經(jīng)過20多年的“揚(yáng)帆出?!?,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)已成長為世界文藝大家庭中的青壯年,向世界訴說著中國故事,豐富著全球讀者的精神文化給養(yǎng)。
中國作協(xié)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)中心發(fā)布的數(shù)據(jù)顯示,截至2022年底,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外市場規(guī)模超過30億元,累計(jì)向海外輸出網(wǎng)文作品16000余部,海外用戶超1.5億人,遍及世界200多個(gè)國家和地區(qū)。
隨著網(wǎng)文“出?!敝畡?shì)漸成規(guī)模、傳播半徑不斷延伸、覆蓋范圍持續(xù)擴(kuò)展,翻譯力量不足、知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)薄弱、題材較為同質(zhì)化等問題亟待破解。近日,記者采訪多位專家學(xué)者,就網(wǎng)絡(luò)文學(xué)如何高質(zhì)量“走出去”提出對(duì)策和建議。
“人—機(jī)”協(xié)作是翻譯質(zhì)量保證
網(wǎng)文“出海”,翻譯是第一道關(guān)卡。在中南大學(xué)教授歐陽友權(quán)看來,中文翻譯本來就難,文學(xué)翻譯更難?!靶?、達(dá)、雅”是文學(xué)翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn),網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯也不例外。
“網(wǎng)文‘出?!诜g上要盡量滿足三個(gè)標(biāo)準(zhǔn):準(zhǔn)確性、流暢性、藝術(shù)性。”中國社科院研究員陳定家表示,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的翻譯應(yīng)該盡可能準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思,包括各種語義、文化和情感內(nèi)涵。譯者應(yīng)該具有良好的語言表達(dá)能力,使譯文在目標(biāo)語言中能被自然流暢地閱讀。此外,還要注重傳達(dá)原文所承載的文化信息,努力在目標(biāo)語言中呈現(xiàn)原作的文化特色,使讀者感受到原作的獨(dú)特魅力。
單部篇幅巨大、“出?!弊髌泛A浚g人才不足,成為影響網(wǎng)絡(luò)文學(xué)更大規(guī)模、更高質(zhì)量“出海”的重要因素。
2018年,國內(nèi)自主研發(fā)的首個(gè)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)人工智能翻譯系統(tǒng)推出。人工智能的應(yīng)用提升了翻譯效率和作品“出?!睌?shù)量。
不過,追求效率提升的同時(shí),人工智能翻譯也難免會(huì)丟失文本質(zhì)量、消損原著色澤。首都師范大學(xué)教授許苗苗觀察到,對(duì)于熱愛寫情節(jié)、不太在意風(fēng)格的作者,機(jī)器翻譯基本上不成問題,而對(duì)于鐘愛自己語言風(fēng)格的作者來說卻是致命的,“這樣的翻譯缺乏獨(dú)特性,只能譯出內(nèi)容而非風(fēng)格”。
歐陽友權(quán)認(rèn)為,當(dāng)下網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品的翻譯還離不開人的“精加工”。目前,人工智能翻譯的缺點(diǎn)是明顯的,但“機(jī)譯”的發(fā)展方向是對(duì)的,“人—機(jī)”協(xié)作才能保證質(zhì)量。
破解“小說一發(fā)表,三秒就被盜”困境
盜版一直是橫亙?cè)诰W(wǎng)文發(fā)展之路上的頑石。高科技和網(wǎng)絡(luò)傳媒提高了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品出版?zhèn)鞑バ?,也使著作?quán)保護(hù)能力不足的問題開始凸顯,一些小說更新章節(jié)上傳幾分鐘后就被盜版,或被套用熱門網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品名稱騙取點(diǎn)擊量?!靶≌f一發(fā)表,三秒就被盜?!币幻W(wǎng)絡(luò)作家表示,海外盜版網(wǎng)站一秒鐘就可以把正版內(nèi)容復(fù)制出來。
盜版容易,維權(quán)卻極其艱難。閱文集團(tuán)海外業(yè)務(wù)負(fù)責(zé)人表示,受海外取證難度大、侵權(quán)內(nèi)容監(jiān)控難、小網(wǎng)站打擊難等因素制約,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)企業(yè)進(jìn)行海外維權(quán)的成本很高、壓力很大,難以保障自身知識(shí)產(chǎn)權(quán),不利于“出?!笔聵I(yè)的長期發(fā)展。
中國作協(xié)副主席閻晶明建議,應(yīng)推動(dòng)落實(shí)“黑白名單”制度,定期公示侵權(quán)盜版網(wǎng)絡(luò)服務(wù)商“黑名單”;提高盜版打擊和懲賠力度,提高盜版侵權(quán)行為的違法犯罪成本;提供專業(yè)力量,支持中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)企業(yè)跨境維權(quán)。
中國作協(xié)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)委員會(huì)委員桫欏建議加強(qiáng)與海外市場所在國家和地區(qū)法律部門的溝通協(xié)調(diào),就保護(hù)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)著作權(quán)達(dá)成共識(shí),為網(wǎng)文“出?!碧峁┓杀U?;網(wǎng)絡(luò)文學(xué)平臺(tái)和作者要有版權(quán)意識(shí),主動(dòng)聯(lián)系涉外法律機(jī)構(gòu)保護(hù)自身權(quán)益;平臺(tái)方也要主動(dòng)采取相應(yīng)的措施保護(hù)原創(chuàng)作品,例如為作品在相關(guān)機(jī)構(gòu)申請(qǐng)著作權(quán)登記、依法完善版權(quán)交易程序、增加限制任意復(fù)制剪貼頁面的功能等,最大限度降低盜版風(fēng)險(xiǎn)。
手持“身份證”和“通行證”,從“走近”到“走進(jìn)”
地域文化不同、語言文字局限、接受習(xí)慣迥異,網(wǎng)文“出?!币部赡茉庥觥八敛环?。
在桫欏看來,跟國內(nèi)閱讀市場相仿,海外讀者對(duì)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的接受同樣是分眾化的,其審美趣味直接受到文化背景的影響。
他認(rèn)為,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)克服“水土不服”的癥狀,一方面要手握“身份證”,向海外讀者展示中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和當(dāng)代中國的發(fā)展變化,利用文化差異形成審美期待;另一方面要持有“通行證”,即用好故事傳遞人類的共同價(jià)值,要講不同文化背景的讀者都能理解又感興趣的故事。
“不同民族、不同國家、不同文化背景的讀者存在文化和審美習(xí)慣差異,可能造成對(duì)翻譯作品的不同理解甚至誤讀?!睔W陽友權(quán)說。他建議,網(wǎng)文翻譯要把握作品在落地國的社會(huì)文化差異,讓譯作打通海外讀者的“快感通道”,實(shí)現(xiàn)從“走近”到“走進(jìn)”的傳播,消除“水土不服”的文化屏障,從文化通約走向文化融入。
陳定家指出,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的國際傳播需要加強(qiáng)國際合作和交流??梢酝ㄟ^舉辦文學(xué)節(jié)、文學(xué)研討會(huì)等活動(dòng),邀請(qǐng)國際作家和學(xué)者參與,促進(jìn)不同文化之間的交流互鑒。同時(shí),建立起多元化的出版和發(fā)行渠道,使網(wǎng)絡(luò)文學(xué)更廣泛地傳播到國際市場。
許苗苗建議,要輸出精品,就要選取能夠代表中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的好作品,并結(jié)合目標(biāo)國家市場精心打磨。如果要輸出故事模型、創(chuàng)意,就要聯(lián)手當(dāng)?shù)毓?,結(jié)合當(dāng)?shù)匚幕M(jìn)行創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化。
把當(dāng)代中國故事講得讓人喜歡愛讀
縱觀網(wǎng)文“出海”的作品,其中反映當(dāng)代中國現(xiàn)實(shí)題材的優(yōu)秀作品相對(duì)較少,難以滿足海外受眾的巨大需求。在桫欏看來,海外讀者對(duì)中國的現(xiàn)實(shí)生活也充滿好奇,在短視頻中經(jīng)常看到外國友人表達(dá)到中國后的驚奇之感。桫欏表示,當(dāng)下現(xiàn)實(shí)題材創(chuàng)作中存在一些短板,例如有些作品只滿足于題材自身的信息從而進(jìn)行素材的累加,缺乏藝術(shù)化處理;有些作品缺乏感情,難以打動(dòng)人。這些作品不能提供關(guān)于中國的新經(jīng)驗(yàn)和新體驗(yàn),很難被海外讀者喜歡。
如何把更多的當(dāng)代中國好故事講給世界聽?“關(guān)鍵還是要在‘講’字上做文章。”歐陽友權(quán)說。他指出,應(yīng)該在把握好故事內(nèi)容導(dǎo)向的基礎(chǔ)上,把好故事講得讓人愛讀,而不能簡單宣講我們的生活方式和價(jià)值觀念。他建議尋求文化通約性,如不同題材“破圈”融合的作品比較受海外歡迎,另外網(wǎng)文IP改編的視聽作品也比較易于被不同文化背景的受眾接受。
陳定家發(fā)現(xiàn),以人為本的故事在海外傳播過程中常常會(huì)達(dá)到較好的效果,“網(wǎng)絡(luò)文學(xué)可以注重人物形象和情感表達(dá),通過細(xì)膩的描寫將中國當(dāng)下現(xiàn)實(shí)中的人物形象和情感體驗(yàn)展現(xiàn)給世界,引發(fā)讀者的共鳴”。
現(xiàn)實(shí)題材網(wǎng)絡(luò)文藝在海外廣受青睞
(作者:高佳華,系山東理工大學(xué)文學(xué)與新聞傳播學(xué)院講師)
近年來,以網(wǎng)絡(luò)小說、網(wǎng)絡(luò)劇、短視頻、網(wǎng)絡(luò)動(dòng)畫等為代表的網(wǎng)絡(luò)文藝作品,逐漸轉(zhuǎn)向新時(shí)代的壯闊現(xiàn)實(shí)與廣大人民的浩瀚生活。中國網(wǎng)絡(luò)文藝作品“出?!钡膭?shì)頭也在悄然發(fā)生著變化,越來越多反映現(xiàn)實(shí)的網(wǎng)絡(luò)文藝作品向世界講述著當(dāng)代中國的美麗故事,展現(xiàn)著可信、可愛、可敬的中國形象。
彰顯鄉(xiāng)村振興的時(shí)代華章
當(dāng)前,中國的農(nóng)村地區(qū)正發(fā)生翻天覆地的變化。觀照鄉(xiāng)村振興、脫貧攻堅(jiān)、農(nóng)業(yè)發(fā)展、農(nóng)村生活等現(xiàn)實(shí)層面的網(wǎng)絡(luò)文藝作品已經(jīng)初具規(guī)模并名揚(yáng)海外。
系列微紀(jì)錄片《追光者:脫貧攻堅(jiān)人物志》共50集,每集7分鐘左右,分別聚焦一個(gè)人或一群人,用第一人稱講述他們與貧窮抗?fàn)幍墓适?。系列微紀(jì)錄片向全世界網(wǎng)絡(luò)用戶展現(xiàn)著勤勞勇敢的中國人群像、脫貧攻堅(jiān)工程的成果、建設(shè)中的美麗鄉(xiāng)村畫卷,傳遞著美好生活的希望之光。
有的網(wǎng)絡(luò)小說英譯版在海外上線,作品中包括硬核的農(nóng)業(yè)知識(shí)、種田養(yǎng)娃的幸福生活、和諧的鄰里關(guān)系、柴米油鹽里的煙火氣等中國鄉(xiāng)村圖景,激發(fā)海外讀者的興趣。在評(píng)論區(qū),一位名為AnisHidayati的網(wǎng)友直言作品“具備讀者想從農(nóng)耕小說中獲取的所有元素:溫暖的家、事業(yè)型女主角、脫貧致富的農(nóng)耕人、萌娃等”。系列鄉(xiāng)土網(wǎng)絡(luò)文學(xué)讓海外讀者體驗(yàn)到中國鄉(xiāng)土文化中蘊(yùn)含的傳統(tǒng)智慧和田園美學(xué)。有的網(wǎng)絡(luò)劇讓海外觀眾領(lǐng)略到中國鄉(xiāng)村田園牧歌式的生活節(jié)奏、綠水青山的田園風(fēng)光、宜居宜業(yè)的鄉(xiāng)村景象等。
呈現(xiàn)活力四射的都市風(fēng)貌
中國城市國際傳播是講好中國故事的重要一環(huán)。以現(xiàn)代都市環(huán)境為背景的現(xiàn)實(shí)題材網(wǎng)絡(luò)文藝作品大量“出海”,從多個(gè)角度向世界展現(xiàn)當(dāng)代中國的都市特征、都市生活、都市文化,有利于提升中國城市的國際影響力。
2023年中國作家協(xié)會(huì)發(fā)布“中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)影響力榜(2021年度)”,10部作品入選“海外傳播榜”,其中4部為現(xiàn)實(shí)題材都市網(wǎng)絡(luò)小說,數(shù)量已趕超古代言情、玄幻、懸疑等曾經(jīng)“出?!睙衢T的作品類型。這些作品分別向海外讀者講述了中國基建橋梁工程師、人民警察、企業(yè)高管、影視演員等不同行業(yè)從業(yè)者工作中的奮發(fā)有為和生活中的酸甜苦辣,同時(shí)呈現(xiàn)移動(dòng)支付、智能家居、網(wǎng)絡(luò)購物、網(wǎng)約車等中國當(dāng)代都市發(fā)達(dá)、便捷的生活點(diǎn)滴。
為講好中國城市故事、推進(jìn)全球化表達(dá),眾多中國城市選擇主動(dòng)走出去,通過制作外語宣傳片、系列短視頻等網(wǎng)絡(luò)視聽節(jié)目,向海外用戶傳遞美好城市形象。海南省策劃《勞拉帶你“云”看自貿(mào)港》,邀請(qǐng)外籍主持人勞拉用英語向全球網(wǎng)絡(luò)用戶介紹海南自貿(mào)港的蓬勃生機(jī)。成都市推出《有一種生活美學(xué)叫成都》系列短視頻,綜合運(yùn)用中文、英語、日語、泰語等不同語種,宣揚(yáng)成都深厚的歷史文化與現(xiàn)代化的國際都市風(fēng)貌。
普通網(wǎng)民也自發(fā)拍攝短視頻,展示自己眼中的城市。有的視頻賬號(hào)發(fā)布西安、重慶、長沙、上海等一系列城市英文宣傳片,助力中國城市“火遍世界”,并且緊跟民生熱點(diǎn),推出“淄博燒烤英文宣傳片”,向全球網(wǎng)友展示誠信仁義、溫情美好的中國城市氛圍。再者,中國網(wǎng)民規(guī)模不斷壯大,人們擁有更多機(jī)會(huì)與意愿運(yùn)用短視頻記錄日常生活或旅行見聞,其中大量的中國城市景觀影像吸引了無數(shù)海外網(wǎng)友,讓國內(nèi)多個(gè)城市在海外視頻平臺(tái)上廣受關(guān)注。
展示銳意進(jìn)取的奮斗征程
隨著中國經(jīng)濟(jì)的蓬勃發(fā)展和全球影響力的顯著增強(qiáng),中國越來越吸引世界目光。切實(shí)呈現(xiàn)中國飛速發(fā)展過程和成就的現(xiàn)實(shí)題材網(wǎng)絡(luò)文藝作品在海外受到青睞,既闡明了中國式現(xiàn)代化道路的正確性和科學(xué)性,也為海外受眾了解真實(shí)中國提供了窗口。
聚焦中國工業(yè)發(fā)展的現(xiàn)實(shí)題材網(wǎng)絡(luò)小說《大國重工》,講述中國重型裝備工業(yè)化由弱轉(zhuǎn)強(qiáng)的演進(jìn)軌跡。這部小說于2022年被收錄至世界知名學(xué)術(shù)圖書館——英國國家圖書館,這是中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品首次被國外重要圖書館集納。陳列在這家圖書館的《大國重工》,向海外讀者描述著中國重大裝備研發(fā)的艱辛歷程、一代代為工業(yè)強(qiáng)國夢(mèng)矢志奮斗的中國人的精神品格。同時(shí)被收錄的中國現(xiàn)實(shí)題材網(wǎng)絡(luò)小說還有《復(fù)興之路》和《大醫(yī)凌然》。前者敘說著中國大型國企直面困難與挑戰(zhàn),在困頓中改革繼而復(fù)興的故事;后者通過醫(yī)學(xué)院學(xué)生凌然從實(shí)習(xí)醫(yī)生到頂尖醫(yī)學(xué)專家的成長之路,折射出中國現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的發(fā)展歷程。
除了網(wǎng)絡(luò)文學(xué),深受海外受眾喜愛的還有不少優(yōu)質(zhì)的網(wǎng)絡(luò)紀(jì)錄片。它們運(yùn)用鮮活、真實(shí)的影像,向全球網(wǎng)絡(luò)用戶生動(dòng)直觀地呈現(xiàn)中國高質(zhì)量發(fā)展的壯麗風(fēng)景。系列紀(jì)錄片《這十年·幸福中國》向國際社會(huì)展示中國農(nóng)業(yè)、交通、智造、體育、跨國貿(mào)易、醫(yī)療、養(yǎng)老等各個(gè)方面的發(fā)展巨變。此外,已在全球多個(gè)國家和地區(qū)播出的網(wǎng)絡(luò)紀(jì)錄片《國道巡航》中,鏡頭沿著中國318國道由東向西,展示了中國式現(xiàn)代化發(fā)展實(shí)踐的廣闊度與深刻性。紀(jì)錄片《100年·外國人眼中的中國浙江記憶》通過外國人的視角,展示中國經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展進(jìn)程,有助于國際社會(huì)了解真實(shí)、立體、全面的中國。
越來越多現(xiàn)實(shí)題材的網(wǎng)絡(luò)文藝作品實(shí)現(xiàn)了破圈“出?!保鐣r(shí)空、全方位地向國際社會(huì)展示當(dāng)代中國的卓越成就與奮斗征程。那美麗鄉(xiāng)村里的山清水秀、生機(jī)勃勃,那繁華都市里的車水馬龍、活力迸發(fā),那中國人骨子里的自強(qiáng)不息、厚德載物,引發(fā)了強(qiáng)烈的情感共鳴,有利于國際社會(huì)理解當(dāng)下真實(shí)的中國。
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在亞洲地區(qū)傳播勢(shì)頭強(qiáng)勁
(作者:張富麗,系中國作家協(xié)會(huì)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)委員會(huì)委員)
作為互聯(lián)網(wǎng)與文學(xué)結(jié)合的新樣態(tài),中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)誕生20余年來,憑借引人入勝的故事內(nèi)容和互聯(lián)網(wǎng)的傳播優(yōu)勢(shì),在國際傳播中備受矚目。亞洲是中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播最早也是目前受眾最為廣泛的地區(qū)。中國作家協(xié)會(huì)近日發(fā)布的《中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在亞洲地區(qū)傳播發(fā)展報(bào)告》顯示,2022年中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在亞洲海外市場規(guī)模達(dá)16億元,約占全球市場的55%,尤其是東南亞,約占全球市場的40%。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在亞洲地區(qū)的傳播勢(shì)頭強(qiáng)勁,展現(xiàn)出了獨(dú)特的發(fā)展邏輯。
地理相近、文化相通是獨(dú)特優(yōu)勢(shì)
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在亞洲,尤其是東南亞地區(qū)的傳播高于北美、歐洲等地區(qū),很重要的原因是地理相近、文化相通,多元文化和諧共處,這是在亞洲地區(qū)的傳播有別于其他地區(qū)的突出特色。
20世紀(jì)90年代末,大陸部分網(wǎng)絡(luò)作家推出繁體中文版“口袋書”,在港澳臺(tái)地區(qū)和周邊國家廣泛傳播,奠定早期網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播的基礎(chǔ)。21世紀(jì)初,大陸內(nèi)生力量不斷壯大,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)行業(yè)迅猛發(fā)展,中國網(wǎng)絡(luò)小說通過在港臺(tái)出版實(shí)體書獲得收益,并迅速擴(kuò)展到東南亞,隨后傳播到整個(gè)亞洲和全球各地。
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在亞洲的廣泛傳播,是中國故事跨文化表達(dá)的一次成功實(shí)踐。這源于網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在言情、都市、玄幻、歷史等題材內(nèi)容上與亞洲受眾接受習(xí)慣的高度契合。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)擁有的瑰麗想象、精彩故事、強(qiáng)烈代入感,反映出的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的思想觀念、人文精神和審美境界,對(duì)亞洲人民具有強(qiáng)烈的吸引力,滿足了他們多樣化的閱讀需求。
亞洲各地對(duì)中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)接受度很高,但在題材選擇上也不盡相同。越南、印度尼西亞、泰國、馬來西亞、菲律賓、新加坡等東南亞國家接受題材以都市、婚戀、古言等內(nèi)容為主,韓國多接受古言、都市等題材,日本則更傾向二次元、仙俠、歷史等題材。印度、巴基斯坦等南亞國家對(duì)懸疑、言情等類型內(nèi)容喜好度較高,并在大量閱讀的基礎(chǔ)上接受了中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的寫作特點(diǎn)、技法套路等,進(jìn)行本土創(chuàng)作。據(jù)統(tǒng)計(jì),印度本土網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作者數(shù)量已達(dá)37萬。巴基斯坦受中巴文化交流的積極影響,成為2022年用戶增量最大的國家。中亞讀者大多通過俄語平臺(tái)閱讀中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品,用戶規(guī)模超30萬人。
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)特有的大眾化屬性吸引了數(shù)以億計(jì)的海外讀者,其中一些亞洲海外網(wǎng)文讀者已經(jīng)不再拘泥于讀者受眾的身份。他們借用中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的手法、使用本國語言進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)文學(xué)主體創(chuàng)作,從國際網(wǎng)絡(luò)文學(xué)平臺(tái)的讀者“搖身一變”,成為網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“洋作家”,當(dāng)起我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外“代言人”。菲律賓的一位全職媽媽在大量閱讀中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)之后,創(chuàng)作的網(wǎng)文作品獲得起點(diǎn)國際在海外舉辦的創(chuàng)作比賽大獎(jiǎng),還被譯成各語種陸續(xù)出版。
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)為世界各地愛好閱讀的人提供了實(shí)現(xiàn)寫作夢(mèng)想的機(jī)會(huì),海外作家的不斷加入也為海外網(wǎng)絡(luò)文學(xué)市場注入全新的活力。這些由海外粉絲轉(zhuǎn)變來的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作者,大部分作品的世界觀架構(gòu)深受早期翻譯的中國網(wǎng)文影響。有些作品融合了中國的仙俠、武功等傳統(tǒng)文化元素,也有的在小說中運(yùn)用高鐵、移動(dòng)支付等中國現(xiàn)代生活元素。他們所創(chuàng)作的海外本土原創(chuàng)作品,使中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在亞洲擁有了更廣泛的影響力和更廣闊的成長空間。
從“網(wǎng)絡(luò)文學(xué)傳播鏈”走向“網(wǎng)絡(luò)文藝傳播鏈”
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在亞洲傳播的另一個(gè)突出特點(diǎn)是在文本的基礎(chǔ)上進(jìn)行音視頻改編,通過一個(gè)個(gè)“好故事”IP版權(quán)運(yùn)營渠道,將優(yōu)質(zhì)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)輸送給電影、電視劇、動(dòng)漫、短視頻等文化下游產(chǎn)業(yè),推動(dòng)“網(wǎng)絡(luò)文學(xué)傳播鏈”走向亞洲泛文娛產(chǎn)業(yè)的“網(wǎng)絡(luò)文藝傳播鏈”,這也使得網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外傳播效果呈幾何倍放大,培育了大量黏性受眾。
亞洲地區(qū)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)受眾年齡普遍在35歲以下,“Z世代”群體是閱讀主力軍,占比超過一半,年輕化特點(diǎn)顯著。用戶畫像顯示,讀者構(gòu)成多元且學(xué)歷層次較高。其中,本科學(xué)歷讀者約占60%以上,女性讀者約占60%,印度尼西亞、菲律賓、馬來西亞、印度等國家讀者占比80%以上。讀者在閱讀網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品時(shí),會(huì)在線上進(jìn)行互動(dòng)交流,近55%的讀者會(huì)給作品寫評(píng)論,42%的讀者會(huì)進(jìn)行分享,東南亞地區(qū)讀者的互動(dòng)性更強(qiáng),進(jìn)行評(píng)論、分析、點(diǎn)贊等互動(dòng)的比例更高。
現(xiàn)今中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)向日本輸出的成功案例越來越多。有的網(wǎng)絡(luò)小說不僅在日本大受好評(píng),還被制作成動(dòng)畫片播放。由網(wǎng)絡(luò)小說改編的動(dòng)畫電影《全職高手之巔峰榮耀》在日本上映的消息一經(jīng)宣布,即登上日本網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)熱搜榜第四名。為了讓更多受眾能理解該片的網(wǎng)絡(luò)競技詞匯,當(dāng)?shù)鼐W(wǎng)站還專門制作了《用語解說》欄目。在泰國,“現(xiàn)象級(jí)IP劇”《花千骨》熱播期間,社交媒體上掀起“眉間一點(diǎn)紅,媚眼桃花飛”的妝扮熱潮。改編自同名小說的電視劇《燕云臺(tái)》,相繼在馬來西亞、韓國、日本、新加坡等國家熱播。
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)引發(fā)著亞洲年輕受眾對(duì)中國的親近和對(duì)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的向往。越來越多的海外受眾在讀完網(wǎng)文或看過網(wǎng)文改編的影視劇之后,激起了希望了解、探索中華文化的好奇心。他們想來到中國的都市和鄉(xiāng)村,走進(jìn)小說描繪的情節(jié)里。韓國讀者樸努力在追完《三生三世十里桃花》《慶余年》《瑯琊榜》等由中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)改編的電視劇后,被深深震撼和吸引,產(chǎn)生學(xué)習(xí)中華文化的強(qiáng)烈意愿,最終考入浙江大學(xué)攻讀現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)專業(yè)。她從癡迷中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的讀者,變成網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的韓文翻譯。她的愿望就是要把中國優(yōu)秀的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品翻譯到韓國,讓韓國民眾更加深刻地了解中國。在東南亞,這樣的例子不在少數(shù)。從追網(wǎng)文作品到溯文化源頭,他們用著時(shí)下流行的“網(wǎng)言網(wǎng)語”,交換著各具特色、風(fēng)格鮮明又能引發(fā)彼此共鳴的有趣故事,形成了獨(dú)特的亞洲文化景觀。
呈現(xiàn)融合發(fā)展格局
東南亞地區(qū)對(duì)中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)旺盛的需求,催生了中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在亞洲傳播形式的不斷升級(jí)轉(zhuǎn)型,形成從早期的實(shí)體書出版到在線翻譯傳播,以及由文本IP改編轉(zhuǎn)化到本土化傳播再到投資亞洲市場的發(fā)展過程,呈現(xiàn)出從內(nèi)容到模式、從線上到線下、從輸出到聯(lián)動(dòng)的融合發(fā)展格局。
國內(nèi)平臺(tái)或作者授權(quán)國外版權(quán)代理商或出版機(jī)構(gòu),在海外出版發(fā)行外文版網(wǎng)絡(luò)文學(xué)書籍,是中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)進(jìn)入亞洲市場的最早形式,也是目前網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在亞洲傳播最為重要的形式之一。2001年起,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)平臺(tái)相繼成立,建立VIP訂閱服務(wù)模式,推出一系列優(yōu)秀網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品,并以銷售內(nèi)容版權(quán)、翻譯實(shí)體出版物的形式在亞洲主要文化圈傳播。
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)亞洲海外傳播最開始的十幾年,傳播方式主要以中外文實(shí)體圖書出版授權(quán)為主,海外讀者通過出版授權(quán)接觸到起源于中國的網(wǎng)絡(luò)文學(xué),傳播區(qū)域以韓國、泰國、越南等國家為主。目前,亞洲出版作品規(guī)模超6000部。
除實(shí)體圖書出版外,國內(nèi)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)平臺(tái)如今還通過海外網(wǎng)站、外文App、移動(dòng)閱讀器等平臺(tái),把中國網(wǎng)絡(luò)作家創(chuàng)作的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品翻譯后放到專屬網(wǎng)站平臺(tái)上,通過向國際讀者開放的方式,實(shí)現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的線上文本閱讀,這是最受亞洲“Z世代”歡迎的傳播形式。目前,亞洲翻譯作品數(shù)量超9000部。一些網(wǎng)絡(luò)文學(xué)平臺(tái)通過人工智能翻譯、人工翻譯、本土精翻等方式,實(shí)現(xiàn)在線翻譯傳播,并與亞洲網(wǎng)絡(luò)文學(xué)平臺(tái)實(shí)現(xiàn)授權(quán)翻譯合作,成功上線大量網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品。
與此同時(shí),網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品改編的影視、動(dòng)漫等產(chǎn)品持續(xù)向海外受眾發(fā)行,或授權(quán)海外機(jī)構(gòu)對(duì)國內(nèi)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品進(jìn)行IP轉(zhuǎn)化。IP改編海外傳播擴(kuò)展了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的影響力。目前,IP改編作品規(guī)模超過3000部。多部海外劇集開始采用中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的設(shè)定、風(fēng)格、敘事手法等。從IP作品“出海”、本土改編、海外翻拍到設(shè)定“出?!保W(wǎng)絡(luò)文學(xué)實(shí)現(xiàn)了從作品“出?!钡轿幕俺龊!钡目缭?。此外,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)平臺(tái)在亞洲建立站點(diǎn),開發(fā)運(yùn)營海外網(wǎng)絡(luò)文學(xué)平臺(tái)。截至目前,這些平臺(tái)培養(yǎng)亞洲地區(qū)作者超20萬人,簽約作者約5萬人,亞洲寫作職業(yè)培訓(xùn)、編輯服務(wù)不斷完善,推出本土化作品20余萬部。
中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在亞洲地區(qū)的傳播正呈現(xiàn)出清晰的發(fā)展邏輯:要增強(qiáng)中華文明傳播力影響力,必須充分尊重網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的傳播規(guī)律,優(yōu)化傳播內(nèi)容,豐富傳播樣式,貼近海外受眾,這樣才能講好中國故事、傳播好中國聲音,展現(xiàn)可信、可愛、可敬的中國形象。