注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)新聞資訊人物

懷念王太慶先生

王太慶先生(1922-1999),哲學(xué)教授,專精西方古典哲學(xué)。

王太慶


王太慶先生(1922-1999),哲學(xué)教授,專精西方古典哲學(xué)。他以翻譯西方哲學(xué)知名,是近代繼嚴(yán)復(fù)、林紓(康有為詩(shī)稱“譯才并世數(shù)嚴(yán)林”)、馮承鈞(胡文輝詩(shī)稱“漢學(xué)東傳誰(shuí)譯筆,乾坤一手大挪移”)之后又一位造詣高深的翻譯家,法、德、英、俄、古希臘、拉丁文著作均能勝任,譯品眾多,譯筆以準(zhǔn)確而曉暢著稱。筆者曾在讀書期間有幸認(rèn)識(shí)王先生,得到熏陶教誨。今年是王先生誕辰滿一百年,謹(jǐn)撰此小文以為紀(jì)念。

王先生是安徽銅陵人,中學(xué)時(shí)代離開故鄉(xiāng),前往上海,寄讀于有外國(guó)教員任教的實(shí)業(yè)學(xué)校,得以較早受到西方文化浸染,課余博覽群書:

我上初中接觸了聲光化電,可是最感興趣的是希臘故事,再就是文天祥的《正氣歌》、史可法的《復(fù)多爾袞書》。念法文我偏喜歡看圣女貞德的抗英事跡,《馬賽曲》也能背。進(jìn)了高中,工廠實(shí)習(xí)成績(jī)平平,假日卻愛上四馬路,到書店里站著看書,從尼采的《蘇魯支語(yǔ)錄》看起,直看到杜蘭的《哲學(xué)的故事》??吹盟贫嵌€想再讀些別的;也正因?yàn)樽约褐烙性S多東西不懂,想求助于別人寫的文章,進(jìn)一步把它弄懂,但是沒有成功,因?yàn)槲也欢牡胤絼e人也很少說。我自己意識(shí)到中國(guó)人到哪里去的問題從根本上說是個(gè)哲學(xué)問題,但是我聽來的那點(diǎn)哲學(xué)還遠(yuǎn)不夠用。(《王太慶自述》,方克立、王其水主編《二十世紀(jì)中國(guó)哲學(xué)》第二卷《人物志》,華夏出版社,1995年,674頁(yè))

《蘇魯支語(yǔ)錄》是尼采著作,徐梵澄譯本(商務(wù)印書館1937年初版,今通譯《查拉圖斯特拉如是說》)。杜蘭《哲學(xué)的故事》,是上世紀(jì)前半段的世界暢銷哲學(xué)讀物:Will Durant, The story of philosophy: The lives and opinions of the greater philosophers(New York: Simon & Schuster, 1926),當(dāng)時(shí)此書有多種中譯本,作者名譯為“杜蘭”、書名作《哲學(xué)的故事》的,可以確定是詹文滸所譯(上海青年學(xué)會(huì)書局,1927年7月初版;見《民國(guó)總書目》1618號(hào))。

總之,中學(xué)生王太慶讀書生出更多疑問,開始了哲學(xué)思考,進(jìn)而使得他立志去探索哲學(xué)。他大學(xué)就讀于西南聯(lián)合大學(xué)哲學(xué)系,得到賀麟、陳康等名師指引,進(jìn)入西洋哲學(xué)領(lǐng)域。1947年畢業(yè)后,在中國(guó)哲學(xué)會(huì)西洋哲學(xué)名著編譯委員會(huì)、北京大學(xué)哲學(xué)系工作。1957年被錯(cuò)劃為“右派”,政治生命被打入另冊(cè),出版與人合譯的《狄德羅哲學(xué)選集》(商務(wù)印書館1959年初版)時(shí)署名“王復(fù)”,改名是不得已,但是取“復(fù)”字不是隨意,當(dāng)是向譯界前輩嚴(yán)復(fù)的致敬,彼時(shí)彼境,如此化名明志,令人酸楚感動(dòng)。后遭流放,在寧夏醫(yī)學(xué)院工作。據(jù)說,當(dāng)?shù)蒯t(yī)院曾經(jīng)收到過外國(guó)藥品,包裝說明都是沒有人看得懂的外文。這時(shí),有人想起了北京下放來的會(huì)外語(yǔ)的他,“找老王給看看”。藥名很多是拉丁文,王先生懂。有關(guān)在寧夏的十三年,他到底做了什么,與學(xué)界師友是否還保持聯(lián)系,是否還能維持一定程度的讀書、翻譯工作狀態(tài),當(dāng)年斷斷續(xù)續(xù)在組織翻譯出版的內(nèi)部參考外國(guó)資料,是否征召過他參與貢獻(xiàn)(比如使用筆名或集體筆名),現(xiàn)在,先生已去,都無從知曉了。所知者,是在1979年“落實(shí)政策”之后,他以五十七歲之齡返回北大原來的工作崗位,任教、研究、翻譯,身筆兩健,成果源源不斷,直至退休、去世,享年七十七歲。

王先生懂很多種外文,英、法、德、俄精熟,其中英、法兩種有中學(xué)的童子功,德、俄有過硬的專業(yè)化訓(xùn)練,日文能讀,拉丁、希臘也都曾適時(shí)用過相當(dāng)?shù)墓Ψ颉K私陶n,并不寫論文,學(xué)術(shù)成果以翻譯形式出現(xiàn)。按當(dāng)時(shí)一般的說法,他是一個(gè)“搞翻譯的”,甚至在升職稱的時(shí)候成為一個(gè)障礙,他也嘿然默認(rèn),不作解釋。他以翻譯西方哲學(xué)著作聞名,是商務(wù)印書館的頂梁柱譯者。他的譯品中,以德、法經(jīng)典哲學(xué)家居多,如黑格爾、費(fèi)爾巴哈、笛卡爾、拉·梅特里、狄德羅等人。這些選題有濃重的中國(guó)上世紀(jì)五六十年代思想文化時(shí)代特征,想來有些翻譯是“工作安排”。翻譯黑格爾《哲學(xué)史演講錄》是賀麟先生的主意,該書部頭重,難度大,以一人之力不易完成。王先生是聯(lián)大時(shí)期賀門弟子,自然要“黽勉從賀公”。全書得以譯全,王先生出力很多,這一點(diǎn)也得到賀麟先生的正式肯定,譯者賀、王兩人聯(lián)名。受業(yè)于陳康先生,古希臘哲學(xué)著作的翻譯是王先生治西哲的一大重點(diǎn),重中之重為柏拉圖,成書的有《會(huì)飲篇》《卡爾彌德篇枚農(nóng)篇》《裴洞篇》以及《柏拉圖對(duì)話集》(譯十二篇),為王先生畢生心力所萃。讀王譯柏拉圖對(duì)話,我們聽到的是蘇格拉底與雅典人辯難講理的口語(yǔ),而不是形式上切分成對(duì)話、弄成排版形式的訓(xùn)道書。

改開方興,商務(wù)印書館于1983年出了一本內(nèi)部發(fā)行書:《理想的沖突——西方社會(huì)中變化著的價(jià)值觀念》,內(nèi)容涉及當(dāng)代社會(huì)思潮,是接地氣的哲學(xué),在當(dāng)時(shí)知識(shí)界影響很大,人人爭(zhēng)讀。此書從內(nèi)容上看,學(xué)術(shù)性并不是很高,應(yīng)該不屬于王先生自主會(huì)去找來細(xì)讀的書。這本不算厚的書由四人合譯,王先生居其一,想來是比較急、要盡快推出的組譯約稿。其他由王先生擔(dān)任譯校的書還有很多,其中俄文著作不少,多是五十年代出版。由此可以看出,王先生是一個(gè)有合作精神的翻譯家,愿意、也有能力適應(yīng)各種情勢(shì)和需要。王先生博覽、博學(xué),他譯阿拉伯人阿維森納(即伊本?西那Ibn Sīn?。┑摹墩撿`魂》,當(dāng)年列入出版規(guī)劃中,固然應(yīng)該是有取于作者“強(qiáng)烈的唯物主義色彩和某些自發(fā)的辯證法因素”等進(jìn)步意義,但阿維森納是個(gè)百科全書型的人物,涉獵廣,翻譯難度是很大的;中世紀(jì)哲學(xué),學(xué)界普遍視為畏途,涉足者寡。翻譯此書,是王先生啃下的又一塊硬骨頭。

此外,王先生也花費(fèi)了大量的時(shí)間和精力,參加過一些現(xiàn)在稱之為“團(tuán)隊(duì)項(xiàng)目”的翻譯工作。五六十年代,北大哲學(xué)系承擔(dān)西方哲學(xué)資料的翻譯工作任務(wù),由教研室主任洪謙先生組織制定分卷計(jì)劃,陸續(xù)編譯成《古希臘羅馬哲學(xué)》《十六——十八世紀(jì)西歐各國(guó)哲學(xué)》《十八世紀(jì)法國(guó)哲學(xué)》以及《十八世紀(jì)末——十九世紀(jì)初德國(guó)哲學(xué)》,總稱《西方古典哲學(xué)原著選輯》。洪先生主編的《西方現(xiàn)代資產(chǎn)階級(jí)哲學(xué)論著選輯》《邏輯經(jīng)驗(yàn)主義》兩種現(xiàn)代哲學(xué)譯文選,也請(qǐng)了王先生參加譯校。應(yīng)邀翻譯多種現(xiàn)代哲學(xué)新流派、新人物的論文,顯示了王先生具有很強(qiáng)的知識(shí)更新能力。這一大套資料書的體例是輯錄、翻譯外國(guó)現(xiàn)代大哲學(xué)家、大問題的“文選”,嚴(yán)選精譯。是為中國(guó)現(xiàn)代哲學(xué)教學(xué)與科研的基本建設(shè),意義深遠(yuǎn)。在這一套資料里,王先生承擔(dān)的翻譯、??惫ぷ髁渴亲疃嗟?,有文后標(biāo)注的譯校者名氏為證,允稱生力軍或“勞?!?。

也正是因?yàn)檫@樣隨著思想氣候、工作任務(wù)的變化,在古代與近代、純哲學(xué)與哲學(xué)史思想史、專著與選輯之間的輪轉(zhuǎn)奔波,造成王太慶先生翻譯作品選題有駁雜不純之疵。這是時(shí)代情勢(shì)使然,譯才應(yīng)征,竭能奉公,非個(gè)人所能左右,不唯王太慶先生一人運(yùn)命如此。知人論世者,當(dāng)能體察。直到退休后,王先生才有時(shí)間集中精力于他自己真正關(guān)心的哲學(xué)家及其作品。他最有心得的近代哲學(xué)家是笛卡爾,而《談?wù)劮椒ā酚缮虅?wù)印書館出版,已經(jīng)是在他去世一年以后。相當(dāng)于“天不生仲尼,萬古如長(zhǎng)夜”級(jí)別的《柏拉圖對(duì)話集》也是一部遺稿,出版過程相當(dāng)波折,面世更晚,宜乎有學(xué)者稱之為王先生的“天鵝之歌”。《柏拉圖對(duì)話集》為中國(guó)留下古希臘最大哲學(xué)家根本經(jīng)典的譯本,厥功至偉,其意義不亞于真諦、玄奘等高僧譯經(jīng)。西哲著作不朽,優(yōu)秀譯作的譯者同一不朽。設(shè)想未來,如果有志之士有心之人為現(xiàn)代翻譯引進(jìn)的外國(guó)優(yōu)秀著作興辦“他山藏”,王譯種種必在首選之列。然而,王太慶先生本來應(yīng)該可以譯出更多名作、力作、大書,讓它們進(jìn)入漢文智慧寶藏,啟迪人心,經(jīng)世濟(jì)用,而天未盡其才,是神州文化的損失。

《柏拉圖對(duì)話集》,商務(wù)印書館2019年6月版


八十年代初,我在中大讀哲學(xué)系本科的時(shí)候,二年級(jí)必修課有“歐洲哲學(xué)史”(一學(xué)年,每周兩次,共四課時(shí)),由幾位教師根據(jù)各自專長(zhǎng)承擔(dān)從古希臘到近代的講授。平行的選修課有“西哲史名著選讀”(一學(xué)年,兩課時(shí)),也由上哲學(xué)史同時(shí)段的老師擔(dān)任,李佩玖老師講希臘羅馬段,近代則由胡景釗師講授。“名著選讀”課所用材料就是北大主編的《西方哲學(xué)原著選讀》(商務(wù)印書館,1982年)。二年級(jí)生入門即“下水學(xué)游泳”,接觸原著,起點(diǎn)不低。當(dāng)年課程能有如此科學(xué)的設(shè)置,分量、教法符合基礎(chǔ)課的要求。初學(xué)者開始接觸《巴門尼德斯篇》《物性論》選段,一時(shí)覺得有點(diǎn)難,但教師以正經(jīng)授人,門檻雖高,邁入不易,但路數(shù)純正,往往就此把年輕學(xué)人引入雅典學(xué)園的殿堂,受用終身。講堂哲學(xué)容易流入隨意發(fā)揮,貌似洋洋灑灑有風(fēng)格,實(shí)為夸夸其談,云山霧罩,言不及義,才是誤人子弟。

我開始認(rèn)識(shí)王先生,是在八十年代中期,我在北大外國(guó)哲學(xué)研究所讀書的時(shí)候,本科畢業(yè)考上研究生,實(shí)現(xiàn)了家里大人下達(dá)的“爭(zhēng)取深造”任務(wù),得以名副其實(shí)地就近從此前自書本上獲沐教澤的北庠先生們深造前修。那時(shí)候,外哲所是一個(gè)獨(dú)立單位,但跟哲學(xué)系有工作關(guān)系,兩邊的研究生也可以跨系、所旁聽課程,課余時(shí)間,大剌剌地到哪位老師府上敲門拜訪請(qǐng)教,也不是一件不敢做的事。洪、王二先生在聯(lián)大時(shí)期有師生之誼,年齡相差不多(十三歲),后來在北大,一直是同一個(gè)教研室的同事,直到1964年外哲所成立,洪先生調(diào)離哲學(xué)系,著手建所。但是,他們之間的工作聯(lián)系一直保持密切。有時(shí)我奉導(dǎo)師洪謙先生之命,當(dāng)通信員,往來于燕東園和王太慶先生在暢春園的住處,送取書稿和其他文件。還有幾次騎車跑商務(wù)印書館,把兩位先生的書稿送交給高崧先生,順便也認(rèn)識(shí)了哲學(xué)編輯室的武維琴老師和徐奕春、程孟輝兩位師兄。他們跟我說,“你先生和王先生的稿子都很完整,我們不看,直接就送印廠了,因?yàn)槲覀兯讲粔颉?。這句話給我留下了深刻的印象。

王先生是一個(gè)話少的人。聽上過他的本科“西方哲學(xué)史”課程的同學(xué)說,他講課不算精彩,曾經(jīng)有少不經(jīng)事的同學(xué),不懂水深則波靜、大學(xué)問家不事表演的道理,向系里要求更換“口才更好的教師”。到王先生府上,有時(shí)他跟我聊幾句,并不多。有時(shí),是幾個(gè)同學(xué)一起去,場(chǎng)面多半是不知天高地厚的年輕人高談闊論,王先生默默地聽,只偶爾插話。

當(dāng)時(shí)時(shí)興各種“編委會(huì)”,大江南北的能人名人紛紛組織編輯出版國(guó)外人文社科叢書。北大外哲所在外界有“外語(yǔ)好”的名聲,所以多有慕名而來約譯稿件的事,也有好幾位畢業(yè)的研究生以此嶄露頭角。有一次見王先生,可能是我引起了這個(gè)話題,說外文書翻譯多多益善云云。王先生搖頭,說:“翻譯這個(gè)事,要水到渠成,翻譯者要先讀懂書,才好翻譯。組織翻譯,不一定好。”當(dāng)時(shí)我有點(diǎn)意外,沒想到對(duì)大家都很興奮、能解決書荒、精神饑渴得以緩解的譯書出書大潮,王先生會(huì)說潑冷水的話。無獨(dú)有偶,大概也是在同一時(shí)期,就這些編委會(huì)譯書的事,洪先生對(duì)我也做過叮囑。我當(dāng)然謹(jǐn)遵,沒有分心他務(wù)??磥?,洪、王兩位先生在這方面都是嚴(yán)格主義者,對(duì)翻譯、出書持寧缺毋濫的審慎態(tài)度,尤其不贊成正在修學(xué)中的年輕學(xué)生進(jìn)行大工作量、有難度的翻譯工作。

另一次是八十年代中期,外哲所舉辦過德國(guó)現(xiàn)代哲學(xué)一本名作譯稿的審讀討論會(huì),到會(huì)先生五六位,來自社科院和本校。王先生謙虛地等到其他幾位先生都講了話,才最后一個(gè)發(fā)言,也講得簡(jiǎn)短。他說:“我知道這位外國(guó)哲學(xué)家的語(yǔ)言有特點(diǎn),曾經(jīng)造過一些新詞。那么,在中文里應(yīng)該怎么處理這個(gè)問題?原文里的一個(gè)怪詞,你在漢文里也造一個(gè)怪詞,描個(gè)紅,結(jié)果也只是徒有其表,沒有達(dá)意。我想,譯文還是應(yīng)該譯義,讓讀者看得懂,才算達(dá)到目的?!彼f這些話的時(shí)候,語(yǔ)氣溫和,但意旨是鮮明尖銳的。王先生就翻譯談的意見,出自他平生的深思熟慮,外表樸素?zé)o華,但道及本質(zhì)。王先生寫過《試論外國(guó)哲學(xué)著作的漢語(yǔ)翻譯問題》《論翻譯之為再創(chuàng)造》(均收入《柏拉圖對(duì)話集》),是他的經(jīng)驗(yàn)談,也可以看作是中國(guó)現(xiàn)代的西方哲學(xué)翻譯的總結(jié),其中涉及類似的話題,可以相互印證。

按王先生的意見,好的翻譯,是對(duì)原作的正確邏輯再現(xiàn)和語(yǔ)言再現(xiàn)。邏輯結(jié)構(gòu),即譯者要看明白原書,領(lǐng)會(huì)論證脈絡(luò)。語(yǔ)言表述,則是譯者要把原文再現(xiàn)出來,讓讀者看明白。他說,“漢語(yǔ)不通的人是不堪翻譯重任的”,“我們對(duì)白話和文言,也像對(duì)于外語(yǔ)和漢語(yǔ)一樣,還需要加強(qiáng)知己知彼的工夫”。至于王先生自己如何陶冶母語(yǔ),有一個(gè)例子有助于窺見一二。有一次,我見他的客廳茶幾上放著一摞中華綠皮本的《漢書》,就問:“您讀《漢書》,為什么呢?”他答道,“古人文章有很多說法,非常好,要學(xué)習(xí)。”這段口說,讓我印象深刻,常在耳側(cè),后來讀書時(shí)每有觸動(dòng)。從事西學(xué)研究的學(xué)者,外語(yǔ)和專業(yè)能力固然是愈高愈佳,同時(shí),母語(yǔ)方面的修養(yǎng)其實(shí)是背景后面的基礎(chǔ),這關(guān)系到思維的精確和表達(dá)的準(zhǔn)確,而外語(yǔ)與母語(yǔ)是否兩手硬,尤其是決定翻譯一行能否進(jìn)入高段位的試金石。至于中國(guó)古書,可讀的歷朝歷代名作何止千百,王先生獨(dú)選《漢書》,大概是因?yàn)樗~句的典雅壯美,為古文楷模,它又是一部寫英雄的書,古人稱“可以下酒”,痛快淋漓的故事,在遭際坎坷、半生禁錮的王先生讀來,想必也有會(huì)于心懷。

有一次,洪謙先生接到一家國(guó)外學(xué)術(shù)單位的訪學(xué)邀請(qǐng),他讓我把函件送給王先生翻譯,說:“邀請(qǐng)信然后要送給學(xué)校備案。因?yàn)樾爬锩嬗幸恍┟姥裕缑乐~,不應(yīng)該是我本人來翻譯?!钡韧跸壬g好,讓我取回,因?yàn)闆]有封上,我就偷偷看了一眼,里面有“往返川資,由我方承擔(dān)”這樣一句。當(dāng)時(shí),我沒有讀過多少中國(guó)古書,“川資”是一個(gè)生詞,所以對(duì)他把We shall cover your round-trip travel costs(“我們將承擔(dān)您的往返旅行費(fèi)用”)如此翻譯大為驚嘆。后來讀書稍多,略微明白王先生的做法來自翻譯需得體的原則,這個(gè)“體”,包括文體特點(diǎn);函牘之為中華文化的一個(gè)重要方面,文雅、有分寸是一大特征。

學(xué)界對(duì)王譯有一個(gè)定評(píng),就是他的翻譯是“原汁原味”。翻譯要體味好原文,然后以合適的方式表達(dá),使譯文能與原文相當(dāng),意思熨帖,形神兼?zhèn)?。拉丁語(yǔ)有一句常語(yǔ):Habent sua fata libelli,字面的意思是“書籍有它們的運(yùn)數(shù)”。因?yàn)閷懽?,我曾需譯述一篇以此為題的外文文章,斟酌之下,擬為“書自有命”。這個(gè)譯法得到研究西洋古典學(xué)的高峰楓教授的肯定,來函謬獎(jiǎng),慚愧之余,我心里明白,這一點(diǎn)意識(shí)是從王先生這樣的師長(zhǎng)學(xué)來的。搞西學(xué),譯書、作文必不可免,文字修養(yǎng)上要讀中國(guó)古今的好書,現(xiàn)在回想,最早讓我注意到這一點(diǎn)的,王先生讀《漢書》這件事是一個(gè)觸動(dòng)。

王太慶先生譯的多,寫的少。他的寫作有特點(diǎn),謹(jǐn)舉一例:

勒內(nèi)·笛卡爾(René Descartes,1596-1650),法國(guó)人,西方近代哲學(xué)的創(chuàng)始人之一,一位在哲學(xué)史上起了重要作用的哲學(xué)家,歷來人們對(duì)笛卡爾哲學(xué)的評(píng)價(jià)是多種多樣的,有的非常高,有的差一些,但是全都承認(rèn)他是第一流的哲學(xué)家。(《笛卡爾》,《西方著名哲學(xué)家評(píng)傳》,山東人民出版社1984年版,第五卷,113頁(yè))

這段破題,直道中外古今對(duì)論主的評(píng)價(jià)有意見之異,而歸總于“一流哲學(xué)家”的一致定評(píng)。在表達(dá)上,要言不繁,樸素?zé)o華,引入的第一句有中國(guó)古典傳記筆法的神韻,而句法上隱然有西方語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)感,省去了小句中的幾個(gè)可有可無的系詞,實(shí)際上是造了一個(gè)長(zhǎng)句,有并列同位定語(yǔ),也有關(guān)系復(fù)句,邏輯關(guān)系清楚,標(biāo)點(diǎn)一逗到底,氣息流暢,干凈利落。

王先生是安徽人,安徽出文章高手,桐城派的“義理、考據(jù)、辭章”一體論,他當(dāng)是耳熟能詳,是否早年在學(xué)校受過這方面的特別提點(diǎn),遺憾現(xiàn)在已不能問他了。

有關(guān)王譯笛卡爾,有讀者議論以為語(yǔ)言太過平淡如大白話,缺乏“哲學(xué)味”。殊不知,思辨哲學(xué)那種糾繞文風(fēng)只是一些歐陸古典哲學(xué)家及其現(xiàn)代流亞的思維、表達(dá)風(fēng)格,不能視為哲學(xué)本身應(yīng)該普遍具有的腔調(diào),而明白如話,正是笛卡爾本人的文風(fēng)。按嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”三字經(jīng),王譯笛卡爾符合“信”——忠實(shí)于原文,也是原汁原味。笛卡爾是數(shù)學(xué)家,依據(jù)邏輯、幾何、代數(shù),自訂思維四規(guī)則,身體力行,開創(chuàng)“新科學(xué)”。理性頭腦的人臨文寫作,必深思熟慮于前,形成定見于后,才下筆,庶幾文章方能開門見山,清楚明白(請(qǐng)參錢鍾書語(yǔ):“法國(guó)人的頭腦是有名的清楚,他們的文章也明白干凈”)。王先生的法文好,笛卡爾的書他用功多。笛卡爾的著名命題Cogito ergo sum,通譯“我思故我在”,王先生在深考西哲的核心范疇being之后,認(rèn)為應(yīng)改譯為“我想,所以我是”,其理?yè)?jù)是:在漢語(yǔ)中,“存在”和“是”的意義是不同的;只有“是”和“不是”構(gòu)成的肯定和否定命題,才可以用來辨別“真”和“假”。Ergo sum/Je suis/I am,表達(dá)的是“我是一個(gè)個(gè)體”?!拔以凇保ㄎ掖嬖凇⒒钪﹦t是另一回事,并不是笛卡爾這個(gè)命題所表達(dá)的意思。這是學(xué)術(shù)上的一大發(fā)現(xiàn),看似是在討論一個(gè)具體的翻譯問題,實(shí)則涉及義理,直接關(guān)系到笛卡爾本人視為“絕對(duì)可靠的真理與第一原理”的解釋對(duì)錯(cuò)問題。孰謂王太慶只是“搞翻譯的”?

曾經(jīng)有個(gè)傳聞?wù)f,王先生在八十年代初到南開大學(xué)哲學(xué)系講西方哲學(xué)史史料學(xué),有人提出外國(guó)哲學(xué)著作的漢譯本看不懂,他回答說:“看不懂,就是譯錯(cuò)了?!边@個(gè)掌故如果理解不當(dāng),恐怕會(huì)產(chǎn)生誤會(huì),需要看上下文。羅素的《數(shù)理哲學(xué)導(dǎo)論》(晏成書譯,商務(wù)印書館,1982年),一般讀者看不懂,因?yàn)閿?shù)理哲學(xué)有門檻,是正常的事,不說明譯文不對(duì)。以我對(duì)王先生行事、言語(yǔ)的觀察,他一般不會(huì)說出這么明快、痛快、有點(diǎn)簡(jiǎn)單化的話。王先生的話,大概是針對(duì)一般性的翻譯“硬傷”而發(fā)。在此,我想起德國(guó)的一位老先生——蒙古學(xué)家Johann Dill博士(Paul Ratchnevsky的弟子)——閑談中曾說過,“要是譯文聽上去怪里怪氣的,那很可能就是有問題了”(Wenn die übersetzung komisch klingt, dann stimmt da was nicht)。的確有一些哲學(xué)著作具有先天的費(fèi)解性,原因或在邏輯結(jié)構(gòu),或在語(yǔ)言表達(dá),總之在原文已是天書。如果這種書再譯成另一種語(yǔ)言,要是能譯得明白如話了,那必然是譯者加以創(chuàng)造性的梳理、詮釋、改述,不過這樣一來便距原著已遠(yuǎn),譯者其實(shí)成了加工整理者乃至共同作者。翻譯討論中,常有“說人話”的批評(píng),所言指的是為原作者代言,應(yīng)做到達(dá)意,符合情理。原本就邏輯含糊、表達(dá)詰屈聱牙、不可以常理喻、無法用常言譯的外國(guó)書,借用王先生的話說,就是“還不如不譯”(參見汪子嵩《〈柏拉圖對(duì)話集〉代譯序》)。

值王太慶先生百歲誕辰,重溫他的文字,深信下一個(gè)百年仍然會(huì)有出版社愿意出版重印他譯的書,下幾代的讀者仍然會(huì)愛讀他曉暢的譯筆,熱愛翻譯肯下工夫動(dòng)筆的學(xué)人仍然會(huì)秉承他的提示,翻譯外國(guó)思想哲學(xué)名作,為改造完善現(xiàn)代漢語(yǔ)利器、以達(dá)精確表達(dá)邏輯思維而努力。作為一個(gè)曾有幸受過他指教的學(xué)生、接力從事教研工作的晚輩,我也深感應(yīng)該集中思考、總結(jié)一下王譯的義例,也許,《王太慶先生的翻譯》就是一篇作業(yè)的好題目。不敏如我,此事謹(jǐn)記在心,愿實(shí)現(xiàn)或促成之。

現(xiàn)謹(jǐn)敬錄先生語(yǔ)錄,緬懷先生之德業(yè),學(xué)習(xí)他的謙虛與堅(jiān)韌,體會(huì)他為中國(guó)精神生活的現(xiàn)狀與未來而殫精竭慮的心情,兼與“愛智慧”的讀者朋友共勉:

我國(guó)習(xí)慣上以為“哲學(xué)家”是無條件的“哲人”或“智慧的人”(sophos),加以崇拜,便稱之為“圣人”。“圣人”是偶像化了的,其作用只能是不利于科學(xué)的發(fā)展。因此我很不愿意做“哲學(xué)家”。當(dāng)然我更不愿意做兜售“智慧”的即所謂“智者”(sophistes)。的確我不是那個(gè)意義的“哲學(xué)家”或“智者”。但是我追求真理、愛好“智慧”(sophia),很愿意做個(gè)“愛智者”(philosophos),用中國(guó)話說,就是“學(xué)哲學(xué)的”或“搞哲學(xué)的”。“哲學(xué)工作者”這個(gè)名字我也不敢當(dāng)。

我沒有著書立說,雖然有些人認(rèn)為翻譯只是傳聲筒,低人一等,我覺得這個(gè)傳聲筒也很值得一做,可能比自己著書立說的用處還要大一些。

我們中國(guó)學(xué)習(xí)西方哲學(xué)不夠認(rèn)真,因而常常捕風(fēng)捉影。

哲學(xué)翻譯的目的,是為了開擴(kuò)眼界,增長(zhǎng)見識(shí),促進(jìn)哲學(xué)研究,提高思想水平,以利于革命實(shí)踐,即中國(guó)的現(xiàn)代化。這一點(diǎn),我們本來是明白的。在解放之初,多數(shù)人都對(duì)哲學(xué)抱著極大的熱情,付出無私的努力,也得到眾所周知的效果。但是,曾幾何時(shí),情況變了,人們不重視哲學(xué)了,對(duì)它冷淡了,甚至厭惡了。那是由于有些人意在謀私,見到哲學(xué)的威望,以為可以利用,于是把它壟斷起來,上下其手,拿來嚇唬老百姓,把它變成爭(zhēng)權(quán)奪利的工具。人們上了他們的當(dāng),吃了大虧,看透了他們手里的所謂“哲學(xué)”并不是什么真理,而是騙人的詭辯,甚至是害人的蒙汗藥。但是人們哲學(xué)水平不高,分辨不了真中之假和假中之真,因而不加分別地把哲學(xué)籠統(tǒng)地加以否定。這否定是不幸的,但也是必然的,它會(huì)帶來新的局面:山重水復(fù)疑無路,柳暗花明又一村。今天年輕的中國(guó)人正在對(duì)哲學(xué)興起新的熱潮,長(zhǎng)江后浪推前浪,正是歷史的辯證法的明證。

不用白話文,哲學(xué)翻譯就只能依稀仿佛,精確不起來,不能滿足科學(xué)的要求,至多做到嚴(yán)復(fù)那樣的達(dá)旨。改用白話文,其實(shí)不只是不用文言文,而且包含著改造白話文。原來的口語(yǔ)長(zhǎng)期以來不用于文字,用起來虛弱得很,粗率得很,語(yǔ)詞不夠,語(yǔ)法模糊,而且漢語(yǔ)方言眾多,缺乏規(guī)范。這個(gè)改造漢語(yǔ)普通話的過程在解放前進(jìn)行了三十來年,解放后又進(jìn)行了三十來年,到今天才有這個(gè)樣子,但還不是大功告成,而是仍須不斷努力。

在過去的封建時(shí)代,一個(gè)王朝只有在行將滅亡的時(shí)期才出現(xiàn)語(yǔ)文程度低落的現(xiàn)象。

優(yōu)秀的譯文不但是科學(xué)的,同時(shí)也是道德的、優(yōu)美的。

2022年11月11日于大北窯,時(shí)值北大哲學(xué)系一百一十周年系慶

 

熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)