注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁新聞資訊文化

哈利波特中國銷量曾被韓國人鄙視:才賣出35萬冊

臺灣出版人詹宏志曾指出:“暢銷書的內(nèi)容議題或作者的行為,一定要有某一部分符合社會大眾的某種壓抑或情緒出口,才可能有大規(guī)模的閱讀現(xiàn)象發(fā)生?!?/p>

哈利波特中國銷量曾被韓國人鄙視:才賣出35萬冊

“那一刻我非常、非常震驚,”劍橋大學(xué)社會學(xué)系主任J·湯普森教授向我講述他2005年在紐約目睹的景象時,用了異常的強(qiáng)調(diào)語氣。那是《哈利·波特與火焰杯》紐約首映的前夜?!皵?shù)以萬計的紐約兒童帶著帳篷通宵在影院外排隊,只是為了看一部幾乎是圖解小說的電影?!睖丈淌谘芯砍霭鏄I(yè)與意識形態(tài)多年,卻從沒看到過像這樣魔法一般的情景。

跟全球累計3.25億冊的銷量相比,“哈利·波特系列”中文版(尤其是大陸中文版)的銷售數(shù)字多少有些曖昧不清。2000年人民文學(xué)出版社推出該系列前三冊,之后的一年里,這套書從未登上開卷公司的“小說銷售排行榜”,那時呼風(fēng)喚雨的頭名狀元還是痞子蔡的《第一次親密接觸》。為什么?他們將哈利·波特放到了“兒童小說類”。

也是那年,一位韓國同學(xué)代表一家電臺咨詢我:“《哈利·波特》在中國是否算是暢銷書?大概賣了多少冊?”

“當(dāng)然算。據(jù)人文社自己公布,大約35萬冊?!?/p>

“天哪!在中國35萬冊就算暢銷嗎?在韓國,至少要1000萬哪!”

可憐的韓國人對中國的盜版市場一無所知。不過,從前三部的總共35萬冊,到《哈利·波特與死亡圣徒》中文版印數(shù)定為超過100萬,可以大概看出這套書七年來“文火慢燉”的勢頭。

比數(shù)字更能說明問題的是見聞。還是那年的暑假,我會見了一位舊日朋友。從早上見面,到晚飯后分手,整整一天,她女兒正眼都沒有看任何人一下。無論是吃飯、乘車,還是走路、小憩,這位11歲的小姑娘一直牢牢地抓住一本《哈利波特與魔法石》,頭一直埋在書頁間,以至于這孩子長什么模樣,我如今全無印象。

讓我們試著來分析一下,哈利·波特和他的伙伴赫敏、羅恩,他的敵人伏地魔,他的老師鄧布利多,使用了什么種類的魔法?讓他們能夠跨越從大西洋到太平洋長達(dá)十小時的飛行距離,風(fēng)一樣地刮過中國每一座都市,占據(jù)孩子們的心靈,洗劫父母們的錢袋?

當(dāng)然,以下只是我個人的理解。

成長小說的又一次勝利?

我記得在哈利·波特剛開始走進(jìn)千家萬戶時,一位評論家寫道:“不管怎么說,哈利·波特讓我們的孩子又開始看書了?!笔聦嵣?,關(guān)注哈利·波特絕不只是小朋友們,都市的青年男女們同樣捧著這個小巫師的傳奇廢寢忘食。

那一年,當(dāng)前三冊《哈利·波特》出現(xiàn)在一位朋友手上時,我驚訝地發(fā)現(xiàn),多年不見的對小說的追捧又再現(xiàn)了:朋友們排著隊借閱,看完第一冊,又借不到第二冊的,寧愿先看第三冊;書的封皮在傳遞與多次翻閱中迅速變舊……這幅景象,只有金庸小說剛剛傳進(jìn)大陸時可堪比擬。

說真的,金庸小說跟哈利·波特系列相似之處甚多,有學(xué)者早已指出:金庸小說的主要架構(gòu)全是經(jīng)典的“成長故事”。而《哈利·波特》的坩鍋里同樣投放了“在歷險中成長”這樣一劑暢銷書百試不爽的靈藥。

它的配制方案如下:一個(或一群)起點低下但資質(zhì)不凡的主人公,一個正邪對立的世界,一次次阻撓主人公成長的危機(jī),一次次機(jī)智英勇的化解以及由此帶來的經(jīng)驗和財富。最后是登頂(如果不想寫了)或升級(如果還有續(xù)集)。

來看看金庸與J·K·羅琳異曲同工的妙筆吧:哈利·波特從幼年的滅門慘禍中得到了榮譽(yù)和名聲,可是他卻是一個不會魔法的類麻瓜(讓人想起可憐的郭靖與胡斐),他被好心的長輩送進(jìn)了最好的魔法學(xué)?;舾裎执模ㄔ鐭ǖ膬鹤釉兄颈凰腿氲谝幻T華山派),他在那兒學(xué)習(xí)一切高深的魔法,并不斷觸犯那里的規(guī)矩(楊過在全真教的日子),邪惡勢力包圍著他,一次又一次給他以致命的威脅。而這個過程中,“尋找父親”一直是個時隱時現(xiàn)的音符——有一種對《西游記》的有趣解讀:孫悟空、唐僧、如來佛祖分別對應(yīng)子、母、父的角色。西天取經(jīng)實際是“尋父”的歷程,而唐僧的緊箍咒猶如母親的管束與叮嚀,是迫使頑皮的孩子回歸社會規(guī)范的教鞭——父親的缺失是一種宿命的注定,只有當(dāng)兒子成為他心目中父親那樣的英雄,這個宿命才能得到解脫。所以孫悟空一定會成為斗戰(zhàn)勝佛,郭靖也必然死保大宋。楊過也許是個例外,他沒有一個偉大的父親,不過他的精神之父是郭靖,楊過雖然沒有死守襄陽,但是他擊斃了蒙哥大汗,延緩了襄陽的滅亡,同樣成為萬人景仰的“俠之大者”。哈利·波特將成為一個偉大的巫師,是全球讀者意料之中的快事,但他們?nèi)匀辉敢庾屃_琳一部部地來印證這個預(yù)言。

不過,金庸與羅琳那樣的聰明人,決不肯落入大團(tuán)圓的俗窠。熟悉喬峰與楊過故事如我,一早就猜到羅琳不會讓光明成為全系列的唯一色調(diào)。殺死其中一個主角(即便不是波特本人),甚至最終也不讓正義完全戰(zhàn)勝邪惡,正好讓小說中心思想靠上“哲學(xué)主題”的桅桿,以自別于好萊塢善惡有報的膚淺。何況,羅琳還那么偏好英倫式的陰郁情調(diào)。 

哈利波特中國銷量曾被韓國人鄙視:才賣出35萬冊

被低估了的文本元素

“開卷小說排行榜”拒絕將“哈利·波特系列”列入,不是完全沒有道理的。當(dāng)年我們排隊傳閱金庸,是因為來源稀少與消費(fèi)力薄弱。2001年的成人借閱者(包括我在內(nèi))很難再用以上理由作為借口,他們寧愿等候也不肯自購的心態(tài)背后,是將這幾本書看作了單純的快餐文學(xué),認(rèn)為它們沒有購買和保存的價值。

無論如何這是一種低估。而這種低估,被跟進(jìn)的美國電影版發(fā)揚(yáng)光大。當(dāng)不知就里的讀者目睹或聽聞全球兒童對哈利·波特電影的狂熱之后,他們更認(rèn)為這套小說是純粹的兒童讀物,而完全喪失嘗試閱讀的興趣。

不同的語言環(huán)境可能也是“哈利·波特系列”被低估的原因之一。我曾與一位在倫敦留學(xué)的朋友聊過這個話題。他讀過“哈利·波特系列”的英文本,也和英國朋友討論過這套小說的文筆。他說,羅琳的筆調(diào)是典型的英式風(fēng)格,冷俏,幽默,沉重中透出一種輕松的敘述姿態(tài),讓人想起簡·奧斯汀。語言問題我無力專門研究,只是稍微比較過大陸與臺灣兩種中文譯本。相形之下,臺灣彭倩文的譯本確實比馬愛農(nóng)等的譯本波俏,也貼近年輕人生活一些。以人名為例,小霸王馬爾福的姓“Draco”大陸譯為“德拉科”,臺灣譯為“跩哥”,格蘭芬多學(xué)院魁地奇隊長Wood,大陸譯本中規(guī)中矩地譯作“伍德”,臺灣則譯為“木透”,考慮到原文有一處是用Wood的原義“木頭”開玩笑,后一種譯法傳達(dá)的東西更多些。

順便提一下,有人奇怪彼得·杰克遜的《指環(huán)王》三部曲對《魔戒》中譯本的銷售幫助不大,就中原由,大陸譯本也不能辭其咎,集體翻譯的弊病就不說了,譯者們似乎是徹頭徹尾按兒童小說的思路去對待翻譯的。每一處的“精靈”都被譯成了“小精靈”——想想奧蘭多·布魯姆是一個“小精靈”?

《魔戒》毫無疑問是英國文學(xué)中的經(jīng)典,許多大型連鎖書店如黑井,會為托爾金的這部小說設(shè)立專柜。而《哈利·波特》會成為另一部《魔戒》嗎?——當(dāng)我問湯普森教授,英國社會如何看待這兩部小說的區(qū)別時,他聳聳肩:“也許(兩者的區(qū)別)就是2200萬的銷量?!蔽蚁胨囊馑家苍S是,《魔戒》已經(jīng)是經(jīng)典級的“長銷書”,而《哈利·波特》嚇人的銷量后面,也許還隱藏著商業(yè)社會的某種規(guī)則。

常聽到國內(nèi)有人說:“一部兒童小說,讓一個下崗女工變成了世界第二富婆!”如果認(rèn)真關(guān)注一下《哈利·波特》中包含的文本元素,會發(fā)現(xiàn)這一現(xiàn)象不只“下崗女工”、“兒童小說”那么簡單。J·K·羅琳畢業(yè)于愛丁堡大學(xué),蘇格蘭首府可是著名的鬼都,從建筑風(fēng)格到街道傳說,無不浸染著陰森森的鬼氣,城堡里有著各種各樣的鬼魂扮演者游蕩,教堂里義賣攤上滿是手工縫制的男女巫師,還有蜚聲歐洲的夏日萬靈狂歡……更不用說羅琳深受托爾金的影響,對遠(yuǎn)古的北歐神話一直情有獨鐘。

更重要的一點是,《哈利·波特》的寫作地點,最初是牛津的一間酒吧。在我看來,《哈利·波特》最吸引人的情節(jié),與其說是哈利與伏地魔的斗爭,不如說是哈利及其同伴對學(xué)校制度的抗?fàn)?,以及各學(xué)院之間的競賽,還有每一次升上新年級的新鮮與有趣。這一切,都可以在牛津這座英國最古老的大學(xué)城中尋到對應(yīng)的現(xiàn)象。時至今日,英國仍然是全世界學(xué)制最嚴(yán)格的國家之一,牛津與劍橋的規(guī)矩之大,更是無與倫比,連草坪都分為公眾草坪、學(xué)院成員專用草坪、院士專用草坪等等。而對規(guī)范的反抗,從來都是引人入勝的大好題材。香港學(xué)制沿襲英國,香港文化產(chǎn)品中多有對其揶揄嘲諷之作(如周星馳《逃學(xué)威龍》系列),再聯(lián)系到韓寒《三重門》之類作品走紅一時,全球的新世代,在抗議與消解學(xué)校管束這一議題上,似乎從西到東自然形成了一條“傳感鏈”。

幻想?yún)T乏與奇幻熱潮

自然,中國絕大多數(shù)“哈迷”絕非出于對英倫風(fēng)情的興趣,才對哈利·波特的世界如此著迷。臺灣出版人詹宏志曾指出:“暢銷書的內(nèi)容議題或作者的行為,一定要有某一部分符合社會大眾的某種壓抑或情緒出口,才可能有大規(guī)模的閱讀現(xiàn)象發(fā)生。”一本暢銷不衰的小說背后,必然潛伏著社會閱讀心理的某種動向。

如前所說,既然暢銷小說的結(jié)構(gòu)秘訣已經(jīng)昭然若揭,為什么不會人人皆為金庸或羅琳呢?這樣問,未免太小看暢銷寫作這門行當(dāng)了。在暢銷小說中,情節(jié),唯有情節(jié),永遠(yuǎn)是最重要的。人物必須附著于情節(jié),就象工筆仕女必須畫出眼中的一點靈光。所有的文章作法和寫作教程都沒法教你如何編造完美的情節(jié)。小學(xué)生都能模仿出似模似樣的古龍筆法,但大多數(shù)人一輩子都寫不出《楚留香》、《陸小鳳》那么好看的故事。關(guān)鍵在于想象力,好的情節(jié)需要無比豐富的想象力。

我認(rèn)為,排除其他種種因素,《哈利·波特》在中國的風(fēng)行,暗示著中國文學(xué)幻想成分的嚴(yán)重匱乏。

王德威曾多次撰文論述科幻、偵探一類的想象性文體在“五四”后如何被壓抑。如果說上述文體尚屬舶來,“五四”新文學(xué)最大的缺失,或許是在科學(xué)主義的主導(dǎo)下,鬼神世界在文學(xué)想象中的消亡。自此,中國作家的想象只能在已知的經(jīng)驗世界里打滾,對于少年兒童,對于那些童心未泯的成人,這意味著剝奪了他們依據(jù)現(xiàn)實寄托幻想的閱讀權(quán)利,而這,原本是他們的至愛。

雖然我們還有《西游記》,還有《封神演義》,還有《聊齋志異》與大量的明清筆記,但時代與語言的限制,已讓那些狐鬼妖神與大眾讀者漸行漸遠(yuǎn)。

在這種背景下,新生代作家紛紛掀起“奇幻”、“魔幻”等熱潮,其來源有日本動漫、中華玄學(xué)和少量的西方文本,但是,大部分作品想象與筆力都離幻想文學(xué)的上品境界差之甚遠(yuǎn)。

即便中國獨有的被稱為“成年人童話”的武俠小說,雖然有人打出了“新武俠”的旗號,內(nèi)容之蒼白、常識之貧乏,尚不能望以現(xiàn)實為基礎(chǔ)的新派武俠(即武俠文學(xué)的新文學(xué)化)大家金、古、梁、溫之項背,更不用說以想象豐贍奇崛著稱的還珠樓主了。

綜之,《哈利·波特》紅透全球十年,并非中國特有,說明它自身的魔力確乎已經(jīng)超越國家、地域、人種的限制。只是放在中國大陸文學(xué)與出版的語境里,更讓人覺出了觸目驚心,畢竟我們沒有丹·布朗、斯蒂芬·金,甚至沒有張系國與黃易?!肮げㄌ卦谥袊?,更值得創(chuàng)作者與出版人反思與討論,或許像湯普森教授說的那樣:“如果有一天我們能想通《哈利·波特》如此暢銷的原因,也許我們就能掌握出版本身的秘密?!?/p>

熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號