近日,英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》報(bào)道,在英國(guó)學(xué)者約翰·彌爾頓的長(zhǎng)篇史詩(shī)《失樂(lè)園》發(fā)表350年后,與之相關(guān)的信息不斷出現(xiàn)。研究發(fā)現(xiàn),這篇揭示人的原罪與墮落的長(zhǎng)篇史詩(shī),在近30年內(nèi)被翻譯的次數(shù)多于之前300年的次數(shù)總和。
《失樂(lè)園》中文譯本之一
由全球50多位學(xué)者合作研究而著成的新書(shū)《彌爾頓的譯本》(Milton in Translation)中顯示,這位17世紀(jì)作家的作品被譯成其他語(yǔ)言逾300次,其中包括法羅語(yǔ)、馬恩島語(yǔ)、泰米爾語(yǔ)、湯加語(yǔ)、波斯語(yǔ)、希伯來(lái)語(yǔ)、弗里斯蘭語(yǔ)、威爾士語(yǔ)等57種語(yǔ)言。
以普度大學(xué)教授安吉利克·杜(Angelica Duran)、伯明翰城市大學(xué)博士伊斯蘭·伊薩(Dr.Islam Issa)、大峽谷大學(xué)博士喬納森·奧爾森(Jonathan Olson)為首的有關(guān)學(xué)者們發(fā)現(xiàn),特定時(shí)期內(nèi)對(duì)《失樂(lè)園》的翻譯往往映射著那一時(shí)期的反叛精神和民族主義。研究表明,在愛(ài)沙尼亞蘇維埃共和國(guó)時(shí)期,對(duì)《失樂(lè)園》的翻譯是一種抵抗蘇俄、尋求獨(dú)立的行為。而在中東地區(qū),翻譯這篇詩(shī)歌的行為發(fā)生于“阿拉伯之春”運(yùn)動(dòng)期間。20世紀(jì)60年代,前南斯拉夫的政治家米洛萬(wàn)·吉拉斯(Milovan Djilas)在獄中將《失樂(lè)園》翻譯成塞爾維亞-克羅地亞語(yǔ),他在手紙上用一支鉛筆謄寫(xiě)了詩(shī)歌全文,并將其夾帶出獄。
1866紐約版約翰·彌爾頓《失樂(lè)園》中古斯塔夫·多雷創(chuàng)作的插圖
伊斯蘭·伊薩博士表示:“我們驚訝于彌爾頓的作品被譯成如此多種的語(yǔ)言。我們雖然預(yù)測(cè)到它會(huì)被譯成許多種語(yǔ)言,但沒(méi)有料想到會(huì)是如此之多,甚至包括很多使用人數(shù)稀少的語(yǔ)言,比如馬恩島語(yǔ)。西班牙語(yǔ)和法語(yǔ)譯本很容易被猜到,但威爾士語(yǔ)和馬恩島語(yǔ)則不然?!?/p>
伊斯蘭·伊薩博士還表示:“《失樂(lè)園》講述了一個(gè)十分常見(jiàn)的故事——亞當(dāng)和夏娃以及他們的墮落——這是一個(gè)時(shí)間觀念很弱的主題。特別是對(duì)于彌爾頓來(lái)說(shuō),他的作品都帶著一些變革性的東西。他是一個(gè)參與處決查理一世的共和主義者,他反對(duì)天主教,而這就是他塑造的意圖反抗上帝的撒旦的性格。因此,人們紛紛在政治和宗教斗爭(zhēng)時(shí)期翻譯他的革命思想,比如在各國(guó)努力脫離蘇維埃政體的時(shí)期,或是中東地區(qū)的‘阿拉伯之春’時(shí)期。”
發(fā)表于1667年的無(wú)韻詩(shī)《失樂(lè)園》中寫(xiě)道:“人類(lèi)最初的違抗,還有那禁果/它那必死的味道/將死亡帶到世上,連同我們所有的悲哀/和那失落的伊甸園?!睆洜栴D的撒旦和他的墮落天使一道被逐出天堂,“自天上投射的熊熊烈火/可怕的毀滅和燃燒降臨/無(wú)盡的毀滅,若無(wú)休止/堅(jiān)硬的鎖鏈和懲罰之火。”他繼續(xù)去引誘亞當(dāng)和夏娃,并導(dǎo)致了他們被驅(qū)趕出伊甸園。
新書(shū)《彌爾頓的譯本》
學(xué)者們表示,《彌爾頓的譯本》這本于7月20日由牛津大學(xué)出版社發(fā)行的書(shū)籍,是第一份關(guān)于彌爾頓的作品在全球譯讀現(xiàn)狀的足夠詳細(xì)的研究成果。伊斯蘭·伊薩說(shuō):“這本書(shū)真正體現(xiàn)了文學(xué)作品的張力。它證實(shí)了即使彌爾頓的作品來(lái)自350年前,它們的主題仍舊具有廣泛的普遍性和適應(yīng)性,在這個(gè)方面,《失樂(lè)園》這部作品尤為優(yōu)秀?!?/p>
他補(bǔ)充道:“對(duì)于我來(lái)說(shuō),最令人著迷的不過(guò)是了解整個(gè)世界的政治和宗教是如何與人們所讀的東西緊密地聯(lián)系在一起。歷史上的許多進(jìn)程都很相似,因此讀者很容易在彌爾頓的革命性思想中找到共鳴。有趣的是,來(lái)自埃及、愛(ài)沙尼亞和西班牙、處于完全不同時(shí)期的翻譯者們似乎都不由自主地對(duì)那些性愛(ài)描寫(xiě)有著完全相同的理解?!?/p>
伊斯蘭·伊薩還表示:“我希望彌爾頓的作品能被更多的人閱讀?!妒?lè)園》可以說(shuō)是在語(yǔ)言界最美的一篇詩(shī)歌,它對(duì)后起之秀的詩(shī)歌影響深遠(yuǎn)。彌爾頓是率先不使用押韻技巧、不被任何規(guī)章所禁錮的詩(shī)人之一,他的風(fēng)格對(duì)今天的詩(shī)歌創(chuàng)作影響深遠(yuǎn)。”