shū)封面,即可看到每部譯作及其譯者的簡(jiǎn)介。
附:讀者投票通道