注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)新聞資訊新聞

漢學(xué)家:《紅樓夢(mèng)》是匈牙利知識(shí)分子必定備的書(shū)

每個(gè)作家的風(fēng)格,每部小說(shuō)的風(fēng)格,都不一樣,所以我每次翻譯一本書(shū),都要再繼續(xù)學(xué)習(xí)中文。比如《狼圖騰》里寫(xiě)到內(nèi)蒙古的習(xí)俗、民間文化,很多細(xì)節(jié)我都要了解。

騰訊文化陳默  發(fā)自北京

“漢學(xué)家在匈中兩國(guó)的交往中扮演了重要角色。唐代詩(shī)詞選集和《紅樓夢(mèng)》《水滸傳》《西游記》《金瓶梅》,是匈牙利知識(shí)分子書(shū)架上不能缺少的書(shū)。”匈牙利漢學(xué)家、匈中友好協(xié)會(huì)主席克拉拉說(shuō)。近日,她來(lái)北京參加了“2017漢學(xué)與當(dāng)代中國(guó)座談會(huì)”。

克拉拉與中國(guó)結(jié)緣純屬機(jī)緣巧合。讀中學(xué)時(shí),優(yōu)等生克拉拉想做一件與眾不同的事情。因?yàn)閷?duì)漢字很感興趣,又喜歡書(shū)法,她決定學(xué)中文。當(dāng)時(shí)在匈牙利的中國(guó)人很少,父母很好奇女兒為什么要學(xué)一門(mén)不太有用的語(yǔ)言,但還是同意了。克拉拉一學(xué)中文就喜歡上了。后來(lái),她所有的工作和愛(ài)好,幾乎都跟中國(guó)和中國(guó)文化有關(guān)。

 

漢學(xué)家:《紅樓夢(mèng)》是匈牙利知識(shí)分子必定備的書(shū)

克拉拉

本科時(shí)期,克拉拉讀的是羅蘭大學(xué),主修中文和英文。當(dāng)時(shí)羅蘭大學(xué)是布達(dá)佩斯唯一能學(xué)習(xí)中文專業(yè)的大學(xué),這里的東亞學(xué)院有許多曾留學(xué)中國(guó)的著名漢學(xué)家,比如高恩德、尤山度和姑蘭?!拔液苄疫\(yùn),受他們啟發(fā),成為了漢學(xué)家,并掌握了文學(xué)翻譯的專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)和技巧。”克拉拉說(shuō)。

后來(lái),克拉拉來(lái)到中國(guó),在北京語(yǔ)言大學(xué)留學(xué)。回國(guó)后,她翻譯了《大紅燈籠高高掛》等中國(guó)電影劇本。1997年,她再次來(lái)到北京大學(xué)留學(xué)。經(jīng)同學(xué)和朋友介紹,她認(rèn)識(shí)了余華、蘇童、格非等中國(guó)當(dāng)代作家的名字,對(duì)中國(guó)文學(xué)的興趣越來(lái)越大。她的畢業(yè)論文,寫(xiě)的就是余華。

回到匈牙利后,克拉拉陸續(xù)翻譯了中國(guó)作家莫言、余華、韓少功、劉震云、馬原、蘇童、姜戎等人的作品。她不但翻譯,還推動(dòng)匈牙利出版社出版中國(guó)作家的書(shū)。作為匈中友好協(xié)會(huì)主席,她也組織了各種文化交流活動(dòng)。她發(fā)現(xiàn),來(lái)到匈牙利的中國(guó)人越來(lái)越多,匈牙利學(xué)習(xí)中文的當(dāng)?shù)貙W(xué)生也越來(lái)越多,當(dāng)?shù)貙?duì)中國(guó)文化和文學(xué)的需求也是如此。

在“2017漢學(xué)與當(dāng)代中國(guó)座談會(huì)”的開(kāi)會(huì)間隙,騰訊文化對(duì)克拉拉進(jìn)行了專訪。以下為采訪內(nèi)容。

中國(guó)的傳統(tǒng)小說(shuō)在匈牙利很受歡迎

騰訊文化:中國(guó)文學(xué)被引進(jìn)到匈牙利,可以分幾個(gè)時(shí)期?

克拉拉:第一個(gè)時(shí)期是兩次世界大戰(zhàn)之間。1931年,一位匈牙利非常有名的作家和詩(shī)人Kosztolányi Dezs?翻譯了《中國(guó)和日本詩(shī)章》,其中收錄了李白、杜甫、白居易等的作品。這本書(shū)的影響特別大。

 

漢學(xué)家:《紅樓夢(mèng)》是匈牙利知識(shí)分子必定備的書(shū)

Kosztolányi Dezs

第二個(gè)時(shí)期是1950年代到1980年代末。1950年秋天,匈牙利首批留學(xué)生赴北京學(xué)習(xí),到1966年,一共有近30名匈牙利學(xué)生在中國(guó)學(xué)習(xí),其中包括高恩德、尤山度、米白、塔洛什·鮑爾瑙、鮑洛尼·彼得和姑蘭。

此外,匈牙利也培養(yǎng)出了一批優(yōu)秀學(xué)者,如杜克義和陳國(guó)。他們一起為匈牙利的漢學(xué)研究打下了基礎(chǔ),翻譯了大量古典和現(xiàn)代中國(guó)的文學(xué)杰作。與此同時(shí),羅蘭大學(xué)中文系成為了匈牙利的漢學(xué)家和翻譯培訓(xùn)中心。

1950-1970年代,甚至到1980年代,都有大量中國(guó)文學(xué)和哲學(xué)作品被翻譯成匈文,比如包括李白、杜甫、白居易作品的唐代詩(shī)人作品選,以及《西游記》《紅樓夢(mèng)》《水滸傳》和《金瓶梅》。

 

漢學(xué)家:《紅樓夢(mèng)》是匈牙利知識(shí)分子必定備的書(shū)

這一時(shí)期被引介到匈牙利的中國(guó)古典作品

 

漢學(xué)家:《紅樓夢(mèng)》是匈牙利知識(shí)分子必定備的書(shū)

這一時(shí)期被引介到匈牙利的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代作品

《西游記》和《水滸傳》是陳國(guó)翻譯的。我的老師高恩德對(duì)魯迅非常感興趣,基本上所有的魯迅作品都是他翻譯的。杜克義出版了由三卷組成的收藏集,其中涵括了中國(guó)古代哲學(xué)所有重要人物的作品(《論語(yǔ)》《道德經(jīng)》《大學(xué)》《中庸》等),以及墨子、孟子、荀子、莊子、韓非子等大型作品中重要章節(jié)的匈文翻譯版本。很多匈牙利的知識(shí)分子都是看了他的翻譯,才了解了中國(guó)的思想和哲學(xué)。到目前為止,《道德經(jīng)》已經(jīng)在匈牙利有好幾版了,《論語(yǔ)》也有三種翻譯。

1980 年代,匈牙利還出版了王蒙、古華、諶容等當(dāng)代中國(guó)作家的作品,但從1990年代起,可讀的匈文翻譯作品越來(lái)越少。這是因?yàn)樵?980年代,匈牙利幾家比較大的出版社還有漢學(xué)家編輯(盡管他們的年齡很大了),到1990年代,出版社已經(jīng)沒(méi)有漢學(xué)家編輯了。此外,很多出版商把市場(chǎng)利益放在了首位。不過(guò),幾家歷史悠久、負(fù)有盛名的出版社,還是盡可能地出版了一些具有較高文學(xué)性的中國(guó)作品,或在文學(xué)雜志中刊登一些中國(guó)主題的作品。

第三個(gè)時(shí)期是2000年之后?!?妻妾成群——中國(guó)當(dāng)代中篇小說(shuō)》、于丹《于丹心得》、《當(dāng)代——二十世紀(jì)的中國(guó)短篇小說(shuō)》、姜戎的《狼圖騰》、莫言的《酒國(guó)》《蛙》、余華的《兄弟》(從英文轉(zhuǎn)譯)等書(shū)都被引介到匈牙利。2017年,匈牙利還出版了劉慈欣的《三體》和麥家的兩本書(shū),都是從英文轉(zhuǎn)譯的。

 

漢學(xué)家:《紅樓夢(mèng)》是匈牙利知識(shí)分子必定備的書(shū)

這一時(shí)期被引介到匈牙利的中國(guó)作品

騰訊文化:到現(xiàn)在為止,中國(guó)的四大名著都被譯成匈牙利文了嗎?都是從中文翻譯的嗎?

克拉拉:《三國(guó)演義》還沒(méi)有?!都t樓夢(mèng)》是從德文轉(zhuǎn)譯的。剛才說(shuō)到的《西游記》和《水滸傳》是陳國(guó)從中文翻譯的。我來(lái)中國(guó)開(kāi)會(huì)之前,一個(gè)新的出版社再版了陳國(guó)翻譯的《西游記》。

中國(guó)的傳統(tǒng)小說(shuō)在匈牙利很受歡迎,最流行的可能是《金瓶梅》和《紅樓夢(mèng)》,《西游記》和《水滸傳》也受歡迎。

騰訊文化:你是屬于2000年之后這一時(shí)期的譯者。你翻譯過(guò)哪些作品?

克拉拉:我翻譯了莫言的《蛙》、姜戎的《狼圖騰》、于丹的《于丹心得》、顏歌的《我們家》、吳帆的《二月花》等。

 

漢學(xué)家:《紅樓夢(mèng)》是匈牙利知識(shí)分子必定備的書(shū)

克拉拉的部分譯作

2003年,我出版了《妻妾成群——中國(guó)當(dāng)代中篇小說(shuō)集》,其中包括五篇中篇小說(shuō),分別是余華的《世事如煙》、蘇童的《妻妾成群》、馬原的《虛構(gòu)》、韓少功的《爸爸爸》、劉震云的《一地雞毛》。這本書(shū)可以說(shuō)非常流行,因?yàn)楫?dāng)時(shí)在很長(zhǎng)一段時(shí)間里,中國(guó)的當(dāng)代文學(xué)作品都沒(méi)有被譯成匈文的,所以批評(píng)家和讀者都挺喜歡。

騰訊文化:把中國(guó)文學(xué)翻譯成匈牙利文,挑戰(zhàn)在哪里?

克拉拉:每個(gè)作家的風(fēng)格,每部小說(shuō)的風(fēng)格,都不一樣,所以我每次翻譯一本書(shū),都要再繼續(xù)學(xué)習(xí)中文。比如《狼圖騰》里寫(xiě)到內(nèi)蒙古的習(xí)俗、民間文化,很多細(xì)節(jié)我都要了解。

比如劉震云的書(shū),剛開(kāi)始我認(rèn)為很簡(jiǎn)單,但后來(lái)要翻譯的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)要花很長(zhǎng)時(shí)間。里面有很多幽默的地方,還有很多重復(fù)的地方。匈牙利語(yǔ)中一般不喜歡重復(fù),所以盡量保留原文里重復(fù)的條件下你要去找最合適的譯文。比如莫言,他的每個(gè)句子、每一個(gè)段,都有好幾層意思,比較難翻譯成匈牙利語(yǔ)。翻譯韓少功的書(shū)也不簡(jiǎn)單。各有各的難處。

騰訊文化:為了讓匈牙利讀者理解,你會(huì)在翻譯時(shí)做一些變化嗎?

克拉拉:每個(gè)國(guó)家的翻譯習(xí)慣都不一樣。在匈牙利,翻譯的習(xí)慣就是要百分之百地尊重原作。我不是作者,只是一個(gè)中間人,所以我從來(lái)沒(méi)有漏掉一個(gè)段落或幾個(gè)句子。

但有時(shí)候你沒(méi)辦法。例如毛澤東贊許的共產(chǎn)黨員、加拿大醫(yī)生白求恩(Norman Bethune,在莫言的《蛙》中出現(xiàn)),一個(gè)普通中國(guó)讀者一下子就知道是誰(shuí),但歐洲人可能就不知道這個(gè)名字意味著什么。所以我會(huì)在名字前面加上他的身份。也可以加注腳,但是對(duì)文學(xué)作品而言,加注腳不太好,所以匈牙利出版社一般不太喜歡這樣做。

做文學(xué)翻譯,不但要懂中文,也要懂本國(guó)文學(xué)

騰訊文化:中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在匈牙利的出版情況如何?

克拉拉:第一次印刷一般是兩三千本。我知道這個(gè)數(shù)字在中國(guó)不算很多,但是在匈牙利,作為純文學(xué)作品,這個(gè)數(shù)字已經(jīng)不算少了。

我希望有一個(gè)出版社一直出版中國(guó)的當(dāng)代小說(shuō),但實(shí)際上沒(méi)有那么好的情況。也許有一個(gè)出版社出版劉震云,另一個(gè)出版莫言,第三個(gè)出版另外一個(gè)中國(guó)作家,但沒(méi)有一個(gè)出版社愿意不斷地出版中國(guó)的當(dāng)代小說(shuō)。

騰訊文化:為什么?

克拉拉:這一方面跟市場(chǎng)有關(guān)。除了二戰(zhàn)后翻譯的那些作品,匈牙利讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)的了解不是很深,所以中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在匈牙利的市場(chǎng)不算很大。

此外,匈牙利人口不多,如果出版社一年只出40本書(shū),他們不會(huì)愿意其中一半是中國(guó)的書(shū),而是希望能出版各個(gè)國(guó)家的。出版了一個(gè)中國(guó)作家的一本書(shū),出版社可能就已經(jīng)覺(jué)得是很大的成就。但我覺(jué)得最起碼要翻譯莫言或余華的三到五本小說(shuō),因?yàn)闆](méi)有產(chǎn)生一個(gè)系列,就很難推廣。當(dāng)然,譯書(shū)也需要譯者,如果要翻譯很多書(shū),那需要很多譯者。

騰訊文化:在匈牙利做引進(jìn)中國(guó)文學(xué)的工作,最難的地方在哪里?

克拉拉:最難的地方是選擇:要翻譯什么?中國(guó)出版那么多書(shū),有那么多好作家,有那么多的風(fēng)格,但是我們的閱讀速度有限。大的出版社會(huì)給我書(shū)的中英文簡(jiǎn)介,以及對(duì)作者的介紹,這給我很大的幫助。

選擇了以后,還要找到合適的出版社。這原來(lái)不應(yīng)該是我的工作,是經(jīng)紀(jì)公司應(yīng)該做的。但是很多作家我特別喜歡,比如余華和韓少功,所以一直為了出版他們的書(shū)跟出版社談判,我自己找他們?,F(xiàn)在為出版劉震云的書(shū),我找了一個(gè)很可靠的出版社,我很希望他們每年都出版幾本中國(guó)文學(xué)的書(shū)。

騰訊文化:在匈牙利,翻譯的生存狀況如何?

克拉拉:在匈牙利,只做文學(xué)翻譯收入很低,活不下去。一般來(lái)說(shuō),在匈牙利做文學(xué)翻譯的人都有別的工作,或者是在大學(xué)教書(shū),或者是文學(xué)雜志的編輯。

很長(zhǎng)時(shí)間里,我可以說(shuō)是業(yè)余的翻譯。我當(dāng)過(guò)老師,組織各種各樣的文化活動(dòng),做了5年的公關(guān),公關(guān)工作跟中國(guó)有關(guān)系,但是跟文學(xué)沒(méi)有關(guān)系。當(dāng)時(shí)白天我在公司工作,晚上回家再翻譯。

最近五六年,我常到中國(guó)來(lái),跟幾位作家和中國(guó)作協(xié)關(guān)系都不錯(cuò),所以現(xiàn)在我要翻譯的書(shū)比以前多得多,有時(shí)中國(guó)政府也給補(bǔ)貼,所以我決定還是做我最喜歡的工作,現(xiàn)在我已經(jīng)只做翻譯。

騰訊文化:你是匈牙利唯一專門(mén)從事中國(guó)文學(xué)翻譯的人嗎?

克拉拉:翻譯莫言《酒國(guó)》的漢學(xué)家姑蘭差不多80歲了,她還在工作。陳國(guó)老師的年齡更大,他目前還在翻譯《金瓶梅》——以前匈牙利的《金瓶梅》是從德文轉(zhuǎn)譯的,而且不是全版。

除了我,還有幾位年輕人在做些翻譯,但是數(shù)量不多,我還想再找?guī)讉€(gè)年輕的畢業(yè)生或年輕人試譯,看看他們感不感興趣,或者有什么方式可以教他們。

騰訊文化:跟上世紀(jì)五六十年代比,為什么現(xiàn)在翻譯中文作品的匈牙利年輕人少了?

克拉拉:和當(dāng)時(shí)相比,全世界都有很大的變化。在社會(huì)主義時(shí)期的匈牙利,一個(gè)人想做生意是沒(méi)辦法的,如果你喜歡中文,那你有99%的可能是做科學(xué)方面的研究,基本上這就是你的未來(lái)。但是現(xiàn)在,一個(gè)學(xué)生拿到畢業(yè)證書(shū)以后,馬上到大公司去工作,收入比做文學(xué)翻譯要好。這是一個(gè)因素。

第二個(gè)因素是,做文學(xué)翻譯,不但要懂中文,也要看很多匈牙利的書(shū)。因?yàn)榉g的作品有一半變成了匈牙利的書(shū),讀者是匈牙利人,所以你也應(yīng)該了解本地文學(xué)。如果不喜歡文學(xué),根本沒(méi)辦法做文學(xué)翻譯。

最喜歡的是中國(guó)的先鋒小說(shuō)

騰訊文化:中國(guó)文學(xué)最吸引你的地方在哪里?

克拉拉:匈牙利與中國(guó)習(xí)俗不一樣,語(yǔ)言不一樣,但是如果你從里面看,會(huì)發(fā)現(xiàn)東方和西方的文學(xué)有很多共同之處。此外,我們有社會(huì)主義背景,所以我們連歷史方面也有很多共同的地方,你會(huì)發(fā)現(xiàn)在中國(guó)出現(xiàn)過(guò)的東西,在匈牙利也可能出現(xiàn)過(guò),有似曾相識(shí)的感覺(jué)。

騰訊文化:看了那么多中國(guó)文學(xué)作品,你對(duì)哪個(gè)時(shí)期的作品最感興趣?

克拉拉:我還是對(duì)中國(guó)“文革”以后那個(gè)時(shí)期的作品比較感興趣,那是1980年代到1990年代初。我認(rèn)為那個(gè)時(shí)期對(duì)中國(guó)文學(xué)來(lái)說(shuō)非常重要,十年之后,一下子有那么多作家開(kāi)始寫(xiě)作。而且那些作品中,有幾部我覺(jué)得真的是很了不起,放在世界文學(xué)的平臺(tái)上也不遜色。

我最喜歡的是先鋒小說(shuō)。它們的風(fēng)格有點(diǎn)像歐洲的風(fēng)格,但題材完全是中國(guó)的題材,我覺(jué)得這些混合在一起是非常好的結(jié)果。

騰訊文化:翻譯工作對(duì)你意味著什么?

克拉拉:我真的很喜歡翻譯,它能給你精神上的滿足。這是一個(gè)很美麗的創(chuàng)作過(guò)程。如果你寫(xiě)一本書(shū),當(dāng)然可以隨便寫(xiě),但是作為翻譯,你就對(duì)作家負(fù)有一個(gè)很大的責(zé)任。所以我特別喜歡去找到最合適的和最美麗的句子,把他們的語(yǔ)言和思想傳遞給匈牙利的讀者。

我也真的相信,翻譯對(duì)于兩個(gè)國(guó)家之間的相互了解有很大的好處。我可能一下子說(shuō)不出來(lái)是什么好處,但是這些書(shū)都放在圖書(shū)館里,過(guò)了十年、二十年、三十年,你也會(huì)有印象。

騰訊文化:匈牙利只有九百多萬(wàn)人,但是出了很多偉大的作家,包括諾貝爾獎(jiǎng)得主凱爾泰斯·伊姆萊、布克獎(jiǎng)得主拉斯洛·卡撒茲納霍凱,以及諾獎(jiǎng)熱門(mén)人物彼得·納達(dá)斯和2016年去世的艾斯特哈茲·彼得。這是為什么?

克拉拉:很多方面我們沒(méi)有那么發(fā)展,但是在文學(xué)方面,我覺(jué)得匈牙利是一個(gè)大國(guó)。這真的跟文學(xué)翻譯也有關(guān)——我們不但有好的作家,還有非常好的翻譯。

說(shuō)到這里,我們真的應(yīng)該感謝把這些作家的作品介紹到中國(guó)的余澤民。這些作家對(duì)匈牙利人來(lái)說(shuō)都是很難讀的。他們的書(shū)都很厚,而且用的語(yǔ)言特別難。

在中國(guó),本來(lái)還有幾位非常好的匈牙利語(yǔ)翻譯,但是在后來(lái)的一段時(shí)間內(nèi),基本上沒(méi)有被翻譯成中文的匈牙利作品。后來(lái)余澤民開(kāi)始翻譯馬洛伊·山多爾,他的好朋友郭曉晶也翻譯了幾部小說(shuō)?;ǔ浅霭嫔绲摹八{(lán)色東歐”系列也推出了一些匈牙利作家的書(shū)。

 

漢學(xué)家:《紅樓夢(mèng)》是匈牙利知識(shí)分子必定備的書(shū)

馬洛伊·山多爾

騰訊文化:你接下來(lái)有什么翻譯計(jì)劃?

克拉拉:我正在翻譯劉震云的《我不是潘金蓮》。蘇童的《米》我基本上已經(jīng)翻譯完了,但還沒(méi)有找到出版社,我們還在編輯一本廣東作家的文集。

接下來(lái),我很想翻譯余華的《活著》《許三觀賣(mài)血記》和韓少功的《馬橋詞典》。賈平凹我也很喜歡。除了這個(gè),我還在翻譯一本與文學(xué)關(guān)系沒(méi)有那么密切的書(shū)——馬云的傳記。

所以你看,理想是一回事,工作是另外一回事。翻譯一本書(shū)最起碼需要半年時(shí)間,所以如果一個(gè)出版社找我翻譯這本書(shū),我得先做那個(gè)翻譯。如果可以選擇,我還是希望去翻譯中國(guó)“文革”之后到上世紀(jì)九十年代初期的作品。

熱門(mén)文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)