注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)新聞資訊文化

張之洞委托王韜編纂《洋務(wù)輯要》曲折

周振鶴教授2001年于《文匯讀書(shū)周報(bào)》發(fā)表文章,題為《王韜晚年未完成的大工作》,次年發(fā)表《〈洋務(wù)輯要初編〉為何沒(méi)有出版?》一文,介紹上海圖書(shū)館藏稿本107冊(cè)《洋務(wù)輯要初編》,指出這套叢書(shū)未能出版

周振鶴教授2001年于《文匯讀書(shū)周報(bào)》發(fā)表文章,題為《王韜晚年未完成的大工作》,次年發(fā)表《〈洋務(wù)輯要初編〉為何沒(méi)有出版?》一文,介紹上海圖書(shū)館藏稿本107冊(cè)《洋務(wù)輯要初編》,指出這套叢書(shū)未能出版,原因是張之洞覺(jué)得書(shū)稿“繁而不殺,無(wú)當(dāng)著作之林”,要鐘天緯加以刪削,但鐘天緯覺(jué)得叢書(shū)缺少自然科學(xué)方面的內(nèi)容,價(jià)值不高,最終書(shū)稿沒(méi)有付梓。周振鶴兩篇文章后均收錄于《知者不言》一書(shū)中。筆者依據(jù)近年新披露的王韜尺牘以及蔡錫勇致王韜電報(bào),補(bǔ)述張之洞、王韜編纂這套叢書(shū)的曲折,叢書(shū)的編纂過(guò)程暴露張之洞對(duì)西學(xué)的了解仍屬膚淺,王韜也有些不負(fù)責(zé)任,致使花費(fèi)14000兩銀子編纂的這套書(shū)胎死腹中。謹(jǐn)供學(xué)界參考。

《洋務(wù)輯要初編·疆域門(mén)》


張之洞委托王韜編書(shū)

王韜因上書(shū)太平天國(guó)將領(lǐng)一事遭清廷通緝,1862年從上海逃往香港,1884年春得李鴻章默許返回上海居住,張之洞1884年夏到廣州上任兩廣總督。督粵五年半后,張之洞樹(shù)立起“后期洋務(wù)領(lǐng)袖”地位,引王韜為同調(diào),但兩人似乎沒(méi)有在廣東、香港見(jiàn)過(guò)面。

王韜


光緒十五年(1889)七月,朝廷命張之洞移督兩湖,因等待新粵督李瀚章到任移交,到十一月才離開(kāi)廣州。為與盛宣懷銜接湖北煤鐵各礦的開(kāi)發(fā),張之洞在上海停留多日,借住出使大臣行轅,也即蘇州河北岸的天后宮后面。督粵期間張之洞大事興作,除引進(jìn)大型鐵廠(chǎng)、紡織、槍炮廠(chǎng)設(shè)備外,還打算出版一套“洋務(wù)叢書(shū)”,進(jìn)一步樹(shù)立洋務(wù)“教主”形象。赴滬之前的九月初旬,張之洞兩次發(fā)電報(bào),希望委托王韜“翻譯新得西書(shū)”,并請(qǐng)他到廣州面商大計(jì),王韜以身體抱恙、不能遠(yuǎn)行為由辭謝。(陳玉蘭輯?!稄|園尺度新編》下冊(cè)第597頁(yè))

十月十七日(11月7日),張之洞讓署兩廣電報(bào)局總辦沈嵩齡(沈小園)發(fā)電報(bào)給王韜:

來(lái)電已呈帥覽。道躬抱恙,未能來(lái)粵,彌勞盼仰。帥意擬輯《洋務(wù)叢書(shū)》,分疆域、軍制、刑律、稅則、學(xué)校、國(guó)用、官制、商務(wù)、工作、邦交、教派、禮俗十二門(mén),或采近作,或譯新書(shū),欲得熟悉此中情形而明其體要者,非公莫屬。擬即在滬纂輯,滬有西儒,能操華語(yǔ)者,亦可延致襄理,以資考證。應(yīng)用翻譯由粵選派,館所經(jīng)費(fèi)均易措辦。公得怡情著述,兼資頤養(yǎng),諒所樂(lè)從。如屬可行,請(qǐng)擬辦法,酌定經(jīng)費(fèi)寄示,以便轉(zhuǎn)稟。弟嵩齡頓。十月十七日。(《近代史所藏清代名人稿本抄本》第二輯第8冊(cè)第527-528頁(yè))

電報(bào)大意是,擬請(qǐng)王韜編纂《洋務(wù)叢書(shū)》,分疆域、軍制、刑律、稅則、學(xué)校、國(guó)用、官制、商務(wù)、工作、邦交、教派、禮俗十二門(mén)。在此前后,王韜有一函致上海文報(bào)局王心如(王松森),稱(chēng):

乃不謂香帥謬采虛聲,遠(yuǎn)煩征辟,承命繙譯西書(shū),此固平生之所好,惟是久病不痊,文字因緣,早經(jīng)屏棄,鼠須側(cè)理,視作畏途,安東之招,敬謝不敏。抑弟有請(qǐng)者,香帥節(jié)麾赴鄂,當(dāng)必取道申江,孱軀稍健,或可執(zhí)贄往謁,若非粵中書(shū)局中書(shū),隨地可譯,或以譯本,或以原書(shū),授弟刪述,自能報(bào)名,又何必跋涉長(zhǎng)途,再勞往返。曩者豐順丁中丞命弟刪削《地球圖說(shuō)》,亦于下閑居,執(zhí)鉛以從事,該在家則心志不紛,出外則酬應(yīng)必廣也。如能以此意婉達(dá)之香帥之前,感荷彌量。特復(fù)電音,可否以公務(wù)為請(qǐng)!(田曉春輯校《王韜日記新編》下冊(cè)第730頁(yè))

此時(shí),王韜已得知張之洞將在上海停留,故以老病為由謝絕赴穗。1889年12月,張之洞交卸兩廣總督前往湖北上任,途中在上海停留七八天,主要是請(qǐng)盛宣懷到滬面談湖北的煤鐵開(kāi)發(fā),重中之重則是大冶鐵礦。李鴻章任湖廣總督期間,盛宣懷曾組織調(diào)查勘察湖北各地礦產(chǎn),大冶鐵礦是盛宣懷督同洋礦師發(fā)現(xiàn)的。張之洞此時(shí)最頭痛的問(wèn)題是,從歐洲訂購(gòu)了大型煉鐵設(shè)備,還沒(méi)有落實(shí)到大型優(yōu)質(zhì)鐵礦,處于找米下鍋的慌亂狀態(tài)。盛宣懷“獻(xiàn)出”大冶鐵礦,解了張之洞燃眉之急,也奠定了兩人長(zhǎng)期合作的基礎(chǔ)。

除盛宣懷、王韜外,張之洞在上海還要會(huì)見(jiàn)一個(gè)與這套洋務(wù)叢書(shū)有關(guān)的重要人物:駐俄德等國(guó)公使許景澄。張之洞與王韜在上海談話(huà)的具體內(nèi)容,暫時(shí)無(wú)從知曉,但此次見(jiàn)面敲定了《洋務(wù)叢書(shū)》的構(gòu)思與編譯班子的組織。本來(lái),張之洞讓他的門(mén)生王詠霓與王韜一起負(fù)責(zé)編書(shū)事宜。不久,張之洞把王詠霓調(diào)往湖北,《洋務(wù)叢書(shū)》的編纂變成王韜一人負(fù)責(zé)。若王詠霓不走,這個(gè)計(jì)劃或許不會(huì)執(zhí)行得如此糟糕。

王詠霓


據(jù)蔡錫勇致王韜電報(bào),譯書(shū)“工期”定為一年半,如從光緒十六年(1890)正月起計(jì),應(yīng)在光緒十七年(1891)年夏秋完成,不過(guò)從后來(lái)的王韜尺牘看,似乎到了1892年秋他還在潤(rùn)色稿件。

布茂林引起的麻煩

《洋務(wù)叢書(shū)》后改名《洋務(wù)輯要》。按照張之洞的最初構(gòu)思,洋務(wù)叢書(shū)規(guī)模很大,打算陸續(xù)出下去,故將第一輯命名為《洋務(wù)輯要初編》,意思是后面還要出《續(xù)編》《三編》。

王韜聘請(qǐng)的第一個(gè)譯者是鼎鼎大名的傅蘭雅,傅蘭雅又介紹了同屬倫敦傳道會(huì)的傳教士布茂林。從現(xiàn)存稿本看,布茂林是這套叢書(shū)的主力譯者。筆者在孔夫子舊書(shū)網(wǎng)見(jiàn)到“洋務(wù)輯要”王韜批校本兩種,其中《疆域門(mén)》一冊(cè)注明“布茂林原譯,天南遯叟初次增改”,“天南遯叟”是王韜筆名。這是張之洞幕僚陳慶年保存的3冊(cè)稿本,不是上海圖書(shū)館的收藏。

布茂林(Charles Budd)為英國(guó)倫敦會(huì)傳教士,最初在福建漳州傳教,1887年由劉銘傳聘請(qǐng)入臺(tái)北西學(xué)堂任教習(xí),約1890年轉(zhuǎn)往上海英華書(shū)館。1891年11月布茂林到廣州同文館當(dāng)英文教習(xí),后又返回上海,設(shè)立私人教育機(jī)構(gòu)上海同文館,有兩個(gè)學(xué)生日后皆享有盛名,即顏惠慶與王云五。王韜接受張之洞委托后,即請(qǐng)傅蘭雅擔(dān)任翻譯,傅蘭雅又介紹了布茂林。在致盛宣懷函中,王韜說(shuō)“香帥于今此事信任獨(dú)專(zhuān),毫不遙制,唯延兩西人其費(fèi)太鉅耳。”(陳玉蘭輯?!稄|園尺度新編》下冊(cè)第604頁(yè))王韜成名已久,張之洞做出充分王韜信任的姿態(tài),多次宣稱(chēng)“不為遙制”,但對(duì)大規(guī)模的叢書(shū)編譯工作來(lái)說(shuō),保持密切互動(dòng)、一旦發(fā)現(xiàn)分歧盡快解決,要比口頭宣稱(chēng)“不為遙制”更加切實(shí)實(shí)際。

《洋務(wù)輯要》部分稿本完成后,呈張之洞審閱,張氏對(duì)布茂林選擇的內(nèi)容、行文意見(jiàn)很大。光緒十七年(1891)四月,蔡錫勇發(fā)電報(bào)轉(zhuǎn)達(dá)張之洞意見(jiàn):“布茂林所譯多屬數(shù)(書(shū))目,不合著書(shū)體裁。渠為傅蘭雅所薦,經(jīng)太學(xué)考取前茅,既稱(chēng)通品,所造當(dāng)不止此。合同由臺(tái)端與訂,譯事由臺(tái)端主持,此間不為遙制。應(yīng)譯何類(lèi),尊處開(kāi)列條目,布茂林自應(yīng)遵譯,方符原議?!保ā督匪厍宕烁灞境尽返诙嫷?8冊(cè)第216-217頁(yè))布茂林大概是按照西方學(xué)術(shù)界習(xí)慣,在譯稿中列出了比較詳盡的參考書(shū)目,以便國(guó)人按圖索驥,而張之洞的構(gòu)思,叢書(shū)應(yīng)該是“著述”,布茂林所為不符合他心目中的體例。

王韜在給傅蘭雅信中談到:“以后但求其勿譯書(shū)目,專(zhuān)譯事實(shí)論說(shuō)、規(guī)制條例、源流沿革,俾成大觀。即閣下所擬各門(mén)綱領(lǐng),亦求早經(jīng)脫稿,寄呈香帥一觀,俾得譯書(shū)時(shí)有所遵循?!保ā稄|園尺度新編》下冊(cè)第706頁(yè))

行名錄中的布茂林同文館



共事期間,布茂林與王韜之間不斷發(fā)生摩擦。王韜將叢書(shū)“編委會(huì)”設(shè)在自己家里,布茂蘭感到不便,提出另外租賃辦公室。王韜作為“總承包”,不愿另外付出租金。布茂林與華人翻譯葉子成不斷物色新的辦公地點(diǎn),王韜則反復(fù)加以挑剔:“且搬遷之后,諸多為難,諸多不便,韜需時(shí)時(shí)前往,以年老有病之人,殊難堪此。”租房糾紛也傳到張之洞耳朵里,他讓蔡錫勇告知王韜“至租賃一椽為翻譯房”“每月多費(fèi)數(shù)十元無(wú)妨,不值因此小費(fèi)與之齟齬”。王韜訂購(gòu)的洋文書(shū),布茂林又認(rèn)為“多不適于用”,既浪費(fèi)金錢(qián),也使編書(shū)進(jìn)度受到影響。

此事怪異之處在于,無(wú)論是發(fā)包方(張之洞)還是總承包(王韜)都不懂外文,他們并不全面了解西方最新出版動(dòng)態(tài)與新思潮新學(xué)說(shuō),而布茂林屬于臨時(shí)雇傭性質(zhì),在受到張之洞批評(píng)后,會(huì)轉(zhuǎn)而按保守原則選擇書(shū)目,無(wú)法發(fā)揮主動(dòng)精神。

《洋務(wù)輯要》稿本編成后,張之洞甚不滿(mǎn)意,沒(méi)有刊行。上海圖書(shū)館著錄王韜主編《洋務(wù)輯要初編》稿本107冊(cè),另著錄《洋務(wù)輯要》之《商務(wù)門(mén)》13冊(cè)(列入善本),應(yīng)該都是王韜修改過(guò)的未出版稿本。筆者查閱京鄂粵、港澳臺(tái)主要圖書(shū)館,沒(méi)有發(fā)現(xiàn)名為《洋務(wù)輯要》的刊刻古籍條目,合理的解釋是:這套書(shū)稿本編成后沒(méi)有梓行。

浪費(fèi)了14000兩銀子

編譯這套叢書(shū),代價(jià)是沉甸甸的。光緒十五年十二月,蔡錫勇通過(guò)百川通匯款1000兩給王韜。因湖北經(jīng)費(fèi)緊張,后來(lái)的錢(qián)從張之洞個(gè)人“養(yǎng)廉銀”中支出。十六年閏二月,匯款2000兩,蔡錫勇在電報(bào)中說(shuō)“隨后陸續(xù)再寄”。八月初五日,蔡錫勇再寄2000兩。十二月,蔡錫勇匯款3000兩,并告知從項(xiàng)目開(kāi)辦開(kāi)始,發(fā)給王韜每月100兩津貼。筆者將所見(jiàn)電報(bào)中歷次匯款數(shù)字加總后發(fā)現(xiàn),張之洞前后至少給王韜匯了14000兩銀子。

匯款統(tǒng)計(jì)


1862-1873年,王韜在香港英華書(shū)院協(xié)助理雅各譯書(shū)時(shí),每月薪水只有20銀元。當(dāng)日香港1銀元約等于內(nèi)地銀兩0.72兩。王韜12年的薪水共2880元,僅折合2073.6兩,14000兩的譯書(shū)經(jīng)費(fèi)對(duì)王韜來(lái)說(shuō)應(yīng)該超出預(yù)期。除支付兩個(gè)洋人的翻譯費(fèi)以及購(gòu)買(mǎi)洋文書(shū)籍,王韜還請(qǐng)了幾個(gè)華人協(xié)助潤(rùn)色、抄寫(xiě),但估計(jì)這部分支出很少??鄢?gòu)書(shū)、紙墨、翻譯費(fèi)、抄寫(xiě)費(fèi)等,若按王韜晚年書(shū)信猜測(cè),這筆錢(qián)大多是被他浪擲于風(fēng)月場(chǎng)所。

百年來(lái)王韜研究成果汗牛充棟,但很少有學(xué)者直接指出,王韜不懂外文,他的所謂“譯書(shū)”只是潤(rùn)色別人譯稿。1895年初,王韜致函理雅各稱(chēng):“聞先生近譯《老》《莊》各書(shū),懸想俱已刊行,惜皆西文,不得一讀為快也?!保ā稄|園尺度新編》第686頁(yè))王韜雖在上海墨海書(shū)館、香港英華書(shū)院協(xié)助譯書(shū)幾十年,在英國(guó)居住兩年半,并不能讀懂英文著作。傅蘭雅、布茂林純粹從西方人角度選書(shū),王韜實(shí)際上也是一知半解,又受到張之洞諸多限制,致使叢書(shū)書(shū)稿質(zhì)量不甚理想。

張之洞組織譯書(shū)失敗的教訓(xùn)

按張之洞的最初設(shè)想,這套叢書(shū)由王韜總負(fù)責(zé),門(mén)生王詠霓協(xié)助。王詠霓,浙江臺(tái)州人,為張之洞當(dāng)浙江副主考時(shí)錄取的副榜,光緒六年考中進(jìn)士,光緒十年(1884)隨許景澄出使歐洲,許景澄編著《外國(guó)師船圖表》,王詠霓出力甚大。張之洞到湖北上任后不久,將王詠霓調(diào)到湖北,整個(gè)編書(shū)任務(wù)即由王韜單獨(dú)負(fù)責(zé)。王詠霓是給《洋務(wù)叢書(shū)》選題把關(guān)的合適人選,他在駐歐洲使館歷練多年,懂外語(yǔ)也懂點(diǎn)技術(shù),了解歐美最新動(dòng)態(tài),可補(bǔ)王韜的不足。王詠霓過(guò)早離開(kāi)叢書(shū)“編委會(huì)”,可能是這套書(shū)稿不得善終的一個(gè)重要因素。

委托王韜編譯《洋務(wù)輯要》遭到失敗,張之洞轉(zhuǎn)向求助于另一門(mén)生許景澄。1891年秋,張之洞致電彼得堡許氏:“前商譯刻洋書(shū),請(qǐng)尊意斟酌,有切要而力能譯者,即就使館覓通人譯之,需費(fèi)照匯,不拘幾種皆可。惟期宜速成。”轉(zhuǎn)年正月,張之洞再次催促,聲稱(chēng)“選譯洋書(shū),志在必成,務(wù)懇托錢(qián)恂同洋員速辦,優(yōu)給薪水”。

錢(qián)恂字念劬,浙江歸安人,后回國(guó)為張之洞心腹幕僚,此時(shí)正在許景澄手下當(dāng)隨員。許景澄答復(fù)說(shuō),錢(qián)恂正在與洋員一起翻譯《德列邦國(guó)志》,無(wú)暇翻譯其它書(shū)籍。張之洞仍堅(jiān)持“念劬如無(wú)暇,望托他人辦理”。二月份,張又致電許景澄:“德國(guó)志與鄙意體例不合,請(qǐng)照前議,另譯數(shù)種,或托念劬或他員,華洋員譯書(shū)薪費(fèi)均優(yōu)給?!倍交浧陂g,“重賞之下必有勇夫”是張之洞的口頭禪,認(rèn)為只要出錢(qián)沒(méi)有辦不成的事。筆者沒(méi)有看到許景澄的答復(fù),或許不予理睬是最好的處置。

許景澄


從《洋務(wù)輯要》胎死腹中這一案例,可見(jiàn)張之洞對(duì)幕府洋務(wù)人才的使用有些問(wèn)題。鄺其照以編纂《華英字典集成》馳譽(yù)海內(nèi)外,當(dāng)過(guò)留美幼童教習(xí),在美國(guó)幼童肄業(yè)局工作多年,當(dāng)1889年張之洞立意編纂洋務(wù)叢書(shū)時(shí),鄺其照尚在幕府,似乎沒(méi)有讓鄺氏提出建議。張之洞的首席洋務(wù)幕僚蔡錫勇,畢業(yè)于廣州同文館,隨陳蘭彬出使美國(guó),1881年就翻譯過(guò)《美國(guó)憲法》,視野開(kāi)闊,對(duì)自然科學(xué)與社會(huì)科學(xué)均有心得,張之洞讓他辦理籌建漢陽(yáng)鐵廠(chǎng)、開(kāi)采大冶鐵礦、教案等具體事務(wù),在洋務(wù)叢書(shū)編撰方面只負(fù)責(zé)上傳下達(dá),沒(méi)有提出個(gè)人見(jiàn)解。日后名氣大噪的辜鴻銘,精通幾種歐洲主要語(yǔ)言,筆者也沒(méi)有看到他在譯書(shū)過(guò)程中發(fā)揮作用。張之洞立意編撰洋務(wù)叢書(shū),并沒(méi)有充分征求這些海歸學(xué)人的意見(jiàn)。

張之洞委托王韜譯書(shū)的差不多同時(shí),鐘天緯進(jìn)入張之洞幕府,任湖北自強(qiáng)學(xué)堂監(jiān)督,但他在兩年后才看到譯稿。鐘天緯(1840-1900),華亭人,1872年入上海廣方言館肄業(yè),1875年起任職于山東機(jī)器局,1879年赴德,并“游歷歐洲各國(guó),考其政治學(xué)術(shù)及所以富強(qiáng)之故”,兩年后因病回國(guó),1882年進(jìn)江南制造局翻譯館翻譯西書(shū),1888年被盛宣懷委為礦學(xué)堂監(jiān)督,是學(xué)識(shí)比較全面的洋務(wù)人才。張之洞希望他能加以刪潤(rùn),使書(shū)稿起死回生。鐘天緯不是蔡錫勇那樣的乖乖下屬,刪潤(rùn)王韜譯稿是吃力不討好的工作,他果斷地把譯稿“槍斃”了。這套譯稿靜靜地躺在上海圖書(shū)館特藏部一百多年,若非周振鶴撰文介紹,恐怕早被人遺忘。編譯西書(shū)的書(shū)稿,與國(guó)人自主創(chuàng)作的書(shū)稿性質(zhì)不同,一百多年里未能出版的譯稿,沒(méi)有發(fā)揮過(guò)什么“啟蒙”作用,目前看來(lái)價(jià)值不是太大。

熱門(mén)文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)