注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)新聞資訊書評(píng)

“女心傷悲,殆及公子同歸”——讀《管錐編》札記二

《詩(shī)經(jīng)幽風(fēng)七月》二章:“……春日遲遲,采蘩祁祁。女心傷悲,殆及公子同歸?!卞X鍾書《管錐編》引《傳》(《毛詩(shī)故訓(xùn)傳》):“春,女悲,秋,士悲;感其物化也。殆,始。及,與也?!?/p>

《詩(shī)經(jīng)·幽風(fēng)·七月》二章:“……春日遲遲,采蘩祁祁。女心傷悲,殆及公子同歸。”錢鍾書《管錐編》引《傳》(《毛詩(shī)故訓(xùn)傳》):“春,女悲,秋,士悲;感其物化也。殆,始。及,與也。”又引《箋》(鄭玄《毛詩(shī)傳箋》):“春,女感陽(yáng)氣而思男;秋,士感陰(原文為“陽(yáng)”,誤,據(jù)范旭侖改)氣而思女。是其物化,所以悲也。悲則始有與公子同歸之志,欲嫁焉?!保▍⒁姟豆苠F編》第一冊(cè),130頁(yè))周振甫在“《管錐編》審讀意見”中對(duì)錢先生所引有不同意見:“女與公子地位懸殊,‘欲嫁’之說與今日讀者之理解抵觸,以‘傷悲’為‘思男’,亦同樣抵觸?!彼ㄗh錢先生:“此處是否可先批《傳》《箋》之誤,然后轉(zhuǎn)入《正義》(即孔穎達(dá)《毛詩(shī)正義》)言時(shí)令感人之說亦有可取,與下文相貫。”周先生還引余冠英先生《詩(shī)經(jīng)注》中對(duì)“殆及公子同歸”的解釋:“是說怕被公子強(qiáng)迫帶回家去。”錢先生的批注極有意思,出之以其一貫的幽默風(fēng)格:“‘怕被迫……’殆如《三笑》中之王老虎搶親耶?詩(shī)中無有也?!赏ā畱劇??古之小學(xué)經(jīng)傳未見也?!边@是對(duì)余冠英先生注解的回應(yīng),錢先生還在另一處針對(duì)《后漢書·五行志》所載漢桓帝時(shí)童謠“城上烏,尾畢逋”的余注發(fā)過一番議論,余先生注:“畢,盡也。逋,欠也。居高臨下的烏鴉都缺尾巴,比喻有權(quán)有勢(shì)的沒有好收?qǐng)??!倍X先生則認(rèn)為,“畢逋”即“魄”,這是“狀鳥之振羽拍翼聲”(《管錐編》第一冊(cè),253頁(yè))。錢先生說:“余先生此類注詩(shī)(如以‘ 殆’為‘憚’之類),吾等辱在友好,當(dāng)如徐陵所謂‘為魏公藏拙’耳?!保▍⒁姟吨苷窀χv〈管錐編〉〈談藝錄〉》39頁(yè)、42頁(yè))徐陵是南朝詩(shī)人,北齊史學(xué)家魏收曾把徐陵的詩(shī)作收入其所編的文集里,希望借重徐陵之名使其文集傳播于江南。徐陵渡江時(shí)卻將魏收的文集沉入江底,人問其故,徐陵說這是為魏收藏拙。這個(gè)故事收在《隋唐嘉話》中,原文最后一句正是錢先生所引:“陵遂濟(jì)江而沉之,從者以問,陵曰:‘吾為魏公藏拙。’”接著錢先生針對(duì)周先生的修改意見評(píng)論道:“‘地位懸殊’則不‘欲嫁’耶?封建時(shí)代女賤而得入高門,婢妾而為后妃者,史不絕書,戲曲小說不絕寫,至今世鄉(xiāng)間女郎欲嫁都市高干者尚比比也。鄭、孔之注未必當(dāng),但謂之不切實(shí)際不可也?!卞X先生認(rèn)為“余解欲抬貴勞動(dòng)?jì)D女,用心甚美……”,最后指出《七月》后面幾章采桑女“為公子裳”“為公子裘”,并沒有什么“怕”而“被迫”的意思在。錢先生的批駁令人信服。

《管錐編》,三聯(lián)書店2019年版


陳子展的《詩(shī)經(jīng)直解》對(duì)這句詩(shī)的白話翻譯是:這些女子心里不免傷悲,恐怕要和那些公子同歸?。ā对?shī)經(jīng)直解》476頁(yè))很顯然,這是把“殆”解釋為“恐怕”“將要”,查四川大學(xué)向熹先生編纂的《詩(shī)經(jīng)詞典》,在“殆”字項(xiàng)下有“只怕”“將要”一解,引的例子正是這句詩(shī)。不過,“恐怕”在這里表示“估計(jì)、推測(cè)”,并非“害怕、擔(dān)心”之意。陳先生對(duì)這句詩(shī)還加了個(gè)按語:“女心傷悲,殆及公子同歸者,女子自知得為公子所占有,恐為公子強(qiáng)暴侵凌而傷悲耳。在奴隸制度下,生產(chǎn)關(guān)系之基礎(chǔ)為奴隸主占有生產(chǎn)資料與生產(chǎn)工作者。此生產(chǎn)工作者即奴隸主能當(dāng)作牲畜買賣屠殺之奴隸。知此,則知此女心之所以傷悲矣?!保ǔ鎏幫希╆愊壬陌凑Z跟余先生的注解意思庶幾近之,大約都是受時(shí)代所限和環(huán)境所迫而強(qiáng)作如是說也未可知。

揚(yáng)之水的《詩(shī)經(jīng)別裁》是近十?dāng)?shù)年來不可多得的解讀《詩(shī)經(jīng)》的上乘之作,不僅解說到位,而且引了前人大量的注解,通過閱讀這些注解和揚(yáng)之水的解讀文字,對(duì)這句詩(shī)有茅塞頓開之感。該書第150頁(yè)引范處義曰:“女子感其所見,念當(dāng)嫁娶之時(shí),將遠(yuǎn)其父母,所以傷悲,謂不得久于家?!毙旖B楨曰:“此中采桑之人,固有婚姻及時(shí)之女,念及將有遠(yuǎn)父母兄弟之行,則我之在此采桑,能有幾時(shí),其心傷悲,固是出于性情之正。詩(shī)言殆及公子同歸者,殆,將然之詞,亦非謂此采桑之日也?!背藫P(yáng)之水所引,我還可以再加上朱熹《詩(shī)經(jīng)集傳》中的解釋:“將及公子同歸。而遠(yuǎn)其父母為悲也?!鄙鲜鋈幰砸呀?jīng)把這句詩(shī)的含義解釋得足夠清楚了:采桑女之傷悲,是因?yàn)榧磳㈦x開家里親人,遠(yuǎn)嫁給公子了,僅此而已。任何時(shí)代的女子出嫁,都會(huì)有這樣的傷悲之時(shí),此乃人之常情,不必如余、陳兩位那樣有意拔高、過度闡釋。揚(yáng)之水稱贊《七月》之好,尤在于敘事,而敘事之好,更好在事中有情(《詩(shī)經(jīng)別裁》153-154頁(yè))?!芭膫?,殆及公子同歸”是所謂“于不相涉處映帶生情”(賀貽孫)。揚(yáng)之水又引吳棠之語進(jìn)一步解釋嫁給公子為什么傷悲:“歸公子而心悲,女子之愛其親也;養(yǎng)老人于壽眉,男子之愛其親也。”但尚不只如此,“傷悲”還有另一面,即《毛傳》所謂的“春女思”,或者不妨說“有女懷春”與“女子有行,遠(yuǎn)父母兄弟”正是一事之兩面。揚(yáng)之水最后的結(jié)論下得沒錯(cuò):這位一向不大談性情的毛公,為《七月》一詩(shī)作《傳》時(shí),“倒是心明眼亮,覷得此中情致”。

翻開許淵沖的《詩(shī)經(jīng)》英譯本,看到這句詩(shī)的英文翻譯,不禁莞爾:They are in gloomy mood.\ For they will say adieu to maidenhood.當(dāng)此之時(shí),大洋彼岸那位詩(shī)人(Robert Frost)的話又一次在心頭縈繞:Poetry is what gets lost in translation. 許公的英譯且不說不見了“公子”的蹤影,“有女懷春”和“遠(yuǎn)父母兄弟”所形成的“傷悲”與“孝心”也不知去了哪里。倒不如像英國(guó)漢學(xué)家理雅各(James Legge)那樣老老實(shí)實(shí)地照字面意思譯出更好:That young lady’s heart is wounded with sadness,\ For she will [soon] be going with one of our princess as his wife. 說穿了還是那句老話:翻譯的過程就是理解和表達(dá),而理解是關(guān)鍵,表達(dá)得不好,問題首先還是出在理解上。

熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)