1793年馬戛爾尼使團(tuán)訪華是中英兩國(guó)第一次正式的外交接觸,在相當(dāng)長(zhǎng)一段時(shí)間里,人們對(duì)該事件的認(rèn)知大抵是:“中英兩國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)截然不同,雙方政府為了維護(hù)本國(guó)的社會(huì)制度和歷史傳統(tǒng),采取了互不相讓的頑強(qiáng)抗?fàn)帒B(tài)度。”
“乾隆開(kāi)始對(duì)英國(guó)使團(tuán)來(lái)訪是持正面積極的態(tài)度,后來(lái)看到禮品清單很生氣。這樣的轉(zhuǎn)變是怎樣發(fā)生的?這和禮品清單的翻譯有關(guān)?!毕愀壑形拇髮W(xué)翻譯系榮休教授王宏志發(fā)現(xiàn),現(xiàn)有研究嚴(yán)重忽略了翻譯在整個(gè)使團(tuán)活動(dòng)中的重要性。他從翻譯角度入手進(jìn)行了十幾年研究,廣泛收集原始材料,寫出《龍與獅的對(duì)話》。該書以馬戛爾尼使團(tuán)訪華事件為主線,著重介紹了在當(dāng)時(shí)中英兩大國(guó)尚未建立有效交往機(jī)制的背景下,譯員、外交文書、禮品清單、國(guó)書與敕諭的翻譯如何成為互動(dòng)進(jìn)程中最關(guān)鍵的要素。
6月10日下午,王宏志做客上海圖書館東館,帶來(lái)了一場(chǎng)精彩的學(xué)術(shù)講座,帶讀者重回“龍”與“獅”首次對(duì)話的歷史現(xiàn)場(chǎng),揭秘翻譯是如何“搞砸”乾隆和馬戛爾尼使團(tuán)的歷史性會(huì)面的。講座配以珍貴的檔案圖片,向觀眾分享了生動(dòng)有趣的歷史細(xì)節(jié)。
講座現(xiàn)場(chǎng)
馬戛爾尼使團(tuán)是到達(dá)中國(guó)的第一個(gè)英國(guó)外交使團(tuán),是中英之間最重要的一次早期交往。當(dāng)時(shí)廣州一口通商不能滿足英國(guó)對(duì)華貿(mào)易的需要。英國(guó)希望借助這次使團(tuán)訪華直接和北京對(duì)話,取消清政府在對(duì)外貿(mào)易中的種種限制和禁令,打開(kāi)中國(guó)門戶,開(kāi)拓中國(guó)市場(chǎng)。與此同時(shí),應(yīng)該也希望借助這次訪華,展示英國(guó)的國(guó)家實(shí)力,提升英國(guó)國(guó)家形象。
但馬戛爾尼使團(tuán)的這次行程,可謂基本失敗。“馬戛爾尼提出的要求,乾隆全部拒絕,一個(gè)都不答應(yīng)。”此次使團(tuán)以為乾隆祝壽的名義成行。起初乾隆對(duì)使團(tuán)的到來(lái)十分重視,但雙方會(huì)面后卻十分不愉快。王宏志認(rèn)為,這一方面與英國(guó)使團(tuán)的“獅子大開(kāi)口”有關(guān),另一方面,也和翻譯問(wèn)題有關(guān)。
當(dāng)時(shí)是18世紀(jì)末,中英之間還無(wú)官方溝通。為了順利交流,雙方都找了翻譯。有趣的是,馬戛爾尼使團(tuán)尋找的翻譯是一位中國(guó)人李自標(biāo),他是意大利南部那不勒斯一座修道院里西方培養(yǎng)的中國(guó)神父,12歲就離開(kāi)中國(guó)去意大利,在當(dāng)?shù)厣盍耸畮啄?,?huì)熟練使用意大利文和拉丁文,但不會(huì)英文。而中國(guó)尋找的翻譯卻是一位歐洲人,是一位歐洲來(lái)華傳教的傳教士。
“英國(guó)使團(tuán)帶來(lái)的譯員是中國(guó)人,中國(guó)派出去的譯員是歐洲人,在今天看來(lái)不可思議,其中產(chǎn)生了很多有趣,甚至是不可思議的碰撞?!?王宏志說(shuō)。
首先,李自標(biāo)不會(huì)英文,在翻譯中需要進(jìn)行二次轉(zhuǎn)譯。在會(huì)見(jiàn)過(guò)程中,李自標(biāo)先將乾隆帝的話翻譯成拉丁文,使團(tuán)中另一位懂拉丁文的翻譯再將拉丁文翻譯成英文,馬戛爾尼才作出回應(yīng)。繁瑣的翻譯程序讓乾隆很快就感到厭煩,他問(wèn)使團(tuán)中是否有人能直接翻譯中英文。最后馬戛爾尼使團(tuán)推選的“翻譯”是一個(gè)13歲的孩子。他是使團(tuán)副使的兒子,十分聰慧,在旅途中和李自標(biāo)學(xué)了不少中文。就這樣,一個(gè)學(xué)了幾個(gè)月中文的13歲孩子成為了“龍”與“獅”首次官方接觸的翻譯。
乾隆很喜歡這個(gè)聰明的孩子,還送禮物給他。但對(duì)使團(tuán)帶來(lái)的禮物、提出的需求,他大部分是不滿。其中也涉及許多翻譯問(wèn)題。
馬戛爾尼使團(tuán)帶來(lái)了豐厚的禮物送給乾隆。他們希望“讓中國(guó)皇帝對(duì)英國(guó)的財(cái)富和國(guó)力留下深刻的印象”,營(yíng)造兩國(guó)地位平等的氛圍。在經(jīng)過(guò)商討之后,禮品單中包含大量展示英國(guó)先進(jìn)工業(yè)文明的禮物,包括天體運(yùn)行儀等天文儀器,榴彈炮、迫擊炮等武器,甚至還有兩輛英國(guó)馬車。
王宏志特別提到其中的天體運(yùn)行儀,“這是英國(guó)人帶來(lái)的最名貴的禮物。英國(guó)人的用意是讓中國(guó)人知道西方科學(xué)發(fā)展到了什么程度?!钡上У氖牵?dāng)時(shí)譯員并不懂天文學(xué)知識(shí),將這件代表當(dāng)時(shí)歐洲天文學(xué)最高水平的儀器翻譯成“一座大架仔”。
“乾隆一開(kāi)始很期待使團(tuán)的禮物,還交代不要怠慢這些英國(guó)人,看到禮物清單后的反應(yīng)可想而知?!?王宏志認(rèn)為,其中翻譯不對(duì)稱造成了巨大的問(wèn)題,“英國(guó)人在禮品單中把自己寫得很夸張很偉大,但乾隆看到翻譯后的版本是失望的?!?/p>
雙方文化差異也帶來(lái)很大問(wèn)題。馬戛爾尼特意帶了兩輛馬車送給乾隆,他覺(jué)得中國(guó)馬車太顛簸,英國(guó)馬車更為舒適。但中國(guó)大臣看到馬車立刻和英國(guó)人說(shuō):“你們認(rèn)為皇帝會(huì)讓車夫坐得比自己還高嗎?”后來(lái),這兩輛馬車一直放在圓明園,皇帝從未乘坐。
諸如此類的問(wèn)題,讓雙方的溝通交流既不順暢也不愉快。在國(guó)書、敕諭等方面,則出現(xiàn)了雙方各說(shuō)各話,同一份文件材料,中英文版本截然不同的情況。
王宏志在故宮軍機(jī)處找到了當(dāng)時(shí)英國(guó)國(guó)書的中譯版,其內(nèi)容和英國(guó)的國(guó)家檔案館外交部檔案中的另一份中譯版完全不同。英國(guó)版是李自標(biāo)等人來(lái)華前翻譯,總體忠實(shí)于英國(guó)的態(tài)度立場(chǎng),是以一個(gè)強(qiáng)國(guó)的身份和清政府平等對(duì)話,“英國(guó)國(guó)王稱呼乾隆叫‘兄弟’,這是歐洲國(guó)王與國(guó)王之間的通用稱呼?!惫蕦m軍機(jī)處保留的版本則風(fēng)格完全改變,整個(gè)翻譯完全站在中國(guó)朝廷角度,把英國(guó)塑造成一個(gè)前來(lái)朝貢的小國(guó)角色,態(tài)度十分卑微。
乾隆交給使團(tuán)的禮物單同樣出現(xiàn)類似問(wèn)題。歐洲的傳教士賀清泰不敢將乾隆“天朝上國(guó)”的姿態(tài)翻譯出來(lái),在翻譯時(shí)就弱化了這類說(shuō)辭。他如實(shí)把這些改動(dòng)告訴了馬戛爾尼,說(shuō)自己“加進(jìn)了一些對(duì)英國(guó)國(guó)王表示尊敬的說(shuō)法”。
雙方就英國(guó)使團(tuán)送來(lái)的是“禮品”還是“貢品”也進(jìn)行了激烈的爭(zhēng)執(zhí)。中國(guó)官員說(shuō)是“貢品”, 李自標(biāo)堅(jiān)稱是“禮品”。“這看似是小問(wèn)題,但背后包含的意思絕對(duì)不小。因?yàn)檫@是英國(guó)的‘定位’標(biāo)準(zhǔn),如果是禮品,雙方是平等交往的關(guān)系,如果是貢品,英國(guó)就成了朝貢的小國(guó)?!?王宏志說(shuō)。
《龍與獅的對(duì)話:翻譯與馬戛爾尼訪華使團(tuán)》
經(jīng)過(guò)各方面角力和一系列“誤會(huì)”,馬戛爾尼使團(tuán)無(wú)功而返。關(guān)于這次歷史性會(huì)面,一個(gè)普遍的看法是清政府失去了一次擁抱西方工業(yè)文明的機(jī)會(huì),依然沉浸在天朝上國(guó)的美夢(mèng)中不可自拔,最終導(dǎo)致鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)。
王宏志并不完全贊同這一說(shuō)法,“從新發(fā)現(xiàn)的資料也就是軍機(jī)處檔案中乾隆處理這件事的記載來(lái)看,乾隆在那時(shí)已經(jīng)對(duì)英國(guó)起了戒心?!庇?guó)使團(tuán)本該從天津港離開(kāi),但他們的船先行離開(kāi),使團(tuán)從北京從陸路南下,到廣州登船。乾隆特別派了大臣陪同使團(tuán)南下,表面是重視尊重使團(tuán),實(shí)則是一種監(jiān)督。大臣每天寫奏章報(bào)告使團(tuán)的一舉一動(dòng),甚至有資格調(diào)動(dòng)當(dāng)?shù)剀婈?duì)。
對(duì)馬戛爾尼使團(tuán)和英國(guó)而言,這次訪問(wèn)亦影響深遠(yuǎn)。有使團(tuán)成員感到遭受很大侮辱,作出這樣的描述:“我們像乞丐一樣進(jìn)入北京,像囚犯一樣留在那里,像難民一樣離開(kāi)?!庇捎谑箞F(tuán)獲準(zhǔn)從陸路南下,有充裕的時(shí)間觀察中國(guó),因此,馬戛爾尼使團(tuán)最大的成果是獲取很多有關(guān)中國(guó)的第一手資料,甚至勘察了中國(guó)沿海水域,繪制地圖,建立有關(guān)中國(guó)的全新知識(shí)。
王宏志指出,這次馬戛爾尼使團(tuán)深入中國(guó)內(nèi)地的行程改變了整個(gè)中國(guó)在歐洲的形象。在歸國(guó)后,很多使團(tuán)成員都寫回憶錄,描述他們“眼見(jiàn)為實(shí)”的經(jīng)歷,其中很多對(duì)中國(guó)的描述都相當(dāng)負(fù)面。他們描寫了中國(guó)內(nèi)地一些落后地區(qū)的景象,這和此前傳教士對(duì)中國(guó)正面而美好的描述很不相同。
“中國(guó)近代史特別是外交方面,我們一直非常吃虧。包括像《南京條約》這樣的不平等條約,英文版是英國(guó)人做的,中文版也是英國(guó)人做的。不平等在最原始的一步已經(jīng)開(kāi)始,就是溝通,語(yǔ)言上已經(jīng)開(kāi)始不平等,因?yàn)橐恢币詠?lái)我們沒(méi)有培養(yǎng)及格的譯員,所以非常吃虧?!蓖鹾曛鞠M麑⒔分械姆g作為一個(gè)課題一直做下去,為近代中國(guó)翻譯史、中英外交史研究提供獨(dú)到的研究方向。