高峰楓(章靜繪)
高峰楓,北京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系教授、系主任,主要從事西方古典文學(xué)和《圣經(jīng)》接受史的研究。著有《古典的回聲》(2012)《古典的回聲 二集》(2016),譯有西方文獻(xiàn)學(xué)著作《冊(cè)子本起源考》(2015)等。最近,北京大學(xué)出版社出版了高峰楓的新作《維吉爾史詩(shī)中的歷史與政治》。
古羅馬詩(shī)人維吉爾的史詩(shī)《埃涅阿斯紀(jì)》講述了特洛伊王子埃涅阿斯率領(lǐng)殘留的本族人在海上漂泊多年,最終抵達(dá)意大利,奠定了未來(lái)羅馬帝國(guó)的基礎(chǔ)?!毒S吉爾史詩(shī)中的歷史與政治》綜合西方古典學(xué)界歷代研究成果,對(duì)已有的若干關(guān)于《埃涅阿斯紀(jì)》的解釋傾向做了辨析與批判,并以此為基礎(chǔ),深入分析了史詩(shī)中的歷史和政治問(wèn)題。圍繞《埃涅阿斯紀(jì)》文本的解讀方法、羅馬君主和文士的相處之道、拉丁文學(xué)的希臘源頭、西方古典的翻譯,以及中國(guó)人介入西方古典學(xué)的意義等問(wèn)題,《上海書(shū)評(píng)》專(zhuān)訪了高峰楓。
《維吉爾史詩(shī)中的歷史與政治》,高峰楓著,北京大學(xué)出版社,2021年10月出版,382頁(yè),75.00元
《維吉爾史詩(shī)中的歷史與政治》開(kāi)篇說(shuō),維吉爾的拉丁箴言存在于美國(guó)國(guó)璽和美元紙幣上。德國(guó)思想家??藸栒f(shuō),維吉爾是“西方之父”。您認(rèn)為維吉爾對(duì)西方文化而言意味著什么?您寫(xiě)作這本書(shū)的緣起是什么?
高峰楓:維吉爾詩(shī)歌屬于西方的根本經(jīng)典。只要還有人在教拉丁文和古羅馬文學(xué),那么就一定會(huì)教維吉爾的詩(shī)歌。中世紀(jì)時(shí)期,希臘文知識(shí)在歐洲基本失傳,但拉丁文卻一直擔(dān)負(fù)著文化傳續(xù)的重任,以維吉爾、奧維德為代表的羅馬詩(shī)人一直占據(jù)課堂的中心位置。如果我們討論經(jīng)典文本傳播的連續(xù)性,我們可以說(shuō)從維吉爾在公元前19年去世,一直到二十一世紀(jì)的今天,他的詩(shī)歌始終不間斷地在西方課堂上被老師講授、被學(xué)生背誦和抄寫(xiě)。他的《牧歌》《農(nóng)事詩(shī)》《埃涅阿斯紀(jì)》構(gòu)成不曾中斷的文化傳承連續(xù)體的核心。如果我們粗略估算一下歷代讀者的人數(shù),那么從古代截至到十九世紀(jì),在知識(shí)階層中,維吉爾詩(shī)歌的讀者,總數(shù)應(yīng)該僅次于讀過(guò)圣經(jīng)的人。就其在教育和文學(xué)方面的持續(xù)影響而言,維吉爾可能還要超過(guò)荷馬史詩(shī),因?yàn)樗脑?shī)歌在西方的閱讀和講授是沒(méi)有中斷過(guò)的。我們不用討論維吉爾對(duì)早期基督教作家、但丁等人的影響,僅看此種綿延不斷的傳承,就值得我們重視。說(shuō)得直白一些,兩千年來(lái)西方的文學(xué)家和思想家,只要認(rèn)真讀過(guò)書(shū)、上過(guò)學(xué)的,就都一定讀過(guò)維吉爾。
美國(guó)國(guó)璽的背面:上方兩個(gè)詞是annuit coeptiis,取自維吉爾史詩(shī)《埃涅阿斯紀(jì)》卷九第六百二十五行,此地意為“他支持已開(kāi)啟的事業(yè)”;下方三個(gè)詞是novus ordo seclorum,出自維吉爾《牧歌》第四首第五行,意思是“全新的時(shí)代”。
1935年開(kāi)始,美國(guó)國(guó)璽的正反兩面都印在一美元紙幣背面。
我寫(xiě)這本書(shū),跟我自己的博士論文有關(guān)。上世紀(jì)九十年代中期,我開(kāi)始在伯克利讀博士。我之前在北大上學(xué)時(shí),對(duì)二十世紀(jì)七十年代之后開(kāi)始流行的各式文學(xué)理論很感興趣,當(dāng)時(shí)心目中的學(xué)術(shù)偶像排行榜,居榜首的大約是羅蘭·巴特這樣的(當(dāng)時(shí)的)風(fēng)云人物。出國(guó)之后,想學(xué)習(xí)一些在國(guó)內(nèi)學(xué)不到的東西,特別是想研究能觸及西方文史傳統(tǒng)核心的題目。經(jīng)過(guò)一番摸索,決定以幾部四到五世紀(jì)的早期基督教拉丁文圣經(jīng)史詩(shī)為研究對(duì)象。我在博士論文中討論的一個(gè)重要問(wèn)題,就是這些基督教詩(shī)人對(duì)于維吉爾的引用、借用、挪用、化用。后來(lái)回到北大教書(shū)之后,慢慢覺(jué)得維吉爾的詩(shī)歌本身值得深入研究,而且我已做了不少先期準(zhǔn)備。國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)維吉爾一直興趣不大,這倒讓我覺(jué)得很清靜。我發(fā)現(xiàn),很多人愿意去高談闊論一些玄虛的政治哲學(xué)問(wèn)題,似懂非懂的,而且不怕重復(fù)、不怕碎道。我覺(jué)得非??上?,因?yàn)槔速M(fèi)了很多才華。我自己愿意研究和歷史、文學(xué)更緊密相關(guān)的題目,愿意寫(xiě)一些我自己能懂的、別人也能懂的文章。
高峰楓2002年提交給加州大學(xué)伯克利分校的博士論文(《早期基督教拉丁文史詩(shī)里的維吉爾與圣經(jīng)詮釋》[Vergil and Biblical Exegesis in Early Christian Latin Epic])目錄
您的書(shū)可以被視為與《埃涅阿斯紀(jì)》的“哈佛派”解讀的論辯之作。全書(shū)的引言、第一章和結(jié)語(yǔ),對(duì)“哈佛派”的現(xiàn)代悲觀解讀,及其重語(yǔ)詞、輕歷史與作者意圖的新批評(píng)方法,提出了系統(tǒng)批評(píng),而分析埃涅阿斯形象的第四、第五章,某種程度上可算作您反駁的演示和展開(kāi)。為什么在您看來(lái),“哈佛派”的讀法既是“去政治化”的,又是“高度政治化”的?您本人的態(tài)度,是希望在“奧古斯都解讀”和“哈佛派”解讀,或者說(shuō)傳統(tǒng)與現(xiàn)代、歐洲與美國(guó)當(dāng)中,采取一種“中間”之道嗎?
高峰楓:對(duì)于“哈佛派”的批評(píng),的確貫穿了這本書(shū)。這一派在二十世紀(jì)六十年代興起時(shí),本來(lái)是對(duì)傳統(tǒng)解讀有益的提醒和補(bǔ)充。之前西方的主流解釋?zhuān)贿叺沟卣J(rèn)為維吉爾在史詩(shī)中謳歌羅馬的先祖,間接贊美奧古斯都。而“哈佛派”早期幾位學(xué)者更關(guān)注史詩(shī)中那些憂傷、陰郁、凄慘的段落,讓我們看到史詩(shī)中不那么光明的一面。但之后的學(xué)者愈發(fā)教條,將維吉爾描繪為一個(gè)“口是心非”的詩(shī)人,在主旋律的詩(shī)作中故意埋下各種釘子,暗中批判、反對(duì)奧古斯都。這樣的解讀我越來(lái)越感覺(jué)不符合歷史真實(shí)。我說(shuō)“哈佛派”的解讀是“去政治化的”,主要指他們顛覆了傳統(tǒng)的“奧古斯都式”解讀;我說(shuō)“高度政治化”則是指他們著意將維吉爾描繪為反戰(zhàn)、反帝國(guó)、反奧古斯都的詩(shī)人。也就是說(shuō),他們消除的是歷史上正統(tǒng)的政治解讀,而引入的是更符合某種現(xiàn)代精神的政治解讀。
“哈佛派”的開(kāi)山之作——亞當(dāng)·佩里(Adam Parry)于1963年發(fā)表的《維吉爾〈埃涅阿斯紀(jì)〉中的雙重聲音》(The Two Voices of Virgil's Aeneid)
總結(jié)維吉爾研究史,很多學(xué)者都會(huì)用“歐洲式”“樂(lè)觀主義”“奧古斯都式”這些字樣來(lái)指比較接近傳統(tǒng)的解讀,而用“美國(guó)式”“悲觀主義”等說(shuō)法來(lái)指代“哈佛派”。成熟的學(xué)者從來(lái)不會(huì)用“悲觀”/“樂(lè)觀”、“哈佛派”/“奧古斯都派”這些簡(jiǎn)單的對(duì)立來(lái)理解維吉爾,但另一方面,即使最近幾年,仍舊可以讀到展現(xiàn)“哈佛派”所有弱點(diǎn)的學(xué)術(shù)論文,這說(shuō)明對(duì)這一派的反思仍舊不夠。更加均衡、深入的解讀,一定是在兩個(gè)極端中間尋找某個(gè)合適的點(diǎn)位,因?yàn)閷?duì)于《埃涅阿斯紀(jì)》這種體量的史詩(shī)(將近一萬(wàn)行),又是一位絕頂聰明的古人花了十年心血?jiǎng)?chuàng)作的作品,怎么可能約減為單一的理論呢?所以“中道”是必然的選擇,但是兩極之間絕對(duì)的中點(diǎn)也沒(méi)有意義。每位學(xué)者需要根據(jù)自己的研究,找到自己覺(jué)得合適的點(diǎn)位,可能會(huì)偏左,也可能會(huì)偏右,但肯定不會(huì)是不偏不倚。關(guān)鍵是要能將史詩(shī)更多的細(xì)節(jié)容納進(jìn)自己的解釋框架中。
“哈佛派”中生命力最強(qiáng)、爭(zhēng)議最大的學(xué)者帕特南(Michael C. J. Putnam)的著作
縱觀全書(shū),您對(duì)歷代《埃涅阿斯紀(jì)》解讀似有一套評(píng)價(jià)機(jī)制,對(duì)應(yīng)兩組形容詞:不好的解讀,“鑿之過(guò)深”“偏執(zhí)”“教條”“強(qiáng)制”“機(jī)械”“封閉”“任意”“簡(jiǎn)化”“摩登”“時(shí)尚”“拔高”“故作深刻”“矯枉過(guò)正”;好的解讀,“入情入理”“通達(dá)”“綜合”,甚至您這本書(shū)就是落在“妥帖和合理”這兩個(gè)詞結(jié)尾的。您重視“第一批”羅馬讀者的閱讀經(jīng)驗(yàn)、閱讀視界和閱讀期待,分析狄多女王和迦太基、埃及艷后關(guān)系的第六章就運(yùn)用了這一視角。您認(rèn)為接受美學(xué)是好的解讀嗎?能再談?wù)勀鷮?duì)歷史與文學(xué)關(guān)系的看法嗎?
高峰楓:謝謝你讀得如此仔細(xì),這的確是我很在意的一個(gè)問(wèn)題。不僅僅在維吉爾研究,在其他我感興趣的領(lǐng)域,只要涉及文本解讀,我都發(fā)現(xiàn)存在類(lèi)似的問(wèn)題。最深切的體會(huì),就是文本解讀缺少某些規(guī)范、規(guī)則。我們更熟悉的是一些現(xiàn)代口耳相傳的陳詞濫調(diào),比如“解釋是開(kāi)放的”“關(guān)鍵是要能自圓其說(shuō)”“好的解讀要能結(jié)合現(xiàn)實(shí)”等等。我希望以后能有機(jī)會(huì)反駁一下這些意見(jiàn),包括“一千個(gè)讀者眼中有一千個(gè)哈姆雷特”這種并不存在的偽警句。具體到我這本書(shū),我可以舉個(gè)例子?!肮鹋伞敝斜容^教條的學(xué)者,通常會(huì)將維吉爾在不同卷、不同段落中重復(fù)使用的關(guān)鍵詞,拿來(lái)大做文章。如果一個(gè)含義豐富的形容詞,在卷四曾用來(lái)描寫(xiě)狄多女王,而六千行之外的卷十二又用來(lái)描寫(xiě)主人公埃涅阿斯,那么就有人認(rèn)為維吉爾是在想暗示二人之間存在某種相似性,至少可以來(lái)做一些比較。這樣的方法,如果沒(méi)有充分的論證,如果不加限制地使用,在我看來(lái)就是非常任意、任性的做法。這種做法的前提是:重要詞句的重復(fù),不可能有其他原因,一定是作者有意的安排,而且目的只能是讓讀者注意到前后兩個(gè)情景之間存在類(lèi)比的可能性。
《狄多會(huì)晤埃涅阿斯》,英國(guó)畫(huà)家Nathaniel Dance-Holland繪,1766年展出。
我說(shuō)的“妥帖和合理”,是和“生硬”“牽強(qiáng)”相對(duì)立的。我的想法,如果一篇文本有深刻的寓意,但我們沒(méi)有看出來(lái),這當(dāng)然是對(duì)文本的簡(jiǎn)化、誤讀,是對(duì)文本的不敬,因?yàn)槲覀兡芰Σ粔?,沒(méi)有辨識(shí)出蘊(yùn)含的深意。但反過(guò)來(lái),如果一篇文本的設(shè)置很可能出于某些非常實(shí)際的考慮,并不一定有特別深?yuàn)W的原因,而我們因?yàn)榧庇陟乓覀冏陨淼摹吧羁獭?,所以不甘于采用更平?shí)的研究途徑,便會(huì)將玄奧,甚至玄怪的理論強(qiáng)加于原本比較樸素的文本之上。這就是我在各種文本解讀中觀察到的一個(gè)現(xiàn)象。大家可能認(rèn)為解讀文本時(shí),“失之于淺”是重罪,而“鑿之過(guò)深”也許只是高手的疏忽。所以,在有些人的評(píng)判體系中,“失之于淺”是最沒(méi)面子的事,好像有眼無(wú)珠、看不見(jiàn)。我倒是認(rèn)為,“鑿之過(guò)深”是同樣的重罪,因?yàn)槟憧吹搅丝赡芨揪筒淮嬖诘氖聝?,那還不如暫時(shí)什么都看不到呢。就目前來(lái)看,我覺(jué)得“鑿之過(guò)深”比“失之于淺”危害更大?!笆е跍\”是初學(xué)者都會(huì)犯的錯(cuò)誤,不丟人,可以逐漸提高自己的水平,讓自己的眼光更加銳利。而“鑿之過(guò)深”若成為習(xí)慣,就會(huì)郢書(shū)燕說(shuō),甚至為了標(biāo)榜自己的智力把子虛烏有的意見(jiàn)分派給文本。
我認(rèn)為經(jīng)典文本的第一批讀者,或者是時(shí)間上最接近文本形成的讀者,是理解文本的重要因素。這些早期讀者,更熟悉文本中的古典和今典,他們即便不能幫我們確定文本最初的意圖,至少能夠幫我們?nèi)Χㄎ谋窘庾x大致的范圍。有些學(xué)者會(huì)認(rèn)為歷代讀者之間沒(méi)有絕對(duì)的優(yōu)劣,早期讀者不一定更好地理解作者,這些意見(jiàn)理論上或有可能,但操作起來(lái)就會(huì)發(fā)現(xiàn)讀者在時(shí)間面前,不是人人平等的。我不想說(shuō)古代讀者必定更好地理解維吉爾,我想說(shuō)的是,古代讀者所具有的一些優(yōu)勢(shì),不是幾種現(xiàn)代理論就可以輕易打發(fā)掉的。
《埃涅阿斯與圖爾努斯》,Luca Giordano(1634-1705)繪。
關(guān)于歷史與文學(xué),我有很多想說(shuō)。這里先簡(jiǎn)單說(shuō)兩句吧。解讀復(fù)雜文本(不限于文學(xué)),我們習(xí)慣先講“歷史背景”。我不喜歡這個(gè)叫法,因?yàn)椤氨尘啊本捅硎静恢匾?。背景音?lè)是為了烘托氣氛,氣氛營(yíng)造好了,主角蹦出來(lái)了,音樂(lè)就可以忘掉了。我們講歷史背景,一般就是走個(gè)過(guò)場(chǎng),然后就該干嘛干嘛了。但歷史絕不是復(fù)雜文本的“背景”,不是說(shuō)在某個(gè)背景的襯托下,文本的意義都從背景中跳出來(lái)。相反,我覺(jué)得文本沒(méi)有獨(dú)立于歷史之外的意義,文本就是構(gòu)成歷史的一部分。如果歷史是一幅鑲嵌畫(huà),那么文本就是鑲嵌于其中的一塊大理石或一片玻璃,而不是從畫(huà)面中凸出來(lái)的一個(gè)特殊的物件。
維吉爾與奧古斯都的關(guān)系是您重點(diǎn)討論的一個(gè)主題。通過(guò)爬梳多方面的史料,您的結(jié)論是,維吉爾既不是宮廷詩(shī)人,也不是異見(jiàn)詩(shī)人,他對(duì)君主的態(tài)度是復(fù)雜的,是整體肯定之下的博弈或分歧。您可以比較一下羅馬貴族和文士的相處之道與中國(guó)古代的養(yǎng)士嗎?
高峰楓:我寫(xiě)這本書(shū),拖了很長(zhǎng)時(shí)間。這個(gè)話題極端重要,但可惜我沒(méi)有時(shí)間再深入研究。因?yàn)檫@需要對(duì)比奧古斯都時(shí)代其他詩(shī)人與君主的關(guān)系,而每個(gè)人的情況都略有不同。如果我能對(duì)賀拉斯、普羅普提烏斯(Propertius)、奧維德有更多研究,就會(huì)對(duì)維吉爾的情況理解更深。對(duì)這個(gè)問(wèn)題,2021年2月我曾和幾位朋友有過(guò)網(wǎng)上的討論,因?yàn)槲以儐?wèn)有關(guān)藝術(shù)家得到權(quán)貴、政要、商人資助的問(wèn)題,就是所謂patronage。當(dāng)時(shí)王丁、劉錚(喬納森)、鄭國(guó)棟、胡文輝、艾俊川等幾位朋友解答了我一些問(wèn)題,我后來(lái)記下討論的一些要點(diǎn)。比如,大家談到,中國(guó)的養(yǎng)士以及晚期的門(mén)客幕僚,大多是一種主仆關(guān)系,并不是無(wú)條件的贊助。而我理解奧古斯都和維吉爾的關(guān)系,雖說(shuō)也是一種上對(duì)下、強(qiáng)對(duì)弱的關(guān)系,但更有一層親密的朋友關(guān)系在。強(qiáng)勢(shì)一方表達(dá)善意在先,當(dāng)然也會(huì)暗中希求一定的回報(bào)。有饋贈(zèng),但不等于發(fā)工資,不是拿錢(qián)辦事。羅馬詩(shī)人中,有些人如同被征召,但又不肯太過(guò)明顯地做出“投靠”的姿態(tài),只肯在自尊和禮儀的范圍內(nèi),做出局部的妥協(xié)。而幕僚、幕賓則帶有參謀的意味,幕僚好像是正式的下屬,幕賓或許有更客氣的意思。主公不會(huì)強(qiáng)迫他做事,一切全憑自覺(jué)(行業(yè)規(guī)則)和道義。
維吉爾與兩位繆斯女神,公元三世紀(jì)羅馬北非(現(xiàn)在的突尼斯)的鑲嵌畫(huà),據(jù)說(shuō)這是今存最早的維吉爾形象。
說(shuō)到維吉爾和奧古斯都,我覺(jué)得維吉爾肯定不是幕賓、清客、師爺一類(lèi)的角色。他不跟著奧古斯地到處走,但時(shí)常會(huì)有親密的接觸,比如我書(shū)里談到他有兩次在奧古斯都以及家人面前朗誦自己的詩(shī)作。我感覺(jué)君主與詩(shī)人,恩主與受資助方,雙方都遵照大家默認(rèn)的一些規(guī)則,共同完成各自的工作,沒(méi)有脅迫,大都基于友情。人主很客氣,詩(shī)人也感激,但又不肯做廉價(jià)的宣傳,而是相當(dāng)真誠(chéng),但又要有格調(diào)地、不失身份地傳達(dá)自己也贊同的政治信息。這一點(diǎn)和中國(guó)古代養(yǎng)士的傳統(tǒng)很不同。胡文輝和劉錚還給了我很多參考書(shū)目,但我忙著完稿,未能在交稿之前再集中閱讀了。我也想利用這個(gè)機(jī)會(huì)再次感謝上面提到的幾位朋友。
維吉爾為奧古斯都朗誦《埃涅阿斯紀(jì)》卷六結(jié)尾處,奧古斯都的姐姐屋大維婭暈倒。Jean-Baptiste Wicar(1762–1834)繪。
作為羅馬文化巔峰的《埃涅阿斯紀(jì)》在形式和內(nèi)容上都受希臘文化影響。您說(shuō),它是荷馬史詩(shī)的模仿之作,受后者及相關(guān)注釋傳統(tǒng)的約束,而選取《伊利亞特》中特洛伊軍隊(duì)的二號(hào)人物作為開(kāi)國(guó)神話的擔(dān)綱者,亦有羅馬民族想在文化上登堂入室的考慮。但另一方面,這又是一部真正羅馬的史詩(shī)。希臘源頭對(duì)于《埃涅阿斯紀(jì)》有多重要?
高峰楓:《埃涅阿斯紀(jì)》明顯是參照、模仿荷馬史詩(shī)而創(chuàng)作的羅馬史詩(shī)。稍微看一些基礎(chǔ)的研究讀物,就會(huì)發(fā)現(xiàn),史詩(shī)前六卷是模仿《奧德賽》,記述埃涅阿斯在逃亡途中的各種遭遇。卷三尤其像是一部游記,寫(xiě)特洛伊人從一地漂泊到另一地。而史詩(shī)的后六卷描寫(xiě)埃涅阿斯來(lái)到意大利之后與當(dāng)?shù)厝说恼鲬?zhàn),明顯是壓縮版的《伊利亞特》。所以,維吉爾將兩部荷馬史詩(shī)的主題(戰(zhàn)爭(zhēng)和漂泊)納入一部作品中,是對(duì)荷馬的繼承和濃縮。維吉爾的用意在于接續(xù)荷馬史詩(shī)傳統(tǒng),在羅馬世界中創(chuàng)作一部可與荷馬史詩(shī)相抗衡的作品。因?yàn)楹神R史詩(shī)是維吉爾創(chuàng)作的底本和范本,所以對(duì)荷馬史詩(shī)了解越多,對(duì)維吉爾的用心就會(huì)了解越多。
二十世紀(jì)曾有學(xué)者將維吉爾模仿、借鑒荷馬史詩(shī)的地方一一標(biāo)記出來(lái),可以看到荷馬對(duì)維吉爾的影響,大到篇章結(jié)構(gòu),小到遣詞造句,可說(shuō)是全方位滲透。十八世紀(jì)以后,維吉爾在歐洲文學(xué)中的地位開(kāi)始滑落,因?yàn)楦嗳送瞥绾神R史詩(shī)這樣富于原創(chuàng)(也是因?yàn)楫?dāng)時(shí)人們對(duì)古代近東傳統(tǒng)對(duì)荷馬史詩(shī)的影響沒(méi)有了解)、來(lái)自民間、生猛而狂野的詩(shī)歌,仿佛更加接近文學(xué)的本源。而維吉爾的詩(shī)作被認(rèn)為是衍生的、模仿的、典雅的(非民間)、造作的(非自發(fā)),從而被貶抑。這當(dāng)然就是一時(shí)的文學(xué)風(fēng)氣造成對(duì)經(jīng)典作品有不同的評(píng)估。根據(jù)這樣富于浪漫主義、民族主義精神的文學(xué)觀,維吉爾對(duì)荷馬的模仿,好像變成他的原罪。但二十世紀(jì)后半期對(duì)于文學(xué)模仿有了新的理解,對(duì)于文學(xué)范本和母本的模仿和修正,本身就被視為一種創(chuàng)造活動(dòng),而創(chuàng)造性的改寫(xiě)、顛覆性的重寫(xiě),構(gòu)成作家與文學(xué)傳統(tǒng)搏斗的主要手段。所以,維吉爾的模仿不是照搬,而是表達(dá)他羅馬立場(chǎng)的文學(xué)方式。他不是另起爐灶,重新樹(shù)立一整套情節(jié)模式和詩(shī)歌語(yǔ)匯,而是借助希臘文學(xué)的范例,用拉丁文樹(shù)立一座與荷馬史詩(shī)區(qū)別很大的文學(xué)豐碑。所以,必須時(shí)時(shí)參照他的荷馬原型,才能完整領(lǐng)會(huì)維吉爾的創(chuàng)制。
拉斐爾繪《帕那蘇斯山》(1509-1511)里的荷馬和維吉爾
各人對(duì)荷馬的熟悉程度不同,所以也就影響對(duì)維吉爾的解釋。舉一個(gè)例子。埃涅阿斯在卷一中甫一出場(chǎng),就長(zhǎng)吁短嘆,生怕自己葬身于海上的風(fēng)暴。大多數(shù)學(xué)者能看出,這是模仿奧德修斯在《奧德賽》第六卷的正式出場(chǎng)。但少部分學(xué)者認(rèn)為,還有一個(gè)相對(duì)隱蔽一些的用典,因?yàn)榘⒖α鹚乖凇兑晾麃喬亍返诙痪淼睦Ь持幸舱f(shuō)過(guò)類(lèi)似沮喪的話。所以,埃涅阿斯的出場(chǎng),等于捏合了奧德修斯和阿喀琉斯兩個(gè)人物。只看到奧德修斯原型的學(xué)者,會(huì)傾向于看到埃涅阿斯沮喪、失意的一面,就會(huì)忽視他身上勇武的品質(zhì)。所以,嚴(yán)格說(shuō),對(duì)維吉爾的理解深度,取決于對(duì)荷馬史詩(shī)的熟悉程度。
就《維吉爾史詩(shī)中的歷史與政治》的章節(jié)布局來(lái)看,好像有一個(gè)從人到神的安排,在討論完埃涅阿斯后,第六章指出狄多女王的愛(ài)情受到神靈干預(yù),最后第七章則直接分析羅馬主神朱庇特。維吉爾的神之不同于荷馬的神,一定程度是因?yàn)槭芰苏軐W(xué)和理性精神的影響。您在書(shū)里也提到,“含納一切”的維吉爾有伊壁鳩魯派的影子。您能談?wù)劇栋D⑺辜o(jì)》的神學(xué)和哲學(xué)嗎?
高峰楓:神靈的顯現(xiàn),神靈對(duì)人世的干預(yù)和安排,乃是西方古代史詩(shī)的標(biāo)配。無(wú)論情節(jié)設(shè)計(jì),還是詩(shī)歌中所蘊(yùn)含的宗教觀和命運(yùn)觀,都離不開(kāi)對(duì)神靈的討論。但學(xué)者對(duì)于史詩(shī)中羅馬眾神的角色和作用,理解不同。如果純粹將他們當(dāng)作文學(xué)角色,當(dāng)作史詩(shī)傳統(tǒng)的標(biāo)志性、程式化的設(shè)置,那么這些神靈就僅僅是詩(shī)人所掌控和使用的文學(xué)手段和修辭方式,并無(wú)實(shí)質(zhì)的意義。二十世紀(jì)后半葉,有些西方學(xué)者就認(rèn)為,維吉爾并不真心相信這些傳統(tǒng)中的羅馬諸神,只是拿他們來(lái)充當(dāng)文學(xué)道具,讓自己的詩(shī)作滿足傳統(tǒng)史詩(shī)最基本的條件(史詩(shī)不寫(xiě)神,就好比好萊塢大片里面沒(méi)有愛(ài)情一樣)。另一些學(xué)者則認(rèn)為,這些神靈既是文學(xué)角色,也同時(shí)表達(dá)維吉爾對(duì)于傳統(tǒng)宗教的理解,特別是他對(duì)于傳統(tǒng)神靈之于羅馬國(guó)運(yùn)的理解。
《埃涅阿斯紀(jì)》中所表現(xiàn)的神學(xué)和哲學(xué),這個(gè)問(wèn)題還挺復(fù)雜。因?yàn)榫S吉爾并不站出來(lái)直接表達(dá)自己的立場(chǎng),而是將各種意見(jiàn)放在敘述者(the epic voice)的聲音中,或者放在人物口中。所以,詩(shī)中曾出現(xiàn)的那些明確的哲學(xué)或神學(xué)論斷,可能只表達(dá)某個(gè)人物的思想和情緒,可能適合某處情節(jié)發(fā)展的需要。這些帶有鮮明哲學(xué)和神學(xué)觀點(diǎn)的段落,是維吉爾借助人物之口來(lái)曲折表達(dá)自己信奉的觀念?還是為了適合情節(jié)發(fā)展的需要,將不同的觀點(diǎn)分派給不同人物?單純依據(jù)史詩(shī)中富有哲學(xué)和神學(xué)意味的詩(shī)行,來(lái)試圖猜測(cè)、還原維吉爾個(gè)人的思想,是不太靠得住的做法。比如,狄多女王經(jīng)常會(huì)發(fā)表帶有伊壁鳩魯派傾向的意見(jiàn)。而在卷六中,埃涅阿斯父親的亡魂向兒子敘述宇宙起源時(shí),又基本按照斯多亞哲學(xué)的講法。
古代晚期維吉爾詩(shī)歌抄本上的插圖,狄多與埃涅阿斯的宴飲場(chǎng)面,五世紀(jì)晚期。
有些學(xué)者強(qiáng)調(diào)主人公忍辱負(fù)重,強(qiáng)調(diào)預(yù)定的命運(yùn)甚至高于眾神之上,他們就會(huì)認(rèn)為史詩(shī)的基調(diào)是斯多亞哲學(xué)。相反,其他學(xué)者強(qiáng)調(diào)眾神的殘忍無(wú)情、對(duì)人間的淡漠,他們就會(huì)認(rèn)為維吉爾自己堅(jiān)定地信奉伊壁鳩魯派思想。我們對(duì)于維吉爾個(gè)人的信息所知甚少,但目前有確證,就是他年輕時(shí)的的確確曾追隨當(dāng)時(shí)伊壁鳩魯派的巨子。但我們也不能簡(jiǎn)單認(rèn)為,詩(shī)人晚期的史詩(shī)就一定充分展現(xiàn)他年輕時(shí)所深受影響的哲學(xué)和宗教思想。我自己覺(jué)得,如果我們不把維吉爾理解為一個(gè)堅(jiān)定的伊壁鳩魯主義者,如果我們相信他對(duì)奧古斯都所極力推崇的羅馬傳統(tǒng)眾神還保有一定的尊重,那么他對(duì)于神靈和命運(yùn)的理解,可能與斯多亞哲學(xué)更為接近?;浇套骷液髞?lái)非常敬重維吉爾,或許也能說(shuō)明他們并不認(rèn)為他是一個(gè)隱蔽的無(wú)神論者。我覺(jué)得這就是談?wù)摻?jīng)典文學(xué)文本中哲學(xué)或宗教思想的困難之處,因?yàn)樵?shī)人不是在直抒胸臆,而是在通過(guò)人物和故事說(shuō)話。我們不能把人物口中的“思想性”段落都簡(jiǎn)化為作者的哲學(xué)宣言。
在《維吉爾史詩(shī)中的歷史與政治》問(wèn)世之前,您還翻譯了坎普出版于半個(gè)世紀(jì)前的《維吉爾〈埃涅阿斯紀(jì)〉導(dǎo)論》一書(shū)。比較這兩本書(shū),相同之處是都“特別重視維吉爾的史詩(shī)與羅馬政治和歷史的關(guān)系”,明顯的區(qū)別在于,坎普書(shū)中專(zhuān)有兩章討論《埃涅阿斯紀(jì)》的布局結(jié)構(gòu)和詩(shī)體語(yǔ)言。您能談?wù)勥@部史詩(shī)的風(fēng)格和維吉爾的拉丁文嗎?
《維吉爾〈埃涅阿斯紀(jì)〉導(dǎo)論》,[英]W. A. 坎普著,高峰楓譯,北京大學(xué)出版社,2020年3月出版,216頁(yè),45.00元
高峰楓:我之所以喜歡坎普這本小書(shū),是因?yàn)樵鷮?shí)、老派,有大量硬知識(shí),特別注重歷史。而且寫(xiě)于“哈佛派”流行之前。英國(guó)后來(lái)的學(xué)者對(duì)這本書(shū)非常推崇。坎普還寫(xiě)過(guò)講荷馬史詩(shī)的小書(shū),特別適合學(xué)生讀。講到維吉爾的史詩(shī)風(fēng)格,我非常躊躇,因?yàn)闆](méi)有拉丁文知識(shí)的話,很難講清楚。如果用一些傳統(tǒng)詩(shī)話中愛(ài)用的詞,我覺(jué)得意思模糊,意義不大。維吉爾的風(fēng)格“雄渾”“典雅”?這些詞兒除了悅耳、悅目之外,并不能傳達(dá)什么。維吉爾的拉丁文詩(shī)句經(jīng)常是非常造作、雕琢的,這與拉丁文的語(yǔ)言特征有關(guān),比如詞序靈活,所以有時(shí)一個(gè)意義完足的單元,需要跳過(guò)好幾行才能找到動(dòng)詞。坎普那本小書(shū)里面,舉了很多拉丁文的例子,我翻譯的時(shí)候最痛苦。另外,我自己學(xué)習(xí)拉丁文很晚,是出國(guó)之后才開(kāi)始學(xué)的。我在北大讀本科和碩士時(shí),沒(méi)有發(fā)現(xiàn)有人教拉丁文(就算有人教,我那時(shí)估計(jì)也不會(huì)想到去學(xué))。所以,我閱讀拉丁文詩(shī)歌,起步很晚,詩(shī)句的意思可以讀通,但格律、音韻、節(jié)奏這些方面我毫無(wú)心得?,F(xiàn)在北大和其他學(xué)校的學(xué)生,本科時(shí)已有機(jī)會(huì)學(xué)習(xí)古典語(yǔ)言,所以有志于詩(shī)歌研究的學(xué)者,是有可能更好體會(huì)“詩(shī)歌性”這方面的特質(zhì)。
我談一件小事,權(quán)充對(duì)這個(gè)問(wèn)題的回答吧。剛開(kāi)始讀維吉爾史詩(shī)原文時(shí),基本上時(shí)刻在查字典。學(xué)習(xí)過(guò)古典語(yǔ)言的讀者,會(huì)明白我的意思。一開(kāi)始,有些詩(shī)行甚至每個(gè)字都要查字典,然后像拼貼一樣將相互修飾的成分找出來(lái),再猜測(cè)一個(gè)語(yǔ)義連貫的單元講了什么意思。這樣下來(lái),只能是龜速閱讀。一個(gè)小時(shí)也讀不了幾行。我們上課用的是R. D. Williams編的《埃涅阿斯紀(jì)》兩卷的簡(jiǎn)注本,里面有簡(jiǎn)要的注釋。我記得學(xué)期過(guò)半,大概掌握的單詞多了一些,而且維吉爾重復(fù)使用的詞匯和句型也多了一些。進(jìn)入到卷六,埃涅阿斯準(zhǔn)備進(jìn)入冥間,拜謁其父的亡魂。這時(shí),史詩(shī)的敘述者從第二百六十四行開(kāi)始,突然高呼:“掌管亡靈的眾神!喑啞的陰魂!混沌和冥界的火海!廣漠黑夜中岑寂的大地!……”(Di, quibus imperium est animarum, umbraeque silentes / et Chaos et Phlegethon, loca nocte tacentia late …)讀到第二百六十四行以下四行,我心中一動(dòng),突然感到我正在讀動(dòng)人的詩(shī)歌,而不是在做拼字游戲和查字典的苦役。當(dāng)然,這并不代表我從此以后就能流利地閱讀維吉爾詩(shī)歌了,重要的是我終于體驗(yàn)到了從語(yǔ)法練習(xí)穿越到詩(shī)歌閱讀后的快感。這是我第一次從語(yǔ)言中找到一種史詩(shī)感。
《古典的回聲》里收有一篇您2010年發(fā)表在《上海書(shū)評(píng)》的文章,批評(píng)了西方學(xué)者對(duì)保羅和維吉爾所作的“不可能的比較”。但您也提到,早期教會(huì)曾采取引這位羅馬桂冠詩(shī)人為同道的策略,至于《新約》受古典文學(xué)的影響也有討論余地。您博士論文的一個(gè)重要話題是“基督教作家對(duì)維吉爾詩(shī)句的模仿和改寫(xiě)”,您能介紹一下這方面的情況嗎?
《古典的回聲》,高峰楓著,浙江大學(xué)出版社,2012年1月出版,199頁(yè),29.00元
高峰楓:謝謝你想到這篇文章。我從2008年開(kāi)始為《上海書(shū)評(píng)》撰稿,當(dāng)時(shí)《上海書(shū)評(píng)》還是紙版。那幾年我寫(xiě)了一些類(lèi)似諷刺文學(xué)的文章,也評(píng)論了一些當(dāng)時(shí)讀到的英文書(shū)。所謂“不可能的比較”,指的就是牽強(qiáng)、生硬、生拉硬拽式的對(duì)比研究,比較文學(xué)中充滿這樣的例子。我在2001年時(shí)評(píng)論過(guò)一本英文書(shū),作者發(fā)現(xiàn)《馬可福音》有不少暗中模仿《奧德賽》的細(xì)節(jié)。這樣的研究很刺激,但也很難坐實(shí),后來(lái)美國(guó)學(xué)者針對(duì)該書(shū)有系統(tǒng)的反駁。但維吉爾對(duì)于早期基督教的影響,卻是一個(gè)具體的歷史現(xiàn)象,不是后人臆想出來(lái)的問(wèn)題。君士坦丁大帝在公元313年頒布米蘭敕令,停止宗教迫害,這是西方歷史上一件大事。不久,就有一位叫尤文庫(kù)斯(Juvencus)的教士,用拉丁文寫(xiě)作了一部四卷的圣經(jīng)史詩(shī),將福音書(shū)中主要情節(jié)用詩(shī)體形式表現(xiàn)出來(lái)。這部史詩(shī)中,有大量詞句、片語(yǔ),都直接取自維吉爾的詩(shī)歌。因?yàn)槔』浇虥](méi)有自己的文學(xué)傳統(tǒng),所以勢(shì)必要借助古典文學(xué),也就是作者自己上學(xué)時(shí)所熟讀默誦的文學(xué)語(yǔ)言,來(lái)表現(xiàn)新的宗教主題和情感。這就形成一個(gè)奇怪的組合:史詩(shī)的內(nèi)核是新約故事,是古典文化非常陌生的宗教觀念和體驗(yàn),但外在形式上需要搭配古典文學(xué)中那些華麗、已成定式的語(yǔ)言。尤文庫(kù)斯的大膽嘗試,實(shí)際上開(kāi)辟了將基督教與古典文學(xué)相混融的一個(gè)傳統(tǒng)。此后,在四世紀(jì)和五世紀(jì),又相繼出現(xiàn)了其他基督教詩(shī)人,而對(duì)于維吉爾詩(shī)句的巧妙運(yùn)用,是此種新宗教建立自己文學(xué)傳統(tǒng)的關(guān)鍵步驟。如果條件允許,我希望不久會(huì)出版這方面的研究。這些早期基督教詩(shī)人所寫(xiě)作的以圣經(jīng)為題材、以古典文學(xué)語(yǔ)言為媒介的作品,可以看作維吉爾詩(shī)歌接受史上的重要事件,也可以被視為基督教文學(xué)的先驅(qū)。在這個(gè)意義上,維吉爾對(duì)于基督教文學(xué)傳統(tǒng)有巨大的貢獻(xiàn)。
不論是《維吉爾史詩(shī)中的歷史與政治》還是您譯的《導(dǎo)論》,其中都有不少維吉爾詩(shī)歌和羅馬史料的引文,您用的是自己的譯文。令我印象深刻的是,您譯的《史略》中有關(guān)狄多女王的記述,采用了有文言味的白話;您行文中把“hubris”譯作“倨傲”(一個(gè)今天仍在使用的、來(lái)自《莊子》的詞),而非一些譯者偏愛(ài)的“肆心”。您能談?wù)剬?duì)維吉爾和西方古典翻譯的看法嗎?
高峰楓:既然寫(xiě)維吉爾,勢(shì)必要引用史詩(shī)中關(guān)鍵的詩(shī)行,所以我只能勉為其難,自己動(dòng)手來(lái)翻譯。我不會(huì)寫(xiě)詩(shī),而且特別畏懼翻譯西方詩(shī)歌,主要因?yàn)槲艺也坏揭环N合適的漢語(yǔ)?,F(xiàn)代漢語(yǔ)中好像缺少一種飽滿有力、古今兼顧的詩(shī)體語(yǔ)言。我印象中的外國(guó)詩(shī)歌翻譯,大都采用一種油膩、纖弱、千篇一律的腔調(diào),大約是八十年代用朦朧詩(shī)來(lái)翻譯西方現(xiàn)代詩(shī)的產(chǎn)物。這樣貧弱的漢語(yǔ),來(lái)翻譯西方古典詩(shī)歌,更是讓我渾身難受。所以,我只能用克制的方式來(lái)處理一些不得不翻譯的詩(shī)行,只要能聽(tīng)上去不太像現(xiàn)代詩(shī)、不那么布爾喬亞、不那么小資、不那么文青,就算完成任務(wù)了。書(shū)中一些非韻文的翻譯,比如古代箋注和《史略》這樣的史書(shū),為了體現(xiàn)是古代著作,所以也只能力求翻譯得有點(diǎn)兒古代的味道。但我不會(huì)寫(xiě)文言文,細(xì)細(xì)打磨這些譯文,是我不能勝任的工作。
我對(duì)于文學(xué)翻譯,是徹底的外行。只能說(shuō)作為曾經(jīng)的文青,對(duì)于漢語(yǔ)的好壞,自認(rèn)為還多少有些品鑒能力。我自己設(shè)想,如果要鍛造出一種適合翻譯西方古典文學(xué)的漢語(yǔ),可能需要多琢磨一下比如荷馬或者維吉爾詩(shī)歌歷代的英譯本,參考英文翻譯傳統(tǒng)(或者大家熟習(xí)的其他西方語(yǔ)言),看看如何建立和維持一種既容易辨識(shí),又不讓人感覺(jué)輕浮的詩(shī)歌語(yǔ)言。再有,可能需要尋找和參考漢語(yǔ)中某種既定的語(yǔ)言模型(比如圣經(jīng)翻譯)。反正單純依靠現(xiàn)代詩(shī)歌里那種虛浮無(wú)力、詞匯貧乏、千人一面的語(yǔ)言,是行不通的。
維吉爾年輕時(shí)的樣子,創(chuàng)作時(shí)間較晚。
讀完《維吉爾史詩(shī)中的歷史與政治》,不由驚嘆西方古典學(xué)術(shù)積累之深厚,以及您對(duì)西方歷代研究成果閱讀之廣泛。這本書(shū)隸屬于您參與主編的“西方古典學(xué)研究”叢書(shū),該叢書(shū)的旨趣是“成為古典學(xué)習(xí)者和研究者的一個(gè)知識(shí)與精神園地”。面對(duì)浩如煙海的西方研究成果,您認(rèn)為中國(guó)人介入西方古典學(xué)的意義是什么?可以為這個(gè)oeuvre貢獻(xiàn)什么?所謂“使歐美學(xué)者以不通漢語(yǔ)為憾”是否還是天方夜譚?
高峰楓:古典學(xué)就是西方的“國(guó)學(xué)”,所以西方各國(guó)學(xué)者不停地耕耘,大量的才智都傾注到這個(gè)領(lǐng)域,積累了驚人的成果。中國(guó)學(xué)者初步進(jìn)入別人已深耕細(xì)作了很多世紀(jì)的領(lǐng)域,穩(wěn)健的做法就是盡可能多地了解西方學(xué)者已有的成就,知道人家曾經(jīng)做過(guò)些什么工作、集中研究過(guò)什么題目、采用過(guò)哪些研究方法。先能摸清別人的家底,考察、評(píng)估人家的學(xué)術(shù)遺產(chǎn),這才是初涉一個(gè)新領(lǐng)域應(yīng)該采取的認(rèn)真態(tài)度。我提倡廣讀研究文獻(xiàn),不管是你喜歡的還是你不喜歡的理論和思路,都要了解清楚,還要能說(shuō)清楚各家學(xué)說(shuō)的優(yōu)劣。就讀研究文獻(xiàn)而言,你讀得多、見(jiàn)識(shí)到的研究思路多,談問(wèn)題就更從容、自信。而如果你讀得少、只熟悉一家之言,當(dāng)然就只能鸚鵡學(xué)舌,因?yàn)槠渌摹吧唷蹦銢](méi)學(xué)過(guò)。
中國(guó)人介入西方古典學(xué)的“意義”,這個(gè)問(wèn)題可以分成兩部分。如果“意義”表示“為什么”,也就是說(shuō)“中國(guó)人為什么要研究西方古典學(xué)”,那我覺(jué)得這個(gè)“為什么”可以不必問(wèn)。如果我們自己覺(jué)得中國(guó)是個(gè)文化大國(guó)(不僅是文明古國(guó)),如果我們對(duì)中國(guó)學(xué)術(shù)和文化還有些信心,那么世界上一切文明,不拘時(shí)空,只要是地球人曾經(jīng)創(chuàng)造出的文明,我們就都需要去研究、了解,不需要特別的理由。我想這就是文化上的一種“大氣”。更何況我們面對(duì)的西方,也有悠久的文化傳統(tǒng)。不管是作為對(duì)手也罷,還是作為朋友也罷,他們的文化根基,我們當(dāng)然想去摸清。
如果這里的“意義”表示我們能否做出西方學(xué)術(shù)界能認(rèn)可的貢獻(xiàn),那么我的回答是:不必過(guò)于在意。這方面我是比較佛系的。學(xué)術(shù)不是體育比賽,中國(guó)人研究西方古典學(xué),不是要訓(xùn)練出一支“古典學(xué)國(guó)家隊(duì)”,去參加想象中的“國(guó)際古典學(xué)奧運(yùn)會(huì)”。如果總抱著競(jìng)技的心態(tài),那么你的工作就變成想方設(shè)法從西方學(xué)者那里搶回一面錦旗、搶奪一枚獎(jiǎng)牌。我自己比較喜歡悠閑、慢悠悠、悠哉悠哉、優(yōu)游涵泳的方式。我研究西方古典學(xué),是因?yàn)槲覍?duì)這個(gè)領(lǐng)域好奇、感興趣,而且越研究,越覺(jué)得好玩兒、刺激。我不想作為短跑選手進(jìn)入古典學(xué)的賽道,只想作為來(lái)自一個(gè)文化大國(guó)的研究者,饒有趣味地去研究另一個(gè)強(qiáng)大的文化傳統(tǒng)。
這就回到最后這個(gè)問(wèn)題。“使歐美學(xué)者以不通漢語(yǔ)為憾”,印象中這是陳康先生多年前說(shuō)過(guò)的話。我理解就是希望中國(guó)學(xué)者研究西方古典學(xué),能達(dá)到讓歐美學(xué)者服氣的地步。說(shuō)這句話的具體背景如何,我不太了解。我對(duì)這事的理解微有不同。按照我的佛系理解,這句話還是有些負(fù)氣和爭(zhēng)勝的意味。一國(guó)研究其他國(guó)的學(xué)術(shù)成果,能否為其他國(guó)接受和認(rèn)可,這涉及一系列復(fù)雜因素。如果你自己的學(xué)術(shù)水平足夠高,而他國(guó)學(xué)者能公平、公正地評(píng)價(jià)你,那當(dāng)然是最理想的情況了。有時(shí),你本人的學(xué)術(shù)水平不算太高,但你身處的國(guó)家或者文明碰巧處于政治和文化上的優(yōu)勢(shì)地位,那么處于下風(fēng)者就會(huì)盲目推崇來(lái)自“上國(guó)”的研究。目前國(guó)內(nèi)譯介了很多西方漢學(xué)家的著作,即屬此例,因?yàn)橛行┲?,水平明顯不高,實(shí)在犯不著翻譯過(guò)來(lái)。還有一些時(shí)候,你本身的水平不高,你所身處的文明也居弱勢(shì),所以,別人不愿意來(lái)了解你,而你其實(shí)也沒(méi)有什么值得被人了解的東西。所有這些因素當(dāng)中,有些是我們能控制的,有些是我們不能控制的。我覺(jué)得不用想太多,先讓自己的學(xué)術(shù)水平盡可能提高。自己的水平高了,本國(guó)在國(guó)際上的文化地位高了,國(guó)外學(xué)者能平等、客觀地評(píng)論你,這幾個(gè)條件具足,或許能實(shí)現(xiàn)“使歐美學(xué)者以不通漢語(yǔ)為憾”這個(gè)學(xué)術(shù)夢(mèng)想。但也不必將這句話懸為鵠的,因?yàn)閯e人是否遺憾,畢竟是別人的事情。我覺(jué)得其實(shí)可以換一個(gè)說(shuō)法,“使歐美學(xué)者以不通漢語(yǔ)為憾”不是我們應(yīng)當(dāng)關(guān)心的問(wèn)題,我們應(yīng)當(dāng)關(guān)心的是“使中國(guó)學(xué)術(shù)界以不懂西方古典學(xué)為憾”。
最后,特別感謝你提出這么多的好問(wèn)題,讓我感覺(jué)有話可說(shuō),而且意猶未盡。