注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁新聞資訊書評

張治:博爾赫斯研究翻譯之名文的中文譯本指謬

在提到《一千零一夜》的故事串聯(lián)方式時(shí),博爾赫斯對比了《坎特伯雷故事》和《十日談》,而中譯者不知喬叟的la piadosa cabalgata是“朝圣之旅”,竟然譯作“仁慈的坐騎”。

張治:博爾赫斯研究翻譯之名文的中文譯本指謬

《博爾赫斯全集·永恒史》,劉京勝、屠孟超譯

閑來翻看家人購買的《博爾赫斯全集》中譯本各冊,至《永恒史》,重又讀到劉京勝譯“《一千零一夜》的譯者”一篇,錯(cuò)謬較多。想起當(dāng)年董燕生指摘楊絳譯《堂吉訶德》錯(cuò)誤時(shí),一同陪綁的“另一個(gè)譯本”,就出自此公之手。他不僅替塞萬提斯提前幾百年預(yù)見了現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的發(fā)明,把原本的“放血”療法譯作“輸血”;還將第一部第六章里出現(xiàn)的詩章題目《奧地利頌》(La Austríada)譯作《澳大利亞人》,須知塞萬提斯去世八十多年后,澳洲大陸才被歐洲人發(fā)現(xiàn)呢。

博爾赫斯此文(原題Los traductores de las 1001 Noches,1935)寫得本來非常精彩,2000年,翻譯理論家Lawrence Venuti編過一部《翻譯研究讀本》(The Translation Studies Reader),初版只選二十世紀(jì)的翻譯研究文章,頭四十年間選了四篇,其中就有博爾赫斯這篇;2012年的第三版向前擴(kuò)大了時(shí)間范圍,1900-1939年間的文章壓縮至三篇,即本雅明、納博科夫和博爾赫斯各一篇。我們知道,博爾赫斯一向喜愛《一千零一夜》這部大書(借助于那幾種偉大的譯本),別處都不如這篇涉及那么多細(xì)節(jié)。讀者若是僅從目前的中譯本是無法領(lǐng)略的,因而不妨參考一下我這里列出的更正方案。

張治:博爾赫斯研究翻譯之名文的中文譯本指謬

博爾赫斯

首先,對文中隨意開列的理查德·伯頓(Richard Francis Burton)幾部著作書名,這位譯者就幾乎是看不懂的。伯頓爵士的印度游記,《果阿邦及蔚藍(lán)群山》(Goa and the Blue Mountains,1851),被譯作了“《鑄鐵塊和藍(lán)色的山》”。他在西非的考察記,則題為《黃金海岸尋金記》(To the Gold Coast for Gold,1883),被譯作同樣不知所云的“《以金換金》”。當(dāng)出現(xiàn)“《納夫索依芳香的花園》”這個(gè)題目時(shí),我就意識(shí)到他對于阿拉伯文學(xué)所知無多,因此不知道《香園》或《芳香園》這類常用題目,還把Nefzawi照著西班牙語人名譯了出來。而那部關(guān)于陽物崇拜的詩集,《關(guān)于普里阿普斯的游戲雋語詩集》(Priapeia, sive diversorum poetarum in Priapum lusus, or Sportive Epigrams on Priapus by divers poets in English verse and prose,1890),被譯作“《由普里阿普斯啟示而來的諷刺詩文匯編》”,何來“啟示”,怎么就“諷刺”了,看了博爾赫斯原文用的譯法(Recopilación de epigramas inspirados por Priapo),這么轉(zhuǎn)譯好像也算合理,但為何不去弄清楚什么意思呢。

顯然譯者無暇查考書籍,他對伯頓的學(xué)問一無所知。博爾赫斯形容伯頓在阿拉伯諸圣城的漫游所遭受的艱苦考驗(yàn),提到“他那已經(jīng)被薩姆松風(fēng)吹干的嘴唇”時(shí),譯注里解釋“薩姆松”:“土耳其城市,瀕臨黑海。原文作‘Samun’,疑誤?!睆?qiáng)作解人,以致要?jiǎng)邮指牟柡账乖?。查原文之Samun,見于伯頓著名的《走向圣城》(Personal Narrative of a Pilgrimage to Al-Madinah and Meccah,1855-6,有石云龍中譯本)一書,其中有“Samun caresses you like a lion with flaming breath”,這“像噴火獅子一樣吹來”的,伯頓自注謂“毒風(fēng)”(poison-wind)也。這個(gè)詞從阿拉伯語來,拉丁字母拼讀各有不同(可參考維基百科的Simoom這個(gè)詞條),顯然博爾赫斯以此在展示他對伯頓常用生僻典故的熟稔。

張治:博爾赫斯研究翻譯之名文的中文譯本指謬

Burton著作Personal Narrative of a Pilgrimage to Al-Madinah and Meccah 之內(nèi)頁

按照以上的觀感,我意識(shí)到此譯文中涉及阿拉伯文學(xué)的都要小心為是,于是就看到了“阿爾莫塔納比的《長沙發(fā)》”這個(gè)文獻(xiàn)。原文寫的是“Diván de Almotanabí”,根據(jù)漢譯的規(guī)范,Almotanabí是譯作穆太奈比(Al-Mutanabbi,915-965)的,這是位古代阿拉伯大詩人。他那時(shí)候會(huì)寫一首詩題目是沙發(fā)嗎?和表示中東地區(qū)長行軟席用詞字形相近的Diván,就是“詩集”的意思,這是有別于“瑪斯納維(Masnavi)”那類長詩的文類。

張治:博爾赫斯研究翻譯之名文的中文譯本指謬

Burton譯注中出現(xiàn)“憂傷的披風(fēng)”之處

下文涉及伯頓譯本里的具體內(nèi)容,就更加荒謬了。有一句“關(guān)于他那慢騰騰的樂趣,第七卷目錄里滑稽地題為《憂傷的披風(fēng)》的注釋就是個(gè)很好的例子”。前半句,原文是De las delectaciones morosas en que paró,就是說伯頓文風(fēng)拖沓?!邦}為《憂傷的披風(fēng)》的注釋”,指的是伯頓譯本第七卷有個(gè)腳注,第一行有“Les capotes mélancoliques”一語,這個(gè)腳注為解釋原文里出現(xiàn)的阿拉伯人用羊腸造的小袋子而作,要是讀者諸君還沒看懂,我不妨在此明說:“憂傷的披風(fēng)”指的就是避孕套而已(此“披風(fēng)”就類如張德彝在一百多年前翻譯的“法國衣”之“衣”)。又如“關(guān)于拜爾基思女王腿上毛細(xì)現(xiàn)象的傳說”,難道說女王的腿還能在沙漠里吸水不成?原文這里是capilaridal,不謂“毛細(xì)”,反言其毛發(fā)濃密了。我們想起西班牙語界一向不相信女人“胸上生毛”的,因此這里腿毛也都要改細(xì)了才好。接下來,博爾赫斯要炫耀他從伯頓譯本摘來的生僻別致的字詞了,我發(fā)現(xiàn)其中有兩個(gè)是明顯翻譯錯(cuò)誤了的。一個(gè)是in gloria,中譯者依據(jù)字典的一般解釋,在括弧里加上了他的譯文:“以主的榮耀。”可我們?nèi)ゲ椴D原書,在第694夜出現(xiàn)過,伯頓說,這是意大利俚語,指的就是性高潮。另一個(gè)langue fourreé,同樣附有非常老實(shí)的譯法:語綴。假如這么簡單,博爾赫斯又如何能算是博爾赫斯呢?我們還是去找伯頓譯本是怎么說的吧。那段原文是這么一句:

And joined, conjoined through our night we lay, with clip, kiss of inner lip, langue fourreé.

看起來就是那種又令人臉熱心跳的描述。號(hào)稱忠實(shí)根據(jù)阿拉伯原文進(jìn)行全譯、“涉及性描寫的段落毫不刪節(jié)”的李唯中譯本,這里屬于一段長詩,僅作“親吻擁抱無間”而已,由此足見伯頓譯本所增添的內(nèi)容,而無論如何不會(huì)用語言結(jié)構(gòu)術(shù)語收尾的。查知 fourreé還是法語中fourrer一詞的過去分詞(陰性),那個(gè)詞在俚語里和英語中F打頭的四字母禁語是一個(gè)意思;langue可解作“舌頭”一義,這倆單詞組合起來如何表達(dá),還是發(fā)揮大家自己的想象力來完成吧。

在提到《一千零一夜》的故事串聯(lián)方式時(shí),博爾赫斯對比了《坎特伯雷故事》和《十日談》,而中譯者不知喬叟的la piadosa cabalgata是“朝圣之旅”,竟然譯作“仁慈的坐騎”。譯者還認(rèn)不出在Salammbó一詞上使用斜體的意思,不加書名號(hào)地譯作“薩朗波”,全不知這是福樓拜的名作。說克維多有一部“為之憤怒地反對”皮科的書,原文作la irrisión de Quevedo ... contra Pico,譯作“嘲笑”就夠了。從“千夜”變成“一千零一夜”,“利特曼提出了一個(gè)污染土耳其語bin bir的辦法”:原文用了contaminación這個(gè)詞的語言學(xué)意義,指詞語連用引起的詞義感染。Bin bir字面意思(sentido literal)是“一千零一”,實(shí)用含義(empleo)是“很多”。

博爾赫斯在此文提出的很多意見,我們都無法通過中譯本進(jìn)行理解。原文說伯頓等人的譯本讓人覺得“después de una literatura”,根據(jù)字面意思看,“讓人產(chǎn)生‘文學(xué)之后’的感覺”,大概也挑不出錯(cuò)。但這里指的是“讓人覺得是‘緊隨一種文學(xué)而生’”的意思。于是引出下文,無論如何,這些譯本都presuponen un rico proceso anterior,大概就是說“都以一種豐富的前期發(fā)展為先決條件”吧,可中譯本說的是“他們的作品都先行準(zhǔn)備了前面提到的那種豐富的過程”,再次把我們繞暈。接著一句“在某種程度上,伯頓的作品被幾乎是無止境的英語程序罩上了陰影”,el casi inagotable proceso inglés está adumbrado en Burton,要是改成“英語幾乎無休止的擴(kuò)展,在伯頓的作品里得到預(yù)示”,或許會(huì)好一些?

在談?wù)摰今R德魯斯(J. C. Mardrus)法文完整直譯本(literal y completa)對《一千零一夜》的篡改時(shí),博爾赫斯的很多意見由于中譯本的用詞不當(dāng)變得模糊,definitivamente和infinitamente這兩個(gè)副詞都被譯作“永遠(yuǎn)地”,它幾乎要改變我們對于博爾赫斯如何評價(jià)馬德魯斯的認(rèn)識(shí)。Las interpolaciones de Mardrus no son uniformes. Alguna vez son descaradamente anacrónicas —como si de golpe discutiera la retirada de la misión Marchand. 這兩句我實(shí)在看不下去,重新譯了一遍:“馬德魯斯的竄入文字(而不是“插入語”)并非一成不變。有時(shí)是明目張膽地時(shí)代錯(cuò)謬(不是“不合時(shí)宜”)——比如突然討論起馬爾尚行動(dòng)的撤軍那樣?!弊詈筮@半句應(yīng)該出注,指出la misión Marchand是那個(gè)幾年后參加過八國聯(lián)軍的法國軍官馬爾尚在非洲指揮的一次軍事行動(dòng),該行動(dòng)造成英法兩國在非洲勢力的沖突,以法方撤軍為結(jié)局,史稱“法紹達(dá)事件”(Crise de Fachoda,1898年)。博爾赫斯舉出這個(gè)例子,當(dāng)是因?yàn)轳R德魯斯在書中對此順便有所涉及。他顯然是關(guān)心過這個(gè)時(shí)事的,曾發(fā)表過文章,但具體法譯本《一千零一夜》如何“時(shí)代錯(cuò)謬”地提及此事還有待查證。

有些譯文選擇字眼上輕微的差別也可以造成很大的不同,博爾赫斯說自己在此文引用馬德魯斯的譯文,俱摘自那篇“銅城故事”:“那是拉東城的教義故事”,我在看過這篇故事和博爾赫斯用的西班牙語原文后,認(rèn)為沒必要保留音譯,只需要譯作“關(guān)于銅城的教諭故事”(la historia doctrinal de la Ciudad de Latón)就夠了。博爾赫斯提到所有版本里,這個(gè)故事都屬于第五百六十六夜結(jié)尾至五百七十八夜之間的部分;中譯者不僅記錯(cuò)了數(shù)字,還不明白“分夜體”的意思,譯作“在所有版本里都有第五百五十六夜結(jié)尾和第五百七十八夜的一部分”。摩洛哥的執(zhí)政官受大馬士革哈里發(fā)的命令,去尋找古代賢君所羅門伏魔的膽瓶,人們漫游至居勒尼的沙漠里迷路后找到一座銅造的宮殿,門上寫的是希臘語銘文,其中有一句“宮殿里殘存著王侯們的最后消息(參考納訓(xùn)譯文)”,博爾赫斯用的是Lane“令人難忘”的英譯文:And in this palace is the last information respecting lords collected in the dust. 可翻譯博爾赫斯這篇論文的中譯者卻譯作“在這個(gè)宮殿里就有從灰塵里收集到的有關(guān)貴族的最新情報(bào)”,全無意味可言。下文又提到哈里發(fā)聽到奇談不能相信,出來一個(gè)著名的旅行家,Talib ibn Sahl(納訓(xùn)譯作“陀里補(bǔ)·本·賽赫禮”)插話補(bǔ)充了豐富的傳說,這是“銅城故事”開篇的情景。西班牙語專家受到博爾赫斯引文的困惑,難道就不能去查查書,非要譯成“于是游客塔利布·本·薩爾只得過問了”(hubo de intervenir el viajero Tálib ben-Sahl)。把旅行家譯成游客,把插話譯成過問,這種不清不楚的語言稍加積累,我們就看不懂后面的意思了。En ese párrafo el candor voluntario de "tan notorios" y la duda más bien inverosímil del califa Abdelmélik, son dos obsequios personales del traductor. 我認(rèn)為應(yīng)該譯為:“故作‘是這般盡人皆知’的直率,加上哈里發(fā)阿卜杜拉·馬利克反而難以置信的懷疑,這是譯者本人的兩個(gè)貢獻(xiàn)?!比绻x《一千零一夜》的其他譯本,會(huì)發(fā)現(xiàn)哈里發(fā)并沒有表示什么懷疑,旅行家就插話進(jìn)來,只有馬德魯斯添油加醋地補(bǔ)充了哈里發(fā)的懷疑之言。但是如果看中譯本《博爾赫斯全集》里的這句話,卻寫的是:“如此非同尋常的心甘情愿的天真與哈里發(fā)阿卜杜拉·馬利克難以相信的疑問是譯者個(gè)人的兩件禮物?!币苍S我理解能力差一些,我無法看懂。

張治:博爾赫斯研究翻譯之名文的中文譯本指謬

Madrus譯本錯(cuò)放位置的“銅城”故事

由上面這些挑剔錯(cuò)謬、甄別本義的意見,我還想替這篇談翻譯的著名論文理清它在中文世界傳播時(shí)的被含糊的翻譯遮蔽了的思路。博爾赫斯顯然贊同文學(xué)名著的重要翻譯應(yīng)該是有所創(chuàng)造的,因此他贊美《一千零一夜》英法譯者敢于承繼自家母語文學(xué)里的偉大傳統(tǒng)。他覺得馬德魯斯也不是在翻譯,而是在“重述”一本書(中譯本把representaciones一詞譯作“介紹”,太不準(zhǔn)確了)。

于是他對公認(rèn)最優(yōu)秀的德譯本也提出了“異議”(博爾赫斯在這里自稱de la República meramente Argentina,中譯本作“來自完全阿根廷的共和國”,“完全”一詞完全抹殺了原文里那種自嘲的語氣):“利特曼就像華盛頓一樣不會(huì)說謊,只剩下德國的誠實(shí)了。不過還少,實(shí)在太少了?!焙笠痪湓谶@里和原文也是對得上的(Es tan poco, es poquísimo),但漢語不應(yīng)該改成“這還是不夠的,實(shí)在太不夠了”會(huì)更好理解嗎。德國人的優(yōu)勢在于una literatura fantástica,“一種富有幻想的文學(xué)”。博爾赫斯本人不就編過一部《幻想文學(xué)英華集》(Antología de la literatura fantástica)嘛,可中譯本作“絕妙的文學(xué)”,誰能看懂這算什么優(yōu)勢?

博爾赫斯給理想的《一千零一夜》德語譯本提出了愿望:“阿拉伯故事里的那些神奇的東西,我樂于見到它們在德語中重新加以思量(repensadas en alemán)”?!兑磺Я阋灰埂返某儼焉衿婀适潞蚽oticias históricas o piadosas(歷史記載和宗教故事)混在一起增加可信性。接下來的譯文“升上天的紅寶石和對蘇門答臘的第一次描述,阿拔斯王朝的特點(diǎn)和靠為上帝辯護(hù)為生的銀天使都共存于一個(gè)同樣的水平上”,其實(shí)說的是“共存于一個(gè)講故事的聲調(diào)中”(En un mismo tono conviven etc.)。隨即談到了故事里套故事、場景里包含了另外的場景,“提升至具有夢境的力量”(elevaciones a potencia del sueño),這句話被理解成“夢囈般的拔高”算是什么意思呢?接下來博爾赫斯列舉其他令人驚奇的事物,中譯本以令人費(fèi)解方式進(jìn)行傳達(dá):“七頭蛇的那些異位頭竟然可以比它的身體還管用:‘中國和印度斯坦島’的傳奇國王沙赫里亞爾得到了丹吉爾的總督、瓜達(dá)雷特戰(zhàn)役的戰(zhàn)勝者塔里克·本塞亞德的消息……”

“七頭蛇”說的是“淮德拉”(Hidra),腦袋數(shù)量眾說不一,最常見的是“九頭”。原文esas cabezas adventicias說的就是“那些數(shù)量搞不清的腦袋”啊,譯成“那些異位頭”是要把我們搞暈嗎。“那些數(shù)不清的腦袋比它的身體還具體”,才是對的,“還管用”算什么意思???那fabuloso rey不是“傳奇國王”,而是說“杜撰的國君”,這就是《一千零一夜》里從頭到尾聽故事的國王山魯亞爾啊;博爾赫斯說他recibe nuevas de Tárik Benzeyad,后者真有其人,是711年入侵伊比利亞的北非大將塔里克·伊本·齊亞德,在《一千零一夜》里成為某個(gè)故事的角色,在一座宮殿里找到一面神奇的鏡子。山魯亞爾不是得到了他的消息,而是從故事里得知有關(guān)他的信息。因此下文博爾赫斯才說,“前廳同鏡子混在一起”,虛實(shí)相混,如同睡夢中人的所編造的那樣(como las invenciones del entresueño)。文章最后一段里使用了一個(gè)德語詞,Unheimlichkeit,這顯然是在使用海德格爾《存在與時(shí)間》(1927年出版)里的那個(gè)著名概念,更早還有弗洛伊德在他的論文Das Unheimliche所闡述的意思,更早還有尼采,等等,中國的哲學(xué)研究者喜歡闡解其字面意思作“無家可歸感”“茫然失所的狀態(tài)”,或者譯作“不自在感”。譯者譯作“恐怖感”也沒什么不可以的,但不附上原文以示強(qiáng)調(diào),總會(huì)讓我們覺得他沒有注意這個(gè)詞背后的豐富的德國思想傳統(tǒng)。

張治:博爾赫斯研究翻譯之名文的中文譯本指謬

《一千零一夜》的德語譯者Enno Littmann

這篇論翻譯之名作的漢語譯文,直到末尾的文獻(xiàn)附錄都會(huì)出錯(cuò)。博爾赫斯回顧性地羅列了所涉及的七種《一千零一夜》英法德文譯本,有幾處縮寫,如s. f. 表示sin fecha,“無出版日期”,又如“(sic.)”即“(原文如此)”,中譯者都擅自做主刪去不譯。最好氣的,是關(guān)于1928年出版的Enno Littmann德文譯本,我們讀到中譯者提供的漢語表述是“譯自加爾各答出版社1839年出版的恩諾·利特曼的《故事集》”:Nach dem arabischen Urtext der Calcuttaer Ausgabe vom Jahre 1839 übertragen von Enno Littmann,這句話的意思是“根據(jù)1839年加爾各答版的阿拉伯語原文,由恩諾·利特曼翻譯”。這位著名的德譯者是1875年出生的,居然在我們的中譯本里,他實(shí)現(xiàn)了也許是博爾赫斯所期待的神奇效果,穿越到1839年的過去出版了他的書。(文/張治)

熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)