注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)新聞資訊人物

專(zhuān)訪曹?chē)?guó)維:他不是再現(xiàn)生活現(xiàn)狀,而是思考生活走向

今年適逢陀思妥耶夫斯基誕辰兩百周年,我們就“文學(xué)紀(jì)念碑”中《罪與罰》(學(xué)術(shù)評(píng)論版),聯(lián)系翻譯家曹?chē)?guó)維老師,聊聊他在翻譯《罪與罰》時(shí),如何反復(fù)修改譯文,使中譯文更接近陀思妥耶夫斯基的語(yǔ)言風(fēng)格

今年適逢陀思妥耶夫斯基誕辰兩百周年,我們就“文學(xué)紀(jì)念碑”中《罪與罰》(學(xué)術(shù)評(píng)論版),聯(lián)系翻譯家曹?chē)?guó)維老師,聊聊他在翻譯《罪與罰》時(shí),如何反復(fù)修改譯文,使中譯文更接近陀思妥耶夫斯基的語(yǔ)言風(fēng)格,他又在《罪與罰》中傳達(dá)怎樣的思想。另外,我們也和曹老師聊起他翻譯的《大師與瑪格麗特》這本書(shū),談及布爾加科夫是否承繼了陀思妥耶夫斯基的寫(xiě)作傳統(tǒng)等內(nèi)容。與曹老師的交談中,他從自身翻譯和修改《罪與罰》的過(guò)程中慢慢體會(huì)到陀思妥耶夫斯基在創(chuàng)作中表現(xiàn)人物的復(fù)雜心理和營(yíng)造緊張、突變的氛圍,也在翻譯《大師與瑪格麗特》中找到布爾加科夫與陀思妥耶夫斯基存在一種思想的傳承。

曹?chē)?guó)維

曹?chē)?guó)維

曹老師,在翻譯陀思妥耶夫斯基的《罪與罰》之前,您接觸過(guò)他嗎?比如您讀過(guò)他的哪些作品?

曹?chē)?guó)維:我在大學(xué)時(shí)代,馮增義老師講授俄國(guó)文學(xué)史,他講陀思妥耶夫斯基,選讀的就是《罪與罰》的片段,當(dāng)時(shí)印象很深。

讀的原文還是中文?

曹?chē)?guó)維:原文,不記得是否讀過(guò)中譯本,但內(nèi)容大致知道。

后來(lái)您怎么想到翻譯陀思妥耶夫斯基的《罪與罰》?

曹?chē)?guó)維:在翻譯《罪與罰》之前,我也譯了一些東西,主要是出版社約稿,翻譯的都是蘇聯(lián)當(dāng)代作家作品。

你翻譯過(guò)哪些蘇聯(lián)當(dāng)代文學(xué)作品?

曹?chē)?guó)維:我組織翻譯了電影史詩(shī)《解放》,長(zhǎng)篇小說(shuō)《勝利》,合譯了《生活與命運(yùn)》《斷頭臺(tái)》《白天的星星》《真正的愛(ài)情啊,在哪里?》,在《外國(guó)文藝》上發(fā)表了《不祥的蛋》,又譯了《狗心》。后來(lái)又參與作家出版社《布爾加科夫文集》的翻譯。其間萌發(fā)了翻譯《罪與罰》的想法,動(dòng)筆后,陸陸續(xù)續(xù)翻譯了很長(zhǎng)時(shí)間。

在九十年代,您再次接觸陀思妥耶夫斯基,有怎樣的體會(huì)?

曹?chē)?guó)維:我剛開(kāi)始翻譯《罪與罰》時(shí),覺(jué)得它是名著,應(yīng)該好好翻譯。等我譯了二分之一時(shí),發(fā)現(xiàn)這部小說(shuō)在藝術(shù)上有股裹挾讀者的力量。但我翻譯下來(lái),認(rèn)為我的譯文沒(méi)有這樣的力量,所以我回頭檢查譯文,想我到底“錯(cuò)”在哪里,使小說(shuō)中這種力量沒(méi)有展現(xiàn)出來(lái)。當(dāng)時(shí)就我自己對(duì)作品的認(rèn)識(shí)程度,我覺(jué)得自己的翻譯沒(méi)有錯(cuò),我就繼續(xù)翻譯,直到完稿。之后,我把這份譯稿投給出版社,一波三折后,燕山出版社接了這份稿子。第一次簽約,時(shí)間為七年,后來(lái)這本小說(shuō)銷(xiāo)量不錯(cuò),又簽了七年。在此期間,因?yàn)椤蹲锱c罰》是教育部向中學(xué)生推薦的課外閱讀書(shū)目,市場(chǎng)上出現(xiàn)越來(lái)越多的譯本,出于銷(xiāo)售考慮,燕山出版社建議暫緩出版。在合同空窗期間,我決定重譯《罪與罰》,彌補(bǔ)原先留下的遺憾。

廣西師范大學(xué)出版社的編輯魏東讀過(guò)“世界散文隨筆作品精品文庫(kù)”(俄羅斯卷)我譯的幾篇散文,想約我繼續(xù)翻譯,通過(guò)徐振亞老師介紹,找到我。魏東當(dāng)時(shí)來(lái)找我,就我的譯本聊了很久,后來(lái)他告訴我,廣西師大出版社計(jì)劃出版這部小說(shuō)。開(kāi)始,我在這本書(shū)上改了兩遍,打成電子稿修改,后來(lái)在紙樣上又改了許多遍。

曹?chē)?guó)維對(duì)《罪與罰》譯文進(jìn)行修改

曹?chē)?guó)維對(duì)《罪與罰》譯文進(jìn)行修改

在不停修改的過(guò)程中,您的年紀(jì)和心境都在變化,現(xiàn)在您如何看待《罪與罰》這部小說(shuō)?

曹?chē)?guó)維:在譯序中,我寫(xiě)道:“連綿的懸念,跌宕的情節(jié)和急促的文字,使小說(shuō)始終具有緊張感、壓抑感,具有震感人心的藝術(shù)力量。”這是我之前寫(xiě)的文字,但我不滿意自己原先的譯文。修改的過(guò)程中,我看到一位俄國(guó)學(xué)者的觀點(diǎn):“陀思妥耶夫斯基最難譯的是他筆下歇斯底里的情緒?!边@句話對(duì)我啟發(fā)很大,所以我關(guān)注到拉斯科爾尼科夫思想的“緊張、突變、跳躍和文字的急促”,就這些關(guān)注,許許多多的修改就出來(lái)了。我原來(lái)翻譯的這部小說(shuō)字?jǐn)?shù)約四十二萬(wàn)八千字,到這個(gè)學(xué)術(shù)評(píng)論版,除里面的評(píng)論文章字?jǐn)?shù)外,我大致算了一下,四十一萬(wàn)五千字,我刪去了一萬(wàn)三千字。就是在這縮減的字?jǐn)?shù)中,我把所有文字都?jí)壕o了。魏東編輯在后記中說(shuō),這種簡(jiǎn)化有效果:

原有譯文已經(jīng)相當(dāng)準(zhǔn)確,曹老師仍對(duì)字詞作了極簡(jiǎn)化處理,最大程度地刪削,這樣一來(lái),中文的優(yōu)勢(shì)發(fā)揮出來(lái),平常不覺(jué)得多冗余的詞匯剔除了,描繪心理動(dòng)作的詞匯更為明晰,整體的動(dòng)感就出來(lái)了。同時(shí),曹譯本對(duì)語(yǔ)匯的選擇也更加貼合人物的身份和所處環(huán)境,一切看是否得體。這些尤其表現(xiàn)在兇殺前后的相關(guān)章節(jié)(第一部第六、七節(jié)以及第二部第一節(jié))。茲舉一例:

拉斯科爾尼科夫站在門(mén)后,緊緊握著斧子。他就像經(jīng)歷一場(chǎng)噩夢(mèng)。要是他們闖進(jìn)來(lái),他甚至準(zhǔn)備和他們搏斗。他們打門(mén)和商量時(shí),他有好幾次突然想立刻結(jié)束一切,從門(mén)后朝他們大喝一聲。有時(shí)他又想趁門(mén)沒(méi)打開(kāi),跟他們罵架,嘲弄他們?!氨M快了結(jié)吧!”這念頭掠過(guò)他的腦海。

拉斯科爾尼科夫站著,緊握斧子。他就像在夢(mèng)中。他甚至準(zhǔn)備和他們搏斗,只要他們進(jìn)來(lái)。他們打門(mén)和商量時(shí),他有幾次突然想立刻結(jié)束一切,從門(mén)后朝他們吼叫。有時(shí)他想跟他們罵架,嘲弄他們,趁門(mén)沒(méi)打開(kāi)。“盡快了結(jié)吧!”他腦海里一閃。

有時(shí),我真的挺擔(dān)心這種修訂方式會(huì)過(guò)度。曹老師太專(zhuān)注于詞語(yǔ)的干凈利落產(chǎn)生的力量,連標(biāo)點(diǎn)也不放過(guò),比如,有感嘆號(hào)的地方,“啊”之類(lèi)字眼盡量都去掉。姑且看看效果,等待讀者體驗(yàn)吧。拋開(kāi)具體文本不說(shuō),這種方式凸顯了漢語(yǔ)的一大優(yōu)勢(shì),即充分的關(guān)聯(lián)及暗示。除非特定的文體要求,漢語(yǔ)的常態(tài)當(dāng)如此。

一萬(wàn)三千字的縮減使譯本精簡(jiǎn)許多。翻譯界的前輩跟我們講過(guò):翻譯能直譯的,不要意譯;能簡(jiǎn)潔的,不要繁瑣;能緊湊的,不要松散。

此前聽(tīng)說(shuō)陀思妥耶夫斯基的字句似乎有些瑣碎,您怎么看?

曹?chē)?guó)維:不是這樣,他的語(yǔ)言不像托爾斯泰和屠格涅夫那樣和諧、舒服。他的語(yǔ)句有時(shí)確實(shí)有些瑣碎,但他筆下的歇斯底里情緒,就是在這種瑣碎中體現(xiàn)出來(lái)的。我之前受邀做過(guò)翻譯講座,寫(xiě)了一個(gè)稿子,《罪與罰》是其中一部分(曹老師從《罪與罰》中挑了一段分析) :

他站住,看著,不相信自己的眼睛:門(mén),外面的門(mén),過(guò)道通向樓梯,剛才他拉鈴進(jìn)來(lái)的那道門(mén),沒(méi)關(guān),甚至開(kāi)著整整一巴掌寬的縫:沒(méi)鎖,也沒(méi)放下鉤子,一直,整個(gè)這段時(shí)間!老太婆沒(méi)關(guān),在他進(jìn)門(mén)后,也許,出于謹(jǐn)慎。噢,上帝!他不是后來(lái)看見(jiàn)莉扎韋塔了!他怎么會(huì),怎么會(huì)沒(méi)猜到,她從哪兒進(jìn)來(lái)!總不能穿墻進(jìn)來(lái)。(第86頁(yè))

這段文字忽長(zhǎng)忽短,思緒急劇跳躍,表現(xiàn)了拉斯科爾尼科夫的緊張。(之后,曹老師又舉了兩個(gè)例子)

我把這些東西和錢(qián)包都在一座院子,B街的,石頭底下給埋了,第二天上午……東西現(xiàn)在全在那兒……

這是拉斯科爾尼科夫向索尼婭坦白藏東西的地方和時(shí)間,我保存原文的詞序,人物思想的緊張和混亂溢于言表:話說(shuō)了一半,突然覺(jué)得沒(méi)說(shuō)清楚,加了地點(diǎn),剛說(shuō)完,又覺(jué)得忘了時(shí)間,趕緊補(bǔ)上。他的表述顛來(lái)倒去,原文就是這樣的,把話譯通順了,緊張感就沒(méi)了。

我的住房,瞧,在這兒,板壁后面……公家的,不過(guò)我現(xiàn)在住私人房子,暫時(shí)。這里需要裝修?,F(xiàn)在差不多完工了……公家的房子,知道嗎,這可是好東西,?。磕茨??

對(duì)話都是即興表達(dá),不是連綿規(guī)范的,這段對(duì)話保持了口語(yǔ)的鮮活性。像這樣一些東西,翻順了,缺少鮮活,講話其實(shí)是東一下,西一下。通過(guò)這樣的翻譯,表現(xiàn)陀氏的用詞和表達(dá)特點(diǎn),嚴(yán)格遵循陀氏的詞序。俄語(yǔ)的單詞有形態(tài)變化,無(wú)論詞序怎樣變化,句子的意義大致不變。漢語(yǔ)不行,但漢語(yǔ)有極大的彈性和包容性。有時(shí)可以保留俄語(yǔ)詞序,表達(dá)同樣的意義。理想的譯文,有一種說(shuō)法:譯文讀者讀譯文的感受應(yīng)當(dāng)與原文讀者讀原文的感受一樣。所以,沒(méi)有好的譯文,沒(méi)法感受原文的藝術(shù)魅力。

《罪與罰:學(xué)術(shù)評(píng)論版》

《罪與罰:學(xué)術(shù)評(píng)論版》

您也翻譯過(guò)布爾加科夫的《大師和瑪格麗特》,花了很多心血修改《罪與罰》與《大師和瑪格麗特》譯文。陀思妥耶夫斯基是十九世紀(jì)作家,布爾加科夫是二十世紀(jì)作家,請(qǐng)問(wèn)兩位作家之間是否有共通的東西,或者布爾加科夫?qū)ν铀纪滓蛩够欠裼欣^承?

曹?chē)?guó)維:有。陀思妥耶夫斯基直面現(xiàn)實(shí),即赤貧、酗酒和賣(mài)淫,考慮未來(lái)生活的走向;布爾加科夫同樣直面現(xiàn)實(shí),即反常和荒誕,尋找改善生活的途徑。盡管兩人的風(fēng)格截然不同,即陀思妥耶夫斯基的作品有種令人窒息的壓抑;布爾加科夫的作品是超現(xiàn)實(shí)主義的狂歡。

兩部作品都帶有神秘色彩。

七月初,一個(gè)異常炎熱的傍晚,有個(gè)年輕人走出他在C巷從住戶手里租下的斗室,來(lái)到街上,慢慢地,仿佛猶豫不決地朝K橋走去。(《罪與罰》,第一章)

暮春一個(gè)酷熱的傍晚,牧首塘畔來(lái)了兩位公民。(《大師與瑪格麗特》,第一章 千萬(wàn)別和陌生人說(shuō)話)

兩部小說(shuō)的第一句都用了一個(gè)字“熱”。“熱”(異常炎熱,酷熱)在俄羅斯的傳統(tǒng)觀念中,預(yù)示鬧鬼。“熱”宣告即將展開(kāi)的是個(gè)鬧鬼的故事?!蹲锱c罰》中,拉斯科爾尼科夫陷入理論的狂熱,想做超人,斗膽一試,殺了老太婆,想拿她的錢(qián),為自己開(kāi)創(chuàng)全新的道路。索尼婭說(shuō)他:“你離開(kāi)上帝,上帝就懲罰你,把你交給了魔鬼”?!洞髱熀同敻覃愄亍分校Ч淼男雄欂灤啃≌f(shuō)?!蹲锱c罰》出來(lái)以后,俄國(guó)發(fā)生的事和這部小說(shuō)中發(fā)生的事非常相似。陀思妥耶夫斯基不是重現(xiàn)生活現(xiàn)實(shí)的作家,而是思考生活走向的作家。所以,陀思妥耶夫斯基說(shuō)自己有神秘色彩。《大師和瑪格麗特》也有神秘色彩,書(shū)中沃蘭德對(duì)大師說(shuō):“您的小說(shuō)一定會(huì)給您帶來(lái)意外的禮物?!背蓵?shū)二十六年后,《大師和瑪格麗特》果然給布爾加科夫帶來(lái)了意外的禮物:俄羅斯的轟動(dòng)和全世界的推崇。俄國(guó)讀者說(shuō)沒(méi)有一本書(shū)引起他們這樣的興趣。俄羅斯開(kāi)了四次布爾加科夫國(guó)際研討會(huì)。

《百年孤獨(dú)》出來(lái)后,評(píng)論者認(rèn)為馬爾克斯抄襲了《大師和瑪格麗特》。馬爾克斯說(shuō)他沒(méi)看過(guò),他找來(lái)小說(shuō),讀了之后,驚嘆《大師和瑪格麗特》精妙絕倫?,F(xiàn)在都說(shuō)布爾加科夫的《大師和瑪格麗特》是魔幻現(xiàn)實(shí)主義的開(kāi)山之作。

我覺(jué)得布爾加科夫的《大師和瑪格麗特》與魔幻現(xiàn)實(shí)主義沒(méi)有關(guān)系。俄羅斯網(wǎng)上用的“魔幻”和布爾加科夫用的“奇幻”是兩個(gè)詞。俄羅斯覺(jué)得這部小說(shuō)繼承了果戈理和謝德林作品中諷刺社會(huì)不良現(xiàn)象的傳統(tǒng)。說(shuō)到“奇幻”,果戈理有篇小說(shuō)名為《鼻子》,他寫(xiě)了一個(gè)人照鏡子,鼻子沒(méi)了。與其說(shuō)布爾加科夫用了魔幻現(xiàn)實(shí)主義手法,不如說(shuō)他繼承了果戈理的傳統(tǒng)。

也許大家寫(xiě)文案時(shí),把“魔幻現(xiàn)實(shí)主義”的標(biāo)簽貼給《大師和瑪格麗特》,會(huì)吸引讀者閱讀。其實(shí),俄國(guó)文學(xué)與拉美文學(xué)是兩個(gè)不同的傳統(tǒng),拉美有自己的文化延續(xù),馬爾克斯才創(chuàng)作出具有魔幻現(xiàn)實(shí)主義風(fēng)格的《百年孤獨(dú)》。布爾加科夫通過(guò)果戈理、謝德林這樣的文學(xué)傳承創(chuàng)作了這部具有奇幻和神秘色彩的小說(shuō)《大師和瑪格麗特》。這是兩種不同的走向。

曹?chē)?guó)維:我講布爾加科夫,不提魔幻現(xiàn)實(shí)主義,從地域和文化上,俄國(guó)與拉美相差太遠(yuǎn)。魔幻現(xiàn)實(shí)主義風(fēng)格在拉美除了馬爾克斯,還有其他作家如胡安·魯爾福、略薩等。但在俄羅斯,布爾加科夫創(chuàng)作了這部奇幻的作品后,基本沒(méi)有優(yōu)秀的奇幻作品。

回到布爾加科夫與陀思妥耶夫斯基,在《大師和瑪格麗特》中,布爾加科夫?qū)ν铀纪滓蛩够鞔_表達(dá)了敬意,其中有這樣的文字,卡羅維耶夫和別格莫特進(jìn)入餐廳,管理人員要求他們出示證件,他們之間有一段對(duì)話:

……

“你們的證件?”女公民把問(wèn)題重復(fù)一遍。

“我的美人……”卡羅維耶夫剛想奉承幾句。

“我不是美人。”女公民打斷他。

“噢,那太遺憾?!笨_維耶夫大失所望,又說(shuō),“好吧,要是您不想是美人,那也很好,您可以不是。這么說(shuō)吧,為了相信陀思妥耶夫斯基是作家,難道得問(wèn)他要證件?您可以從他的任何一部小說(shuō)里隨便抽五頁(yè)看看,即使他沒(méi)證件,您也會(huì)相信您在和一位作家打交道。據(jù)我所知,他根本就沒(méi)證件!你說(shuō)呢?”卡羅維耶夫問(wèn)別格莫特。

“我敢打賭,他沒(méi)有證件?!皠e格莫特回答,把汽油爐放在登記本邊上,用手擦擦熏黑的額頭。

“您不是陀思妥耶夫斯基?!芭裾f(shuō),她被卡羅維耶夫弄得稀里糊涂。

“您怎么知道不是,怎么知道?”卡羅維耶夫回敬。

“陀思妥耶夫斯基死了?!迸裾f(shuō),但又不大自信。

“我抗議!”別格莫特激動(dòng)地說(shuō),“陀思妥耶夫斯基是不會(huì)死的!”

“你們的證件,公民們。”女公民說(shuō)。

……(第386-387頁(yè))

“陀思妥耶夫斯基死了”和“陀思妥耶夫斯基是不會(huì)死的”這兩句話都沒(méi)有錯(cuò),但表達(dá)上各有深意?!巴铀纪滓蛩够懒恕笔鞘聦?shí),同時(shí)巧妙地暗示了當(dāng)時(shí)的文學(xué)界沒(méi)有了陀思妥耶夫斯基的傳承。陀思妥耶夫斯基對(duì)俄國(guó)走向具有深刻思考,而當(dāng)時(shí)的蘇聯(lián)文學(xué)沒(méi)有?!巴铀纪滓蛩够遣粫?huì)死的”,布爾加科夫創(chuàng)作的取向和陀思妥耶夫斯基是一致的。

陀思妥耶夫斯基大多寫(xiě)人物,極少寫(xiě)環(huán)境,您怎么看?

曹?chē)?guó)維:我在《罪與罰》學(xué)術(shù)評(píng)論版中選譯了莫丘利斯基文章的一部分,莫丘利斯基認(rèn)為陀思妥耶夫斯基很少描寫(xiě)環(huán)境,他寫(xiě)外部環(huán)境就是寫(xiě)主人公的心境。比如寫(xiě)拉斯科爾尼科夫,“他的住所是禁欲修士的居室。他把自己關(guān)在角落里,自己的‘地下室’,躺進(jìn)‘棺材’,冥思苦想。他的整個(gè)生命進(jìn)入‘思想’;外部世界,他人,現(xiàn)實(shí)——不再存在……他無(wú)需食物,無(wú)需衣服,因?yàn)樗菦](méi)有軀體的精神,純粹的自我意識(shí)……自然和物質(zhì)的世界,在陀思妥耶夫斯基筆下不是獨(dú)立的存在;它被徹底人化和靈性化了。環(huán)境總是被表現(xiàn)為意識(shí)的折射,像是意識(shí)的功能。人的住所即他心靈的景觀?!敝v到索尼婭的房間是丑陋的板棚,象征她被踐踏的命運(yùn)。老太婆的房子很沉悶,像蜘蛛網(wǎng)似的,同樣投射著人物的情緒。

《罪與罰》主人公拉斯科爾尼科夫是一個(gè)怎樣的人,您描述一下?

曹?chē)?guó)維:他是人格分裂的人,充滿邏輯和思想的狂熱,但他有高尚的同情心,把自己的錢(qián)幾乎全給了馬爾梅拉多夫一家。拉斯科爾尼科夫的理論是:人分成兩類(lèi),常人和超人,常人安分守己,只是繁殖同類(lèi)的材料;超人什么都可以做,為了實(shí)現(xiàn)他的理論可以不顧一切,哪怕殺人。最后索尼婭的愛(ài)感染了他,使他獲得新生。

陀思妥耶夫斯基的思想的穿透力太強(qiáng),每個(gè)時(shí)代會(huì)存在類(lèi)似他筆下那些典型的人。當(dāng)下的年輕一代也多少面臨精神上的掙扎和分裂,他們身上也多少有拉斯科爾尼科夫的影子。俄國(guó)思想家(如別爾嘉耶夫)從形而上層面關(guān)注陀思妥耶夫斯基,通過(guò)這些形而上的內(nèi)容,關(guān)注俄國(guó)自身的生活現(xiàn)實(shí),如俄國(guó)未來(lái)走向的問(wèn)題。

曹?chē)?guó)維:陀思妥耶夫斯基后期的小說(shuō)都是思想小說(shuō),《罪與罰》是刑事框架下的思想小說(shuō),同時(shí)也是社會(huì)小說(shuō),如酗酒、貧窮和賣(mài)淫這些明顯的社會(huì)現(xiàn)象,它們都體現(xiàn)在馬爾梅拉多夫家中。


(訪談中,所用引文來(lái)自《罪與罰》(學(xué)術(shù)評(píng)論版),[俄]費(fèi)奧多爾·陀思妥耶夫斯基,曹?chē)?guó)維譯,上海貝貝特,廣西師范大學(xué)出版社,2019年;《大師和瑪格麗特》,[俄]米哈伊爾·布爾加科夫,曹?chē)?guó)維譯,雅眾文化,華東師范大學(xué)出版社,2021年。)

曹?chē)?guó)維 華東師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院教授,長(zhǎng)期從事俄語(yǔ)教學(xué),譯有《罪與罰》(學(xué)術(shù)評(píng)論版)《大師和瑪格麗特》《不祥的蛋》《狗心》等。

陳天祥 上海大學(xué)文學(xué)院中文系在讀博士

王琳 上海大學(xué)文學(xué)院中文系在讀碩士

熱門(mén)文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)