郭嵩燾作為出使英國(guó)、兼使法國(guó)的清朝欽差大臣,對(duì)西洋事物有很大的求知欲和好奇心,在日記《使西紀(jì)程》中留下豐富的記錄。一個(gè)半世紀(jì)過(guò)去,很多人物、事件對(duì)今人而言是陌生的,涉及外文的概念尤其費(fèi)解,需要加以解釋、翻譯,方能令往事再現(xiàn)。
1874年英國(guó)新內(nèi)閣
1877年5月2日,郭嵩燾買了一幅畫(huà),畫(huà)的內(nèi)容是當(dāng)時(shí)的英國(guó)新內(nèi)閣組成之際閣員會(huì)議的場(chǎng)面,全員出席,共十二人。對(duì)畫(huà)中人物,他列出了一個(gè)名單:
……購(gòu)得諸賢會(huì)議鏡圖一具,皆英國(guó)與聞?wù)抡咭?。宰相?)畢根士由、家部(2)克羅斯、戶部(3)羅斯噶得、兵部(4)哈爾地、信部(5)滿剌斯、印度部(6)沙乃斯百里、外部(7)德?tīng)柋龋核R(shí)者七人。御前兼上議院長(zhǎng)(8)鏗恩斯、軍機(jī)(9)理計(jì)門、海部(10)洼爾得亨得、藩部(11)家爾拿爾芬、別部(12)媽林斯百里:所不識(shí)者五人。(《倫敦與巴黎日記》光緒三年三月十九日,岳麓書(shū)社2008年修訂本,181頁(yè);阿拉伯?dāng)?shù)字號(hào)碼標(biāo)注出自本文作者)
這幅畫(huà)也不難查出就是《1874年比肯斯菲爾德內(nèi)閣》(The Beaconsfield Cabinet 1874,圖一,英國(guó)文化、媒體與體育部藏,https://artcollection.culture.gov.uk/artwork/18336/),表現(xiàn)的是1874年在唐寧街十號(hào)英國(guó)首相府舉行內(nèi)閣會(huì)議時(shí)的情景,原作系油畫(huà),畫(huà)家是查爾斯?莫西爾(Charles Mercier,1834-1901)。現(xiàn)在廣為流傳的是勒蒙(Henry Lemon,1822-1902)據(jù)原作復(fù)制的版畫(huà)。
圖一,《1874年比肯斯菲爾德內(nèi)閣》
英國(guó)政府大臣的名單不難憑借工具書(shū)和網(wǎng)絡(luò)搜索引擎查到,郭嵩燾的名單可以復(fù)原如下:
(1)畢根士由:The Earl of Beaconsfield, First Lord of the Treasury宰相 = 比肯斯菲爾德,首相兼第一財(cái)政大臣。
(2)克羅斯:Richard A. Cross, Home Secretary家部 = 柯洛斯,內(nèi)政大臣。
(3)羅斯噶得:Sir Stafford Northcote, Chancellor of the Exchequer戶部 = 諾思科特爵士,財(cái)政大臣。
(4)哈爾地:Gathorne Hardy, Secretary of State for War兵部 = 哈代,國(guó)防大臣。
(5)滿剌斯:Lord John Manners, Postmaster General信部 = 曼納斯,郵政大臣。
(6)沙乃斯百里:Salisbury, Secretary of State for India印度部 = 索爾斯伯利,印度事務(wù)大臣。
(7)德?tīng)柋龋篢he Earl of Derby, Foreign Secretary外部 = 德比伯爵,外交大臣。
(8)鏗恩斯:The Lord Cairns, Lord Chancellor 御前兼上議院長(zhǎng) = 凱恩斯爵士,大法官。
(9)理計(jì)門:The Duke of Richmond, Lord President of the Council軍機(jī) = 里奇蒙公爵,樞密院議長(zhǎng)。
(10)洼爾得亨得:George Ward Hunt, First Lord of the Admiralty海部 = 喬治?沃德?亨特,第一海軍大臣。
(11)家爾拿爾芬:The Earl of Carnarvon, Secretary of State for the Colonies藩部 =卡納芬,殖民地事務(wù)大臣。
(12)媽林斯百里:The Earl of Malmesbury, Lord Privy Seal別部 = 馬姆斯伯里伯爵,掌璽大臣。
十二位人物均有著落,這個(gè)落實(shí)程度令人滿意,其實(shí)同時(shí)說(shuō)明郭嵩燾的信息是準(zhǔn)確的,翻譯也盡職可靠。但是,這個(gè)表單還有些問(wèn)題,需要略加說(shuō)明。
謬種流傳的“畢根士由”
畢根士由:此人為英國(guó)首相,他在郭嵩燾日記中是一個(gè)常見(jiàn)人物。岳麓書(shū)社2008年修訂本給出簡(jiǎn)釋(如98頁(yè)注69;109頁(yè)注5),附錄人名索引之“外國(guó)人”部分(1090頁(yè))也著錄了他的原名:Beaconsfield(畢根士非爾得、畢根士由,1804-1881)。除了索引列出的這兩個(gè)音譯形式,郭嵩燾日記還有另一個(gè)譯名:畢根士茀義(光緒三年十一月初十日,395頁(yè))。其人全名為Benjamin Disraeli Beaconsfield,現(xiàn)代通譯:本杰明·迪斯雷利·比肯斯菲爾德(圖二)。
英國(guó)首相,比肯斯菲爾德(1804-1881)
郭嵩燾使用的譯名“畢根士非爾得”“畢根士茀義”,都是Beaconsfield的逐音節(jié)全拼音譯;另一個(gè)譯名“畢根士由”的前三個(gè)字畢根士也是音譯,對(duì)應(yīng)于Beacons-。那么“由”又是怎么回事?它不是-field的音譯,而是意譯。使館的翻譯大約是覺(jué)得Beaconsfield逐音節(jié)都譯太長(zhǎng),便把常見(jiàn)詞field意譯為了一個(gè)字“田”。所以,“畢根士由”是一個(gè)筆誤,本來(lái)應(yīng)該是“畢根士田”。手稿未必寫錯(cuò),推測(cè)是整理手稿的人未看清是田是由,錄寫失誤。其實(shí),但就寫本辨識(shí)整理文本,難免魯魚(yú)亥豕、烏焉為馬的誤讀,特別在涉及外國(guó)事物、外語(yǔ)詞源的怪名詞時(shí),尤其容易出錯(cuò)?!爱吀刻铩边@個(gè)錯(cuò)誤充斥了目前的郭嵩燾日記版本,影響及于中文的近代史書(shū)籍。
沙乃斯百里vs.沙力斯伯理
郭嵩燾是湖南人,口音濃重,這個(gè)方言背景在他使用的音譯詞里有突出而系統(tǒng)的反映,也給譯音詞的復(fù)原增加了難度,需要掌握他的語(yǔ)音特征。這個(gè)名單內(nèi)容明確,人物職位、時(shí)間都確定,考證難度不大,其他單獨(dú)出現(xiàn)、背景線索不多或者干脆空白的譯音名,如果還要把方音差距對(duì)還原的影響因素一并考慮在內(nèi),則考證難度倍增。沙乃斯百里可考,如果不是因?yàn)闃?biāo)注了他的職務(wù)是“印度部”大臣,那就不能貿(mào)然推論一定是Salisbury,因?yàn)榈诙€(gè)音節(jié)-li-和“乃”有差,不可直接勘合。
十二大臣名單里,另外還有兩個(gè)人名:羅斯噶得Northcote、滿剌斯Manners,羅(luo)對(duì)nor,剌(la)對(duì)ner,都有l(wèi)/n混淆不分的錯(cuò)誤,這也恰恰是湖廣話的音韻特征。在維多利亞時(shí)代鼎盛時(shí)代,上流社會(huì)時(shí)興辦茶會(huì),各國(guó)外交官屬于??停誀c有時(shí)要奔走好幾處茶會(huì),直至深更半夜,他自嘆苦不堪言。茶會(huì)的主人還多半是貴婦出面,就是非富即貴的Lady們。這個(gè)詞,郭嵩燾譯為“內(nèi)里”,對(duì)-la,有l(wèi)/n混淆;有時(shí)他也寫成“類里”,則又外溢到了d/n(《倫敦與巴黎日記》中屢見(jiàn))。他跟英國(guó)人、中國(guó)通傅蘭雅(John Fryer)談?wù)擄B相學(xué)(phrenology),把這個(gè)詞音譯為“茀臨洛洛基”(《倫敦與巴黎日記》光緒五年二月初四日,919頁(yè))。比肯斯菲爾德內(nèi)閣的外長(zhǎng)Salisbury(Robert Arthur Talbot Gascoyne-Cecil, 3rd Marquess of Salisbury),這個(gè)名字郭嵩燾譯為“沙乃斯百里”,在他的繼任者曾紀(jì)澤那里譯為“沙力斯伯理侯”(Marquess of Salisbury),當(dāng)時(shí)沙侯任“外部尚書(shū)”,跟曾侯常有過(guò)往,曾紀(jì)澤粗通英語(yǔ),也能夠直接作簡(jiǎn)單的回話交談。值得注意的是,曾紀(jì)澤是湘鄉(xiāng)人,跟湘陰人郭嵩燾屬于共飲一江水的三湘同鄉(xiāng),但年少時(shí)就因?yàn)槟烁冈鴩?guó)藩南北征戰(zhàn)、做官,已經(jīng)超越了方言的羈絆,在官方正式場(chǎng)合、和外鄉(xiāng)人交往中使用官話,所以沒(méi)有郭嵩燾那樣的l/n問(wèn)題。
郭嵩燾曾把英國(guó)政府所在地Whitehall當(dāng)成“北堂”(“懷得哈爾,譯言北堂”),郭嵩燾的湖南老鄉(xiāng)、《倫敦與巴黎日記》的整理者鐘叔河先生心知其意,在這里出校語(yǔ)曰:“郭氏于英語(yǔ)全憑傳譯,湖南人‘白’‘北’不分,因而致誤?!保ā秱惗嘏c巴黎日記》,355頁(yè))
這種沒(méi)聽(tīng)真切、導(dǎo)致誤會(huì)的事情在口譯的情況下是容易發(fā)生的。但是,外交事務(wù)中畢竟翻譯多數(shù)是以書(shū)面形式進(jìn)行,本文討論的內(nèi)閣名單就是落實(shí)于書(shū)面的文件。
“諸賢會(huì)議鏡圖”
郭嵩燾給他買的這幅內(nèi)閣會(huì)議圖起了一個(gè)名“鏡圖”,這是個(gè)稀見(jiàn)詞,大體是這幅畫(huà)鑲裝在玻璃鏡框里的意思;他買的應(yīng)該是一張印刷品。
畫(huà)中的比肯斯菲爾德爵士?jī)?nèi)閣諸大臣具體的who's who問(wèn)題,在英國(guó)早就有人想到,摹制了線圖(圖三),對(duì)十二個(gè)閣員人物一一標(biāo)號(hào)加以注解,名之為“鑰匙”(Key)。這個(gè)“詳注本”的制作者是誰(shuí),現(xiàn)不得而知,想來(lái)不會(huì)很晚,因?yàn)楣誀c能夠?qū)λ⒉徽J(rèn)識(shí)的五位閣員寫得出名字、職位,想必他在1877年入手這幅“鏡畫(huà)”之時(shí),這幅英國(guó)內(nèi)閣全家福已經(jīng)作為商品上市,附帶適當(dāng)?shù)奈淖终f(shuō)明實(shí)在是再合理不過(guò)的事。在示意圖的頂端標(biāo)出的“版權(quán)所有”(copyright registered),表明這幅“鑰匙圖”可能是一件有價(jià)商品。郭嵩燾可能同時(shí)已得到了這把“鑰匙”,才能將十二位閣員——不論認(rèn)識(shí)還是尚未認(rèn)識(shí)——的大名和官職一網(wǎng)打盡地寫進(jìn)日記里。
圖三,《1874年比肯斯菲爾德組閣》人物索引
讀郭嵩燾的出使倫敦巴黎日記,可以得到一個(gè)印象,那就是:這位年逾花甲的郭公使不是在倫敦波特蘭廣場(chǎng)的大清使館接見(jiàn)來(lái)訪的各路客人,就是風(fēng)塵仆仆在去見(jiàn)人的路上。郭嵩燾說(shuō),購(gòu)得此畫(huà)之時(shí),十二位閣員中,他認(rèn)識(shí)其中的七人。此時(shí)為1877年,他到倫敦已滿一年,英國(guó)政府主要的閣臣他在不同場(chǎng)合會(huì)晤、遇見(jiàn)過(guò)一多半,這與他宵衣旰食、馬不停蹄的勤快有關(guān)。至于那五位尚未結(jié)識(shí)的英國(guó)大臣,現(xiàn)在有此圖畫(huà)在手,郭嵩燾會(huì)在他三年使期的后半段逐一實(shí)現(xiàn)會(huì)晤,只要雙方存在見(jiàn)面的意愿。
果然,就在同年11月5日(光緒三年十月初一),郭嵩燾在日記里再次把當(dāng)時(shí)在位的英內(nèi)閣成員著實(shí)詳細(xì)地——有名有姓、加上完整的爵位名稱——敘述了一遍,起的標(biāo)題是“英國(guó)執(zhí)政十二”(355-356頁(yè))。這個(gè)新名單比起5月的版本特別有進(jìn)步之處,是對(duì)英國(guó)各部名稱的譯名更好了:“律例尚書(shū)”(Lord Chancellor)取代了“御前兼上議院長(zhǎng)”,“內(nèi)部尚書(shū)”(Home Secretary)取代了“家部尚書(shū)”,“屬地部尚書(shū)”(Colonial Secretary)取代了“藩部尚書(shū)”,體現(xiàn)了郭嵩燾和他的隨員們對(duì)英國(guó)政制理解的加深。