編者按:“21大學(xué)生國(guó)際文學(xué)盛典之致敬阿特伍德”于3月31日在中國(guó)人民大學(xué)舉辦。21大學(xué)生國(guó)際文學(xué)盛典由江蘇鳳凰出版?zhèn)髅焦煞萦邢薰九c中國(guó)人民大學(xué)國(guó)際寫作中心聯(lián)合主辦,不分國(guó)度、不分種族,一年一屆致敬一位具有世界影響,對(duì)文學(xué)具有創(chuàng)造性意義的,傾心關(guān)注人類的愛(ài)、困境、理想的作家。2022年第四屆“21大學(xué)生國(guó)際文學(xué)盛典”選擇致敬加拿大作家瑪格麗特·阿特伍德(Margaret Atwood)。因受疫情影響,本屆典禮部分改為線上進(jìn)行。
本文根據(jù)阿特伍德通過(guò)視頻發(fā)表的獲獎(jiǎng)感言整理。
致敬詞
阿特伍德通過(guò)視頻發(fā)表獲獎(jiǎng)感言。
能夠與你們?cè)诖藲g聚一堂,接受由我的作家同行們?cè)u(píng)選出的這一獎(jiǎng)項(xiàng),我深感榮幸——盡管我們的交流只能通過(guò)線上的形式來(lái)實(shí)現(xiàn)。這是一份尤為特別的殊榮,因?yàn)樗慕K審評(píng)委是一群年輕的創(chuàng)意寫作系的學(xué)生。這些年輕的寫作者,我在他們出生時(shí)就已走過(guò)了五十多年的人生——那可是半個(gè)世紀(jì)。
寫作就像一艘太空飛船,能夠跨越遙遠(yuǎn)的距離。我們甚至可以這么說(shuō),寫作使我們得以在不同的星球、不同的宇宙間穿行。寫作又是一架時(shí)光機(jī),從過(guò)去抵達(dá)現(xiàn)在,又從現(xiàn)在前往未來(lái)。我們期待這樣的未來(lái),人類仍在其中保有一席之地,而這些未來(lái)的人們,依然具有閱讀的能力。
寫作如何能夠這般跨越時(shí)空?唯有通過(guò)年輕的后來(lái)者——倘若年輕人不再對(duì)文學(xué)抱有興趣,作家的作品也將不復(fù)存在。但只要我們繼續(xù)閱讀,那些數(shù)千年以前的聲音就會(huì)持續(xù)向我們發(fā)聲,如同他們?nèi)耘c我們處在同一時(shí)空,就像我們的鄰人一般。
寫作也能夠從一種語(yǔ)言走向另一種語(yǔ)言。這或許是文學(xué)最困難的旅行。這世上存在著多種多樣的語(yǔ)言,它們講述不同的故事,講述遙遠(yuǎn)的過(guò)去和遙遠(yuǎn)的未來(lái),談?wù)撀?tīng)者所不能見(jiàn)的種種。語(yǔ)言是人類歷史上最重要的發(fā)明。沒(méi)有這些語(yǔ)言,也就沒(méi)有身為人類的我們。人類使用的語(yǔ)言是如此豐富多樣,有些已經(jīng)消亡,其余的則不斷演變,但每一種語(yǔ)言都承載了一種獨(dú)特的觀察世界的方式。
假設(shè)一種語(yǔ)言表述的都是既定的意象,而另一種語(yǔ)言則與之相反,表述的都是尚未成型的流動(dòng)的意象,我們可以想象,兩者之間會(huì)有多大的差異。然而,它們描述的都是現(xiàn)實(shí)的一個(gè)側(cè)面。倘若這世上僅剩一種語(yǔ)言,那會(huì)是怎樣的悲哀——人類思想與認(rèn)知的多種可能,以及由此催生的人類諸多難題的解決方案,也都將隨著其他語(yǔ)言的逝去而消亡。我們,這顆星球的全體居民,正面臨著大量前所未有的危機(jī),而這些危機(jī)之間又有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。氣候危機(jī)引發(fā)了洪水、山火、干旱和歉收,繼而又導(dǎo)致了饑荒、戰(zhàn)爭(zhēng)和其他的慘劇。想要應(yīng)對(duì)這些難題,需要集結(jié)我們所有人的智慧。我所說(shuō)的“所有人”,指的是人類這一整體。我們必須協(xié)手應(yīng)對(duì)當(dāng)下的諸多危機(jī),哪怕我們懷揣的僅是一個(gè)良好的愿景。
然而,我們要如何掙脫語(yǔ)言的束縛,分享彼此的見(jiàn)解?為此我們必須倚賴于譯者。依我之見(jiàn),他們尚未得到足夠的褒獎(jiǎng)。他們掌握了多么令人驚嘆的技能!他們是語(yǔ)言的魔術(shù)師,而我們這些作家,尤其需要向他們表達(dá)謝意。
正是通過(guò)這些翻譯家的奇妙譯筆,我才得以閱讀閻連科先生的作品,并深感傾佩;正是這份基于文學(xué)的惺惺相惜,讓我在收到他的來(lái)信、知悉這一獎(jiǎng)項(xiàng)的來(lái)龍去脈后,欣然同意參與今天的文學(xué)盛典。尤其當(dāng)我得知他是這個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)的發(fā)起人,便驚喜地接受了這份榮譽(yù)。我所說(shuō)的一切都是發(fā)自肺腑的:閻連科先生的書寫,以及他的文學(xué)創(chuàng)作,借由翻譯家的“魔法”,穿越時(shí)空,抵達(dá)我的所在之處;此刻,我也以同樣的方式來(lái)到這里,與你們——我的同行們——進(jìn)行交流。
那么,身為寫作者,我們究竟是在做什么?在人們普遍認(rèn)為的“真實(shí)的”世界上,我們的影響力是有限的。我們不是規(guī)則的制定者,也無(wú)法左右許多事情的進(jìn)展。最起碼我們都沒(méi)有億萬(wàn)身家吧。我們甚至不是科學(xué)家或醫(yī)生這樣的專業(yè)人士。也許我們僅僅是為讀者提供娛樂(lè)的人;但另一方面,我們也可能成為預(yù)言家,說(shuō)真話的人。許多可敬之人對(duì)我們心存疑慮:對(duì)于我們講述的一切,他們并非總是持歡迎的態(tài)度,因?yàn)槲覀兊闹v述往往與兩個(gè)主題相關(guān),即人類的情感和人類的行為。而這兩個(gè)主題之所以讓人不安,是因?yàn)樗鼈儾⒉豢偸钦虻?。于是,身為講述者的我們,可能引發(fā)某些不快。在歲月的長(zhǎng)河中,來(lái)自不同國(guó)度的許多作家都曾為此接受了不同程度的挑戰(zhàn)。當(dāng)然,并非每個(gè)創(chuàng)作者都要面對(duì)同樣的問(wèn)題,但為了創(chuàng)作出堅(jiān)實(shí)、有力、優(yōu)秀的文學(xué)作品,這是身為寫作者的我們必須接受的可能的選擇。
盡管如此,身為寫作者,我們堅(jiān)持呼告。我們?cè)谶@世上巡游。我們傾聽(tīng),我們體察。我們吟唱詩(shī)歌,我們敘說(shuō)故事。我們是各自時(shí)代的見(jiàn)證者。
今天在場(chǎng)的青年作家,你們都是寫作這條路上的年輕旅人,我向你們致以衷心的祝福。我期待閱讀你們尚未寫就的小說(shuō)和詩(shī)篇?;蛟S它們也能穿越時(shí)空,抵達(dá)未來(lái)的某時(shí)某地,來(lái)到我的面前。我期望如此。再次感謝你們邀請(qǐng)我參加今天的文學(xué)盛典,也感謝你們授予我的這份殊榮,這份回憶,我將珍藏于心。謝謝。
活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng)