作者:鄧文初(中國政法大學(xué)副教授)
初次接觸國際法
從大清角度看,《尼布楚條約》的簽訂只是帝國實(shí)力原則的成功運(yùn)用,但在近代中國的對(duì)外關(guān)系史上,卻是首次接觸國際法的原則與實(shí)踐。因此,這一事件具有特別的歷史意義。
《尼布楚條約》復(fù)印件
事實(shí)上,在整個(gè)談判過程中,俄羅斯使臣一直以國際法為依據(jù),試圖約束大清的談判過程,大清使團(tuán)的兩個(gè)隨行翻譯、耶穌會(huì)士徐日升和張誠也一直對(duì)欽差大臣們解釋著國際法原則及其運(yùn)用,并多次化解兩者的沖突,成功地協(xié)調(diào)了大清與俄國使團(tuán)之間的關(guān)系。
當(dāng)大清水陸兩路進(jìn)駐尼布楚城下、造成“圍城”攻勢(shì)時(shí),尚在路上的戈洛文曾數(shù)次派遣使者、依據(jù)國際法原則提出抗議,要求大清軍隊(duì)撤離至相當(dāng)距離。其中,8月13日由瓦西里·盧托維諾夫送達(dá)的信件措辭嚴(yán)厲:然而我等愿意奉告諸位,周圍諸國為平息已有糾紛永息兵戈進(jìn)行使臣會(huì)談,從來沒有兵臨異域城下之先例。在貴方行動(dòng)中,我等雖然尚未發(fā)現(xiàn)貴方軍隊(duì)對(duì)和議有何抵觸,但其行徑無疑是違反國際法的,何況許多壞事可能由此產(chǎn)生,或者使我們提心吊膽。
張誠日記對(duì)此事也有記載:“俄國使臣對(duì)于中國使團(tuán)參加和談竟率如此多的人馬,并逼近城堡等事表示詫異,指出這違犯國際法原則,中國人理應(yīng)后撤少許?!?/p>
耶穌會(huì)士張誠墓碑
在前兩次會(huì)談失敗、清軍準(zhǔn)備軍事行動(dòng)之后的第二天,俄國派遣翻譯到清方使團(tuán)駐地,宣稱,俄方希望舉行第三次會(huì)晤,因?yàn)檫@符合國際法——按國際法,第一次會(huì)晤旨在互相問候,第二次則是提出提案,第三次才是簽署條約。
從張誠和徐日升的日記看,俄國使團(tuán)在整個(gè)談判過程中,多次援引國際法原則,迫使大清使團(tuán)接受。而作為隨行翻譯的兩個(gè)耶穌會(huì)士,確實(shí)是了解并熟悉國際法原則與條文的,并在協(xié)助大清使團(tuán)與俄國的談判中多有運(yùn)用。在他們的記載中,大清的欽差大臣們雖然完全缺乏國際法知識(shí),但經(jīng)過解釋,卻并非不能理解。
比如國際交往中的信任原則,欽差大臣們就毫無概念。當(dāng)索額圖等對(duì)于俄國是否會(huì)遵守條約表示焦慮時(shí),張誠勸道:“否定一切民族皆應(yīng)具有信任,是不應(yīng)該的……只有對(duì)談判對(duì)方懷有信任,才能使協(xié)議生效,我們不應(yīng)因不肯信任他們而使一切功敗垂成?!痹谌沼浿校瑥堈\寫道:我們的欽差大臣們是從來沒有與任何別的國家進(jìn)行過締和談判的,他們不敢相信俄國人太深,只愿保障自己免遭任何意外,而且他們對(duì)于國際公法完全陌生,不懂得特命使節(jié)的性質(zhì)可以使他的人身成為不可侵犯的。
徐日升日記也多次提及國際法的一些基本原則如平等和互惠、在國際事務(wù)中的誠信、正義和非正義戰(zhàn)爭(zhēng)的觀念等,以及談判進(jìn)行方式、條約的訂立(會(huì)談、會(huì)議、簽字、宣誓等)。
國際法在大清的傳播
自1624年格老秀斯《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平法》出版以來,國際法在西方世界得到廣泛傳播,俄國盡管要稍后才受其影響,但到十七世紀(jì)最后二十五年,也已經(jīng)熟悉了國際法原則和程序。
《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平法》,格勞秀斯 著,上海人民出版社 2005年版
那么,在《尼布楚條約》簽訂的十七世紀(jì)最后二十年間,清廷對(duì)于國際法知識(shí)究竟有沒有接觸與理解?美國華盛頓大學(xué)教授約瑟夫·塞比斯在《耶穌會(huì)士徐日升關(guān)于尼布楚談判的日記》中認(rèn)為,康熙是了解國際法的。他認(rèn)為,康熙派遣徐日升、張誠等耶穌會(huì)士為隨使,其公開身份雖是翻譯,但卻有康熙私人代表的身份,履行監(jiān)督之責(zé),康熙看重的正是他們的國際法知識(shí)。他考證,1648年,耶穌會(huì)教士馬丁·馬提尼神甫將國際法學(xué)家蘇阿瑞茲的著作翻譯成中文,這是國際法在中文世界的第一部譯作。
由于目前尚未查到約瑟夫提及的中文文本,他的結(jié)論還有待進(jìn)一步證實(shí),但可以推測(cè),在《尼布楚條約》簽訂之前,在清廷,至少在那些與耶穌會(huì)士有所接觸的士人、官員中,國際法有過一定程度的傳播,以好學(xué)為尚、拜耶穌會(huì)士為師的康熙對(duì)于國際法應(yīng)是不陌生的。
徐日升,葡萄牙人,耶穌會(huì)傳教士。尼布楚談判時(shí),擔(dān)任中方拉丁文翻譯。
然而,正如國際法學(xué)界早就指出過的,中國正式接受國際法的影響,還得等到150年之后,尼布楚談判中的國際法運(yùn)用,對(duì)于大清前期一百多年的國際關(guān)系史來說,只是一個(gè)“孤例”,并不具有普遍意義。
我們要追問的是:它為什么會(huì)是一個(gè)孤例,而沒有發(fā)生連鎖反應(yīng)?作為一個(gè)影響深遠(yuǎn)的重大事件,國際法為什么會(huì)沒有隨之產(chǎn)生相應(yīng)的影響?如果說,17世紀(jì)末的大清官僚階層已經(jīng)接觸到國際法原則與實(shí)踐,為何它并沒有在此后的國際交往中留下痕跡?是什么因素阻止國際法在中國的傳播?
封鎖國際法的機(jī)制
這些問題其實(shí)早在約瑟夫·塞比斯的著作中已經(jīng)提出。他發(fā)現(xiàn),這樣一個(gè)重大的歷史事件以前從來沒有得到詳細(xì)的研究,甚至連官方史料都沒提及條約文本,《圣祖實(shí)錄》中也只收有不完整的中方碑文。對(duì)此,他提出了一個(gè)有趣的假說:康熙本人對(duì)國際法實(shí)施了封鎖政策。
《耶穌會(huì)士徐日升關(guān)于尼布楚談判的日記》,約瑟夫·塞比斯 著,商務(wù)印書館 1973年版
這一假說真是一語道破天機(jī),然而其說過于簡(jiǎn)單,需要略作鋪陳,以展現(xiàn)這一歷史事件更為深遠(yuǎn)的背景。
其一,康熙確實(shí)具有封鎖此次事件及國際法影響的企圖
對(duì)此,約瑟夫·塞比斯還提出了別的理由,比如康熙之所以選擇“境外”的尼布楚作為談判地點(diǎn),“其原因也說明了他不愿這個(gè)條約在中國受到注意”,他不想創(chuàng)立一個(gè)中國對(duì)外國人的新態(tài)度的先例。
這一說法得到了后續(xù)史實(shí)的證實(shí)。此后俄清通商、清廷曾兩次派遣正式使節(jié)出使俄羅斯,但理藩院在對(duì)俄與對(duì)內(nèi)的文件中卻一再聲明,這是基于保持雙方友好關(guān)系的特例,不得援引。
從《尼布楚條約》文本的傳播看,確能證實(shí)康熙乃至其后的雍正、乾隆都在有意壓制這一事件的影響。目前留存的《尼布楚條約》共有八個(gè)文本(其中三個(gè)文本載在私人著作中,不論),其中拉丁文本的出現(xiàn)本身就代表著雙方對(duì)國際法的遵循——依據(jù)國際法,拉丁文本是具有法律效力的正式文本。
除拉丁文本,還有滿文本、俄文本,但這三種官方文本從未正式出版。還有兩種準(zhǔn)官方文本,一是《圣祖實(shí)錄》所錄的漢文本,依據(jù)官方滿文本譯出;二是徐元文本,為大學(xué)士徐元文撰寫的碑文。這一碑文是在條約簽訂后的第二年,由清政府單方面用漢、滿、拉丁、俄、蒙五種文字在邊界樹立的界碑上刻寫的,文本依據(jù)《實(shí)錄》,但有重大變異。此后的官方文獻(xiàn)如《清朝通志》、《皇清經(jīng)世文編》、《大清一統(tǒng)志》、《中俄約章會(huì)要》等所載均為徐元文本,私人著述如《平定羅剎方略》所載也是以此本為依據(jù)。這就說明,大清官員和士人很難見到《尼布楚條約》的正式文本,遑論全本,能夠見到的只是經(jīng)過重大修飾的單方簡(jiǎn)本。
《大清一統(tǒng)志》
對(duì)于大清而言,《尼布楚條約》所涉及的內(nèi)容并非是對(duì)俄羅斯的讓步,反而是一個(gè)重大勝利,首席大臣索額圖在當(dāng)時(shí)的報(bào)告中就向康熙表功,有“東北數(shù)千里歸入我國版圖”的說法,此說在魏源《圣武記》中亦保留著(“于是東北數(shù)千里化外不毛之地盡隸版圖”),因此很難說是因?yàn)椤皭u辱”而對(duì)內(nèi)隱瞞。這樣一個(gè)重大的外交勝利,對(duì)于一向好大喜功且正需要聲望以向漢人示威的康熙難道會(huì)讓它湮沒無聞?
這些現(xiàn)象,確實(shí)能說明康熙(及其繼承人)具有某種封鎖談判消息的意圖。
其二,話語過濾在談判期間就已經(jīng)開始
讀談判期間的相關(guān)史料,我們可以看到戈洛文報(bào)告、徐日升張誠日記中多次提及的國際法原則及其運(yùn)用,但是在索額圖向康熙的報(bào)告中,卻只字不提這些,也找不到一個(gè)涉及國際法原則與運(yùn)用的相關(guān)詞匯,這是為什么?
顯然,外交談判的實(shí)踐與外交話語是兩個(gè)截然不同的層面。在談判過程中,國際法是處理相應(yīng)問題的原則,但在向康熙的報(bào)告中,卻可以完全以另一套更為傳統(tǒng)、因此也更熟悉的話語陳述。通過對(duì)索額圖報(bào)告的比較閱讀,我們可以推測(cè),國際法話語也許根本就沒有進(jìn)入索額圖的視野,他思想中所固有的那套傳統(tǒng)話語體系會(huì)像防火墻一樣自動(dòng)地將陌生話語拒之門外。這樣,無論索額圖是有意還是無意,從一開始,作為一種異類話語的國際法,在索額圖向康熙的報(bào)告中就被清除得干干凈凈,消滅于無形了。
或許,這也正是康熙所要的效果。
其三,帝國政治話語的防御性
歷史事件在發(fā)生的同時(shí)也在自我書寫,也就是說,事件與話語是同步產(chǎn)生的。然而,事件與話語從來不是同一個(gè)東西,各自所處的語境與表達(dá)的意義也會(huì)不同。尤其是,那些被認(rèn)為具有重大意義的歷史事件,與之同步生產(chǎn)出來的文獻(xiàn)從一開始就不僅是在記載事件的原始本末,更是對(duì)于事件本身的解釋——事件本身已經(jīng)結(jié)束、無跡可尋,但事件的影響卻在持續(xù),它的意義仍在流傳。傳播此影響與意義的,不是事件本身,而是這些同步生產(chǎn)的文獻(xiàn),是歷史話語。因此,閱讀歷史文獻(xiàn),需要通過這樣的話語分析,去探討更深層的歷史真相。
我們?cè)嚳茨岵汲勁衅陂g及其后留下的兩個(gè)文獻(xiàn):
簽約之時(shí),索額圖向康熙同步報(bào)告:“俄羅斯國傾心感戴皇上普天鴻恩,致使疆域勘界直至東北海岸,并拆毀雅克薩等處城垣,撤回多年駐軍,將東北數(shù)千里歸入我國版圖,此皆我皇上施以仁德,示以忠信而使其外國人傾心向化,凡事皆照皇上睿算而定?!?/p>
簽約之后,清政府在邊界所立的紀(jì)念碑(徐文元碑文):皇帝撫有天下,殊方重譯,罔不賓服。師武既揚(yáng),文教亦訖,蕩蕩巍巍,以成大一統(tǒng)之治。惟鄂羅斯國在黑龍江西北陲,夙嘗通使效貢,后其邊人弗戟,潛入雅克薩筑城以處,擾我屬部獵戶,使我獵戶弗寧厥居。于是廟謨?nèi)徇h(yuǎn),先之以文告,既不共命,則移偏師攻其城,克之。惟皇帝德并天覆,神武不殺,所獲之俘,悉縱悉遣。且資之舟車糇糧,俾返其所。王旋既旋,抄略未已,用興師復(fù)圍其城,彼乃遣使講和,請(qǐng)定疆域??滴醵邪四晗?,皇帝遣領(lǐng)侍衛(wèi)內(nèi)大臣索額圖等至于尼布楚之地,宣布德意,鄂羅斯國使者費(fèi)岳多羅·額里克謝等皆悅服。相與畫疆定界,使我邊人與其國人分境捕獵,期永永輯睦,無相侵軼。約既定,勒之貞石,以昭大信,垂諸久遠(yuǎn)。
從索額圖報(bào)告和徐文元的碑文中,我們聽到的難道不是天下共主、柔遠(yuǎn)外夷這種“華夏中心主義”原則的宣揚(yáng)?
國際法并未通過尼布楚談判與條約的簽訂在大清域內(nèi)得到傳播,反而是,傳統(tǒng)中國政治中的那種大一統(tǒng)、天下主義的原則得到強(qiáng)化。如果說索額圖的報(bào)告從一開始就徹底清除了國際法向國內(nèi)傳播的可能,樹立在中俄邊界的這塊徐文元碑,則是向外界宣告天下主義原則的勝利。
這是一場(chǎng)“話語的勝利”。
社會(huì)變革是政治實(shí)踐與文化價(jià)值雙重變遷的產(chǎn)物,如果說政治變革需要一場(chǎng)重大的危機(jī)才能推動(dòng),則文化價(jià)值的變遷就更需要一場(chǎng)深刻的思想啟蒙、需要話語的重塑。歷史事件的作用,有時(shí)并不取決于事件本身的分量,而是取決于事件的影響,話語的傳播于是就成為關(guān)鍵因素。國際法被“成功地”封鎖在尼布楚,以至于我們與之錯(cuò)過了一百五十年,受制于約瑟夫所說的這種話語封鎖的“文字之防”,而這種“文字之防”,“在雍正和乾隆朝時(shí)代,不是放松而是加緊了”(《耶穌會(huì)士徐日升關(guān)于尼布楚談判的日記》,第117頁)。
從這一點(diǎn)看,話語封鎖是清帝國維持其統(tǒng)治的關(guān)鍵技術(shù),但如果放寬歷史的視野,則可以說,這也是其在國際戰(zhàn)略中處處被動(dòng)、屢遭打擊、最后辱身失國的總根源。(文/鄧文初;相關(guān)配圖來自網(wǎng)絡(luò)。)