藝術(shù)家應(yīng)該盡量設(shè)法讓后人相信他不曾活在世上?!前?/p>
現(xiàn)在我才明白作家的偉大秘訣在于自我掩飾、逃避、掩蓋蹤跡?!柧S諾
閱讀一本書(shū),意味著兩個(gè)生命意志的搏斗與糾纏。這其中,既有交流的愉悅,也有因經(jīng)驗(yàn)和文化迥異碰撞帶來(lái)的震驚、爭(zhēng)執(zhí),閱讀就是讀者和作者之間相互辨認(rèn)的過(guò)程。人們對(duì)自己偏愛(ài)的作家,在辨認(rèn)之后,總會(huì)想象TA的“真實(shí)”生活。
小說(shuō)是第二生活,帕慕克在《天真的和感傷的小說(shuō)家》一書(shū)中,曾講述過(guò)自己因?qū)懽鳌都冋娌┪镳^》,不斷被讀者追問(wèn)“這一切真的都在你身上發(fā)生過(guò)嗎”——這一作為作家所難以避免的遭遇。像小說(shuō)這樣一門(mén)難辨“真幻”的藝術(shù),就連帕慕克本人也不得不承認(rèn)這一點(diǎn),他既希望讀者相信它是真的,又希望讀者相信小說(shuō)只是虛構(gòu)的藝術(shù)。
“我以經(jīng)驗(yàn)得知,小說(shuō)寫(xiě)作的藝術(shù)就是要深刻地感受到這種相互矛盾的愿望”,有趣的是,作為一名讀者,我們?cè)陂喿x小說(shuō)的過(guò)程中,也常常被這兩種力量左右,并為想象作家本人的形象而深受折磨。
這種情況幾乎在每個(gè)讀者身上都發(fā)生過(guò)。
在閱讀意大利作家卡爾維諾的作品時(shí),這種對(duì)“下蛋母雞”的想象時(shí)常受阻。因?yàn)樗浅鯇こ5幕孟耄痪幸桓裼志臉?gòu)造的寫(xiě)作方式讓我無(wú)從下手。沒(méi)錯(cuò),我看過(guò)他的肖像——由照片捕獲的瞬間,但是于事無(wú)補(bǔ)。
卡爾維諾
當(dāng)人們熱愛(ài)一個(gè)作家,往往想知道他生命中更為隱秘的紋理。放在我手邊的這本厚厚的《我生于美洲》便從根本上消解了我的焦慮,滿足我作為讀者難以克服的“窺視”欲?;蛟S,作家們正是因?yàn)樯钪@一點(diǎn),才會(huì)選擇隱遁行跡,恰如卡爾維諾在巴黎的“隱居”生活。
《我生于美洲》
“藝術(shù)家應(yīng)該盡量設(shè)法讓后人相信他不曾活在世上”,這是福樓拜的信條——毫無(wú)疑問(wèn),他失敗了。與此相類(lèi)似,卡爾維諾也說(shuō)過(guò)相近的話?!艾F(xiàn)在我才明白作家的偉大秘訣在于自我掩飾、逃避、掩蓋蹤跡”——他的矛盾在于一方面避免過(guò)多談?wù)撟约?,一方面又在著作中不斷釋放自己的形象,甚至在訪談中,他多次談到自己的很多作品都是“自傳”。
《我生于美洲》,書(shū)中收錄了101篇世界各地對(duì)他的采訪。101,一個(gè)完美的回文數(shù)字,就像卡爾維諾作品中所展示出的數(shù)學(xué)之美、理性之美。對(duì)于任何一個(gè)熱愛(ài)他的人來(lái)說(shuō),這本書(shū)都是一本可以隨時(shí)翻閱的“卡爾維諾詞典”,詞條豐富,內(nèi)容包羅萬(wàn)象。
我是家族里的“敗類(lèi)”
很難想象,一個(gè)世人眼中的天才,擁有“完美大腦”的作家,會(huì)和家族里的“敗類(lèi)”相聯(lián)系。這自然是作家“得意”的自謙,這種相互矛盾的品質(zhì),在藝術(shù)家身上頗為常見(jiàn)。而對(duì)于卡爾維諾來(lái)說(shuō),任何評(píng)述都不及他自己的講述:
我的家族里全是科學(xué)家,我一直是家族里的“敗類(lèi)”。我的兩位舅舅是化學(xué)家,兩位舅母也是化學(xué)家。相反,我卻與科學(xué)界背道而馳。
我在大自然的懷抱中度過(guò)了童年和少年時(shí)期。我的父親是一位農(nóng)學(xué)家他的工作就是農(nóng)業(yè)實(shí)驗(yàn)。我的母親是一位植物學(xué)家和遺傳學(xué)家……
卡爾維諾的父親曾在墨西哥與古巴待了很多年,這位“天才白癡”也因此出生在美洲,這也是這本書(shū)名《我生于美洲》的來(lái)源。
兩歲時(shí),卡爾維諾隨父母回到意大利。美洲之于他,更多則是象征意義上的地理標(biāo)志,或是填寫(xiě)表格時(shí)一件略需解釋的麻煩事。兒時(shí)的他“不太聰明,不太早慧,不是非常有天賦,不怎么靈活”,我們簡(jiǎn)直難以信任這種扭曲的自我判斷。
出于審慎的教育態(tài)度,卡爾維諾曾經(jīng)被要求“子承父業(yè)”,青年時(shí)他在都靈大學(xué)農(nóng)學(xué)系學(xué)習(xí)。但是,命運(yùn)的深意往往難以揣測(cè),更別提被規(guī)劃。當(dāng)一名作家似乎才是他命中注定的選擇。
在一份1980年的采訪中,當(dāng)他被問(wèn)及為何成為作家時(shí),他這樣回答:
當(dāng)一個(gè)人什么都做不好時(shí)就變成了作家;我年輕時(shí),不擅長(zhǎng)實(shí)踐活動(dòng),體育不好,也沒(méi)有生意頭腦,甚至在學(xué)習(xí)上我也成績(jī)平平,因此用排除法,我只能當(dāng)作家了。正如福樓拜所說(shuō),作家始終是家庭的白癡。
在這個(gè)以科學(xué)為榮耀的家庭,他十足異類(lèi)。在少年時(shí)代,他曾有過(guò)做一名劇作家的夢(mèng)想,這個(gè)夢(mèng)想還來(lái)不及實(shí)現(xiàn),一場(chǎng)實(shí)實(shí)在在的抵抗運(yùn)動(dòng)改變了一切。二十歲時(shí),法西斯政府要求他入伍,否則執(zhí)行死刑。他的父母被抓去做了納粹黨衛(wèi)軍幾個(gè)月的人質(zhì),而他和弟弟兩個(gè)人則加入了游擊隊(duì)。這和他童年的富裕美好生活完全不同,這里充滿了危險(xiǎn)與血,憤怒和悲劇。正是這一種與大眾“短兵相接”的特殊經(jīng)歷,在體驗(yàn)過(guò)死亡隨時(shí)降臨的恐懼后,他根據(jù)這段充滿辛酸與磨難的經(jīng)歷,寫(xiě)成了他的第一部新現(xiàn)實(shí)主義長(zhǎng)篇小說(shuō)《通向蜘蛛巢的小徑》。
這部作品為他帶來(lái)了一個(gè)作家最初的聲譽(yù),盡管他自己始終對(duì)此有所懷疑?!爱?dāng)我開(kāi)始寫(xiě)作時(shí),我還是一個(gè)肚子里沒(méi)多少墨水的人,用書(shū)面語(yǔ)來(lái)說(shuō)我是一個(gè)自學(xué)成才的人……”
時(shí)間在物體中結(jié)晶的感覺(jué)
作為一種文學(xué)體裁,或者說(shuō)作為一種文學(xué)評(píng)論的樣式,訪談錄有著令人尷尬的“地位”。一方面,人們忽視這種幾乎自說(shuō)自話的評(píng)論,因?yàn)樗嗟摹捌?jiàn)”與文本關(guān)聯(lián)緊密的秘密。另一方面,當(dāng)我們穿行于作家的作品迷宮時(shí),卻又不得不像陷入困境中的忒修斯,需要借助阿里阿德涅之線的指引。尤其,當(dāng)我們面對(duì)卡爾維諾這樣的作家——他是小說(shuō)界的代達(dá)羅斯,一位建造小說(shuō)結(jié)構(gòu)迷宮的偉大建筑師。
訪談錄這種文體,正如卡爾維諾的編輯,意大利文學(xué)教授馬里奧·巴倫吉所言來(lái)自對(duì)話體文章——這方面,我們并不陌生。我們只需想象一下遙遠(yuǎn)的蘇格拉底與他人的辯論,或者《論語(yǔ)》中孔子與孔門(mén)弟子的對(duì)話便知??柧S諾自己則這樣說(shuō):“比起散文體裁和它所需的不容置辯性來(lái)說(shuō),如今我的理念的堅(jiān)實(shí)狀態(tài)讓我更喜歡對(duì)話體文章……”
然而,卡爾維諾不善表達(dá)。他一再地申明自己有表達(dá)困難癥,而他之所以寫(xiě)作也是為了溝通,“治療”自己的表達(dá)障礙癥。他的這一回答可謂“老實(shí)”坦率,是他這樣一個(gè)“乖孩子”才會(huì)說(shuō)出來(lái)的話。這一點(diǎn),我們只需對(duì)比齊奧朗深刻而略顯故弄玄虛的“創(chuàng)作是逃離死亡魔爪的短暫救贖”即可明白。
卡爾維諾在又一部現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō)創(chuàng)作嘗試后,很快明白這種路徑無(wú)法滿足自己天馬行空的想象力,也與他探索變化、理性與詩(shī)意并存的美學(xué)原則相悖。他追求“時(shí)間在物體中結(jié)晶的感覺(jué)”,他開(kāi)始進(jìn)入幻想世界,這種文學(xué)嘗試在《分成兩半的子爵》這部作品上獲得了初步成功,并在《看不見(jiàn)的城市》和《如果在冬夜,一個(gè)旅人》中達(dá)到巔峰。
卡爾維諾自《祖先三部曲》后,走上了與“主流”意大利文學(xué)截然不同的道路,而他也滿足于這張“邊緣”性面具帶來(lái)的隱身與自由。
他不信任神秘的靈感,他像偉大的工匠那樣建筑他的文學(xué)迷宮。“我不相信一氣呵成的東西,不相信自發(fā)性和靈感。給人以輕松印象的文章都是經(jīng)過(guò)精心構(gòu)造的”。在這個(gè)意義上,他完全是一位帕慕克口中的“感傷”類(lèi)型小說(shuō)家。
“我所感興趣的就是尋找復(fù)雜性……復(fù)雜的、混亂的、難以描述的,我力求盡可能清晰地對(duì)它加以表達(dá)。”卡爾維諾的作品思想復(fù)雜,結(jié)構(gòu)精微,但他卻是以精確、輕盈、詩(shī)意的語(yǔ)言進(jìn)行表達(dá),而這也是他在《美國(guó)講稿》中屢次稱頌的文學(xué)品味與追求。
“魔術(shù)師”與“隱士”
卡爾維諾曾研究過(guò)塔羅牌,并據(jù)此創(chuàng)作了一部小說(shuō)《命運(yùn)交叉的城堡》。對(duì)多數(shù)人而言,他既是那個(gè)不斷變換“面孔”法力無(wú)邊的魔術(shù)師,也是那個(gè)沉浸在沉思生活中過(guò)著離群索居生活的隱士。
《我生于美洲》收錄101篇訪談,時(shí)間橫跨四十年,幾乎囊括了作家的整個(gè)創(chuàng)作生涯。在這些篇章中,他不斷“泄密”,大談文學(xué)啟蒙與同時(shí)代人,也談文學(xué)與城市、科學(xué)、電影、哲學(xué)等關(guān)系。他像一部百科辭書(shū),101篇訪談如同鉆石晶體繁復(fù)的切面,每一面都映射出卡爾維諾肖像的某個(gè)特征。它與他那些杰作互為映像,相互言說(shuō),如同物與物的影子無(wú)法分割,又相互印證對(duì)方的存在。
這些不同面相之間,相互交叉、疊加,為我們提供了一個(gè)紛繁復(fù)雜的文學(xué)世界與一位天才作家令人難忘的肖像。
在其自傳體作品《帕洛馬爾》中,他寫(xiě)到一個(gè)特別的范例。在參觀墨西哥托爾科特人的遺址時(shí),陪伴帕洛馬爾的朋友為他詳盡解釋遺址的各種隱喻。與此同時(shí),他們偶遇的一個(gè)帶隊(duì)老師卻反復(fù)陳述這些遺存無(wú)法解釋?zhuān)瑹o(wú)人知道它們的真實(shí)意義。這兩種截然相反的態(tài)度深深吸引了帕洛馬爾——我們也可以說(shuō)是卡爾維諾,正如這本內(nèi)容浩繁的訪談錄,這部由卡爾維諾自己撰寫(xiě)的卡爾維諾詞典,在有著解釋的無(wú)限可能性的同時(shí),也不斷提示我們解釋的有限性。
“生活就像一頁(yè)手稿,始終需要修改、補(bǔ)充、添加腳注。死亡介入其中,打斷了這一進(jìn)程,一切都?jí)m埃落定了?!?/p>
“我依然與克羅齊一樣,相信對(duì)作者來(lái)說(shuō)只有作品才是最重要的”,正如薩特在《文字生涯》中所言:“我生命的開(kāi)始可能與我生命的終結(jié)一樣:都是在書(shū)中?!?/p>
不過(guò),至少,眼下我們手中握有走出他文學(xué)迷宮的阿里阿德涅之線了。