注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)新聞資訊人物

設(shè)立“續(xù)冬詩(shī)歌翻譯獎(jiǎng)”,延續(xù)一個(gè)靈魂對(duì)世界的敞開

今天(8月22日),是詩(shī)人、學(xué)者、譯者胡續(xù)冬離世一周年紀(jì)念日。胡續(xù)冬原名胡旭東,江湖人稱“胡子”。

今天(8月22日),是詩(shī)人、學(xué)者、譯者胡續(xù)冬離世一周年紀(jì)念日。

胡續(xù)冬原名胡旭東,江湖人稱“胡子”。他被視為中國(guó)1970年代出生詩(shī)人的代表性人物,出版詩(shī)集有《日歷之力》《旅行/詩(shī)》《白貓脫脫迷失》《片片詩(shī)》,隨筆集《去他的巴西》《浮生胡言》《胡吃亂想》等;曾獲劉麗安詩(shī)歌獎(jiǎng)、柔剛詩(shī)歌獎(jiǎng)、明天·額爾古納詩(shī)歌獎(jiǎng)、珠江詩(shī)歌節(jié)十年大獎(jiǎng)。從開始寫作詩(shī)歌起,他亦一直從事外國(guó)詩(shī)歌及詩(shī)論譯介,譯詩(shī)集《心呀,你在等什么?》《花與惡心:安德拉德詩(shī)選》等,并對(duì)寫作與翻譯的關(guān)聯(lián)、詩(shī)人與譯者之辯、譯詩(shī)對(duì)當(dāng)代漢語詩(shī)歌的影響等問題有著深刻洞見,常以譯代作。

8月22日,基于胡續(xù)冬生前學(xué)術(shù)志趣以及家屬意愿的“續(xù)冬詩(shī)歌翻譯獎(jiǎng)”正式創(chuàng)立,并向公眾發(fā)起第一屆征稿?!袄m(xù)冬詩(shī)歌翻譯獎(jiǎng)”由湖北省北京大學(xué)校友會(huì)募集資金,胡續(xù)冬生前的親友同人共同創(chuàng)辦。獎(jiǎng)項(xiàng)旨在獎(jiǎng)勵(lì)全國(guó)在讀高校生(包括本科、碩士、博士階段)的優(yōu)秀詩(shī)歌翻譯成果,包括各語種詩(shī)歌(擬每屆劃定特定語種范圍)。

22日上午,胡續(xù)冬的太太阿子在朋友圈轉(zhuǎn)發(fā)了征稿啟事,并附上兩個(gè)字——“終于”。

“胡子的存在感特別強(qiáng)烈。去年好多朋友,甚至只是知道胡子的陌生人都很擔(dān)心我和小朋友,然后給我們寄錢。但我覺得,我還是有能力和孩子一起過下去的。我想把這些錢用到一個(gè)更好的地方?!卑⒆痈嬖V澎湃新聞?dòng)浾?,之后一群朋友就來幫助她,和她商量怎么用這筆錢做一件事情,“我說‘終于’,也是因?yàn)橹虚g挺波折的,但是大家都給了他特別多特別多的愛?!?/p>

胡續(xù)冬

胡續(xù)冬

“我想他的這一部分能一直持續(xù)下去”

在獎(jiǎng)項(xiàng)設(shè)立最初,大伙也曾想過“詩(shī)歌創(chuàng)作獎(jiǎng)”。

“但詩(shī)歌創(chuàng)作類的獎(jiǎng)項(xiàng)其實(shí)很多了,胡子自己也拿了不少。而詩(shī)歌翻譯類的獎(jiǎng)項(xiàng),尤其是針對(duì)新人的獎(jiǎng)項(xiàng),我自己是很少看到的?!卑⒆诱f,“也因?yàn)?,?shī)歌翻譯是胡子在學(xué)校里很重要的一部分。他每年基本都會(huì)開一門詩(shī)歌課,然后帶著小朋友們一起讀那些世界各地的詩(shī)。那門課說實(shí)話我從來沒去過,他還挺害羞的,不愿意讓我去聽他上課。我就想他的這一部分能一直持續(xù)下去,就有了這個(gè)獎(jiǎng)?!?/p>

對(duì)于詩(shī)歌翻譯,阿子坦言胡子以前從不和她談?wù)摾砟睿粫?huì)和她吐槽哪首哪句翻譯起來好難?!霸?shī)歌翻譯對(duì)我來說是比較陌生的,但是他會(huì)和我說起一些很有趣的事情,比如有一次說起哪個(gè)詩(shī)人完全是自己發(fā)明了一些用法,玩語言游戲,用漢語咋翻啊,翻出來怎么弄啊,也好玩?!?/p>

在電話那頭,阿子輕輕說道:“對(duì)這樣一個(gè)獎(jiǎng),他可能會(huì)覺得有點(diǎn)囧,因?yàn)樗皇且粋€(gè)對(duì)獎(jiǎng)在意的人。但我想如果能幫助到后面的小朋友,他應(yīng)該會(huì)挺高興的。沒準(zhǔn)拿獎(jiǎng)的人里面,以后會(huì)出現(xiàn)一些很厲害的譯者,我就這么想的?!?/p>

北京大學(xué)世界文學(xué)研究所研究員、譯者程小牧相信這份獎(jiǎng)項(xiàng)的設(shè)立能讓胡續(xù)冬感到欣慰?!八紫仁且粋€(gè)詩(shī)人,他講究詩(shī)歌實(shí)踐,講究對(duì)詩(shī)的感覺。但他也從事詩(shī)歌翻譯和外國(guó)文學(xué)研究,對(duì)如何理解和考察一門外語的深層結(jié)構(gòu)和文學(xué)性深有心得。更重要的是,他能在兩種語言之間捕捉一種創(chuàng)造力,以此回頭重新認(rèn)識(shí)自己的母語,以及用母語去闡釋另一種文化里的詩(shī)意。”

“理想的詩(shī)歌翻譯應(yīng)該能同時(shí)激活‘詩(shī)歌’與‘翻譯’,作為譯者的胡續(xù)冬很多時(shí)候都做到了?!北本┐髮W(xué)西葡意語系副教授、譯者范曄認(rèn)為,胡續(xù)冬的詩(shī)歌及詩(shī)論翻譯是他詩(shī)歌“帝國(guó)”的“飛地”:可以成為中文讀者進(jìn)入世界文學(xué)奇境的津渡,也同時(shí)構(gòu)成一位中國(guó)當(dāng)代詩(shī)人創(chuàng)作的旁注,乃至漢語新詩(shī)史上一份有待深掘的X檔案。

胡續(xù)冬

胡續(xù)冬

希望大家關(guān)注經(jīng)典之外的或正在涌現(xiàn)的新詩(shī)人

2003-2005年在巴西利亞大學(xué)客座任教期間,胡續(xù)冬開始翻譯葡萄牙語詩(shī)歌。他曾參加2008年美國(guó)愛荷華大學(xué)“國(guó)際寫作計(jì)劃”和2017年西班牙加利西亞圣西蒙島“國(guó)際詩(shī)歌翻譯工作坊”等活動(dòng),與多語種詩(shī)人合作譯詩(shī),也曾受邀參加西班牙科爾多瓦國(guó)際詩(shī)歌節(jié)、荷蘭鹿特丹國(guó)際詩(shī)歌節(jié)、英法詩(shī)歌節(jié)等,作為詩(shī)人交流創(chuàng)作的同時(shí)深入世界詩(shī)歌的翻譯場(chǎng)域。在國(guó)內(nèi)的“珠江詩(shī)歌節(jié)”“中坤詩(shī)歌節(jié)”“香港國(guó)際詩(shī)歌節(jié)”及上海民生美術(shù)館舉辦的“詩(shī)歌來到美術(shù)館”等活動(dòng)中,他也深度參與了詩(shī)歌譯介。

在胡續(xù)冬學(xué)生、中山大學(xué)國(guó)際翻譯學(xué)院助理教授、譯者周星月看來,胡子從中文系到西文系,在世界文學(xué)研究所工作,他自己的寫作看似本土,其實(shí)背后有著很強(qiáng)很廣闊的世界詩(shī)歌意識(shí),這些都繞不開翻譯。

“他從很早開始譯詩(shī),比如我印象很深的哈特·克蘭的早期版本便是他所譯。可能同當(dāng)年如饑似渴讀外國(guó)文學(xué)一樣,翻譯既為深度閱讀又是與同道交流新興趣的方式,后來胡子會(huì)更有意識(shí)地選取譯介,動(dòng)機(jī)經(jīng)常是看所譯的詩(shī)能給漢語詩(shī)歌帶來怎樣的新感受力或新的詩(shī)學(xué)意識(shí)。他自己還說過,他譯詩(shī)很多時(shí)候也為自己的寫作服務(wù),翻譯能讓人保持語感,等待詩(shī)歌靈感的將臨。”

周星月告訴澎湃新聞?dòng)浾?,外?guó)詩(shī)歌翻譯同中文詩(shī)歌寫作一直生態(tài)共生:“在胡子教的世界詩(shī)歌課上和研究領(lǐng)域里,詩(shī)歌的翻譯是一個(gè)基礎(chǔ)課題。此外,胡子也很有意識(shí)翻譯了不少國(guó)外詩(shī)歌評(píng)論,從中可以感到他的以譯代作,放棄學(xué)院評(píng)價(jià)里的原創(chuàng)性,把一些值得關(guān)注的評(píng)論家或特別精彩的評(píng)論視角直接給予中文讀者。他散譯的詩(shī)文,積累起來應(yīng)該是一份很厚的檔案和一張獨(dú)到的現(xiàn)代詩(shī)版圖?!?/p>

他的閱讀疆域也特別廣博。周星月說到,胡子十分希望大家能關(guān)注到那些經(jīng)典之外的或正在涌現(xiàn)的新詩(shī)人。“除了帶給大家許多巴西葡語詩(shī)歌外,他還尤其喜歡選擇一些非常小語種或非常當(dāng)代的詩(shī)人,比如斯洛文尼亞語、馬其頓語的詩(shī)人。”

“如果我們從廣義上理解翻譯,翻譯并不只是文學(xué)的傳播,它也是文學(xué)創(chuàng)作本身。普魯斯特說過,偉大的作品并不是我們發(fā)明創(chuàng)造的,而是作品已經(jīng)存在于人心,是我們把它們翻譯了出來。很多時(shí)候,人們對(duì)這個(gè)世界有著難以描述的情感,有著十分抽象的思考,它們與日常語言相距甚遠(yuǎn),但它們可以通過一種詩(shī)意的語言‘翻譯’出來?!背绦∧帘硎?,胡續(xù)冬非??粗卦?shī)歌的國(guó)際交流,他相信詩(shī)歌能實(shí)現(xiàn)不同文化之間的理解,能帶來非常自由和開放的對(duì)話,更特別的是,能給年輕人打開一種新的面向世界的精神維度。

左起:胡續(xù)冬、某聽眾、馬茲洛夫、金雯、胡桑,上海民生現(xiàn)代美術(shù)館,2015年11月14日

左起:胡續(xù)冬、某聽眾、馬茲洛夫、金雯、胡桑,上海民生現(xiàn)代美術(shù)館,2015年11月14日

他最珍視年輕人與世界的自由交流

范曄特別說到,胡續(xù)冬的詩(shī)歌創(chuàng)作、翻譯與詩(shī)歌教學(xué)其實(shí)是三位一體的?!霸谒脑?shī)歌課上,年復(fù)一年,不同專業(yè)、不同背景的年輕人一起讀詩(shī),譯詩(shī),通過翻譯進(jìn)行深切的細(xì)讀,為漢語中未知的作家作品賦予‘后起的生命’?!狈稌舷M?,“續(xù)冬詩(shī)歌翻譯獎(jiǎng)”能成為胡續(xù)冬詩(shī)歌課的延長(zhǎng)線,成就更多美好的遇合,不斷喚起、激發(fā)那些“后起的生命”。

程小牧向澎湃新聞?dòng)浾哒f起胡續(xù)冬開設(shè)的《現(xiàn)代主義以來的世界詩(shī)歌研究》,這門研究生選修課面向全校學(xué)生開放,正是通過讓學(xué)生們來翻譯詩(shī)歌進(jìn)行講授?!八麜?huì)以世界文學(xué)的眼光來選擇各個(gè)語種的作品,尤其那些有跨文化身份特征的詩(shī)人。這些作品有的只有零星的中文譯介,有的還沒被譯介過,他把它們分配給不同語種的同學(xué),然后大家一起,從翻譯一首詩(shī),進(jìn)入一首詩(shī),理解一首詩(shī)?!?/p>

每當(dāng)學(xué)期結(jié)束,胡續(xù)冬還會(huì)把同學(xué)們的譯作印成一本小冊(cè)子?!袄锩嬗行┰?shī)歌其實(shí)是很難翻的,有幾次法語系的同學(xué)還跑來問我應(yīng)該怎么譯。我在回答他們時(shí)也很受啟發(fā)。我意識(shí)到學(xué)生在解決詩(shī)歌翻譯難題時(shí)學(xué)到的東西其實(shí)是一門語言最核心,最精粹的東西?!背绦∧琳f。

“他的詩(shī)歌課上會(huì)融入很多他的翻譯,每次學(xué)生不僅能讀到很多風(fēng)格奇趣的‘小眾’詩(shī)作,也能讀到他新鮮出爐的譯本,也被鼓勵(lì)作一些翻譯實(shí)踐,尤其在研究生課上,規(guī)模較小,適宜作各種集體翻譯實(shí)踐和討論。因?yàn)閷W(xué)生中有各語種的人才,課上對(duì)一個(gè)文本的讀解和演變的視角也會(huì)非常多面,有時(shí)會(huì)緊追一個(gè)小語種里的晦澀詞而發(fā)現(xiàn)文化間的洞天,有時(shí)胡子甚至也會(huì)被學(xué)生的強(qiáng)大翻譯而激勵(lì),自己也再去譯一篇?!敝苄窃禄貞浀溃昂拥膰?guó)際交流經(jīng)驗(yàn)豐厚,寫過他在國(guó)外詩(shī)歌翻譯工作坊是如何與他人合作翻譯一首作品,如何被翻譯,也參加過很特別的集結(jié)各語種詩(shī)人以葡語為中間語來合作翻譯各自詩(shī)作的作坊。關(guān)于這些翻譯的話題,他能侃上好多天?!?/p>

而胡續(xù)冬與學(xué)生們的詩(shī)歌翻譯交流并不局限于課堂。在北大的三十年間,他還參與了五四文學(xué)社、未名詩(shī)歌節(jié)、《偏移》詩(shī)刊、“北大新青年網(wǎng)站”等詩(shī)歌平臺(tái)的締造。想到這里,程小牧不由感慨:“這么多年,他在詩(shī)歌推動(dòng)中做的很重要的一件事就是以詩(shī)歌守護(hù)年輕人的精神領(lǐng)地?!彼钫湟暷贻p人與世界的自由交流。

“胡子翻譯的王紅公《詩(shī)人作為譯者》里講到,詩(shī)歌翻譯是一種高層次的‘詩(shī)藝操練’和‘同情心操練’,他本人對(duì)此非常認(rèn)同?!敝苄窃抡f,翻譯是一種詩(shī)藝、也體現(xiàn)了一種倫理,更是永遠(yuǎn)在路上的實(shí)踐,是那還未變得老練和功利的年輕心智的求知若渴和隨物共情?!拔蚁虢M織獎(jiǎng)項(xiàng)的他的各位親友不約而同地從這個(gè)方向理解了他。如果非要延續(xù)一點(diǎn)什么,他可能希望是對(duì)世界詩(shī)歌的閱讀,對(duì)異質(zhì)世界的敞開,好奇新知、發(fā)現(xiàn)樂趣、溝通現(xiàn)實(shí)與想象力、他者與自我的能力。”

2017年胡續(xù)冬在加利西亞參加國(guó)際詩(shī)歌翻譯工作坊的照片,與其他幾位來自不同語種的詩(shī)人以葡語為中間語,合作互譯。 供圖:詩(shī)人Francesca Cricelli

2017年胡續(xù)冬在加利西亞參加國(guó)際詩(shī)歌翻譯工作坊的照片,與其他幾位來自不同語種的詩(shī)人以葡語為中間語,合作互譯。 供圖:詩(shī)人Francesca Cricelli

附:第一屆“續(xù)冬詩(shī)歌翻譯獎(jiǎng)”征稿要求

“續(xù)冬詩(shī)歌翻譯獎(jiǎng)”計(jì)劃兩年舉辦一屆,每屆擬設(shè)獲獎(jiǎng)?wù)?-5人,獲獎(jiǎng)?wù)邔@頒證書及獎(jiǎng)金2000-3000元人民幣。第一屆“續(xù)冬詩(shī)歌翻譯獎(jiǎng)”以西班牙語、葡萄牙語詩(shī)歌的中文譯文為本屆詩(shī)歌翻譯獎(jiǎng)的征稿范圍,以紀(jì)念胡續(xù)冬本人在該領(lǐng)域詩(shī)歌譯介方面的杰出貢獻(xiàn)。自即日起開始第一屆“續(xù)冬詩(shī)歌翻譯獎(jiǎng)”征稿工作,征稿截止時(shí)間為2022年10月30日24:00。

參賽作品要求:每位參賽者提交1首或多首原文為西班牙語或葡萄牙語的詩(shī)歌的中文譯文(無須首譯),所譯詩(shī)歌原文總長(zhǎng)度80-100行。請(qǐng)附詩(shī)歌原文,若原詩(shī)已有英譯,請(qǐng)一并附上。鼓勵(lì)參賽者直接從原文翻譯,允許從其他語言轉(zhuǎn)譯(附上其他語言譯本)。鼓勵(lì)參賽者發(fā)掘此前未有中譯的詩(shī)人詩(shī)作。

參賽者資格:參賽者必須是高校在校學(xué)生(包括本科、碩士、博士階段),需在郵件和稿件開頭均注明姓名(如使用筆名,必須另寫明真實(shí)姓名)、所在學(xué)校、院系、年級(jí)和聯(lián)系方式。不符合參賽條件者請(qǐng)勿投稿,以上資料缺失或造假的稿件不予受理。

投稿細(xì)則:請(qǐng)將稿件以附件形式發(fā)送至收稿郵箱xdhuprize@126.com,征稿截止時(shí)間為10月30日24:00。郵件主題格式為“作者姓名_第一屆續(xù)冬詩(shī)歌翻譯獎(jiǎng)”。附件中,參賽譯詩(shī)文件命名格式為“作者姓名_詩(shī)歌原文名_詩(shī)歌譯名”,該詩(shī)的英譯版本文件命名格式為“作者姓名_詩(shī)歌原文名_詩(shī)歌英譯名”。必須使用word文檔,五號(hào)字,標(biāo)題加粗,單倍行距。

原創(chuàng)性要求:嚴(yán)禁抄襲和剽竊任何已有的正式出版或網(wǎng)絡(luò)發(fā)表的譯文,違者一經(jīng)查實(shí),取消參賽資格。

胡續(xù)冬詩(shī)集:《日歷之力》《旅行/詩(shī)》《片片詩(shī)》

胡續(xù)冬詩(shī)集:《日歷之力》《旅行/詩(shī)》《片片詩(shī)》

 

熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)