在中國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)中,小說(shuō)“蓋出于稗官,街談巷語(yǔ),道聽(tīng)途說(shuō)之所造也”,然而經(jīng)過(guò)新文化運(yùn)動(dòng),小說(shuō)具有了強(qiáng)大的現(xiàn)實(shí)意義,至當(dāng)代發(fā)展為中國(guó)文學(xué)中強(qiáng)勁的文類。追根溯源,中國(guó)小說(shuō)傳統(tǒng)究竟是什么?它對(duì)今日作家的創(chuàng)作還能產(chǎn)生怎樣的影響?2017“書香·上海之夏”名家新作講壇邀請(qǐng)作家金宇澄與張大春進(jìn)行對(duì)談,漫談兩人眼中的中國(guó)小說(shuō)傳統(tǒng)。同時(shí),這場(chǎng)活動(dòng)也是“上圖講座”的第一場(chǎng),此后,該系列還將陸續(xù)推出十三場(chǎng)名家講座,活動(dòng)由上海市新聞出版局、上海市出版協(xié)會(huì)、上海市作協(xié)、上海圖書館、新民晚報(bào)主辦,上海市學(xué)習(xí)促進(jìn)辦協(xié)辦。
張大春(中)、金宇澄(右)在講座現(xiàn)場(chǎng) 圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)
講座主題“我們是在用漢字寫西方小說(shuō)嗎?”源于張大春二十年前的一個(gè)想法。他認(rèn)為,我們絕大多數(shù)作家都是用漢字寫西方小說(shuō)。他表示,他們這一輩或者上一輩作家,開始寫小說(shuō)是因?yàn)樽x了小說(shuō),所讀小說(shuō)又大多是翻譯小說(shuō),且不知道翻譯小說(shuō)跟中國(guó)傳統(tǒng)章回體小說(shuō)有何不同,于是直接套用西方小說(shuō)中的東西寫中國(guó)小說(shuō)?!霸谖覀兘嘶颥F(xiàn)當(dāng)代人寫的小說(shuō)里,很多都是模仿我們?cè)?jīng)閱讀的西方小說(shuō)中的一個(gè)長(zhǎng)遠(yuǎn)傳統(tǒng),而這個(gè)長(zhǎng)遠(yuǎn)傳統(tǒng)在長(zhǎng)篇里面,可能長(zhǎng)不過(guò)《堂·吉訶德》,短大概應(yīng)是從西方有寫實(shí)主義這個(gè)自覺(jué)的狀況時(shí)延伸下來(lái)的?!倍渲械睦饩褪墙鹩?,“我看每一部金庸的作品,我覺(jué)得他是道道地地的中文小說(shuō),他描述事物的方法與西方不同,沒(méi)有一個(gè)字是我剛才所說(shuō)的西方傳統(tǒng)”。這個(gè)不同在張大春看來(lái)正是中國(guó)“閑聊談天”的傳統(tǒng)。在中國(guó)記載風(fēng)土人情的文本之中,有一些故事一再被敘述,一再被想象力渲染,敷衍鋪成,最終形成敘事文本?!斑@個(gè)過(guò)程是談天傳統(tǒng)所形成的,閑時(shí)閑話閑說(shuō)閑人,運(yùn)用各種話題作為談資,在漢字語(yǔ)境之下,這種擺龍門陣聊大天的活動(dòng)滲透到說(shuō)書人和聽(tīng)眾之中,說(shuō)書人與聽(tīng)眾聊天,激發(fā)聽(tīng)眾共同分享被敘述得不一樣的故事。”在張大春看來(lái),金宇澄的小說(shuō)《繁花》正是充分掌握了談吐的藝術(shù),讓談話本身和保存記憶聯(lián)系到一起,成為他文學(xué)上的本質(zhì),并滲透出一個(gè)不斷能夠渲染、增補(bǔ)原始文本的故事。
而金宇澄的小說(shuō)《繁花》正是作家用寫作向中國(guó)傳統(tǒng)致敬的一部作品。這部小說(shuō),如張大春所言“以閑話閑說(shuō)”的說(shuō)書人方式講述了阿寶、滬生、小毛的上海往事,呈現(xiàn)了上世紀(jì)六十至九十年代上海的市井生活。金宇澄坦言,寫作這部小說(shuō)是受到某位漢學(xué)家說(shuō)自己翻譯中國(guó)小說(shuō)不需要查字典的刺激。他表示,現(xiàn)在有些作家寫作的詞匯量很少,這與“五四”后文學(xué)大眾化造成的中國(guó)小說(shuō)傳統(tǒng)“斷裂”相關(guān)。“我沒(méi)有主張要改變現(xiàn)代寫作受西方影響的趨勢(shì),只是如果大家都這么做了,我就嘗試換換別的寫法?!彼@樣說(shuō)。在金宇澄看來(lái),越舊的東西可能越有價(jià)值,再發(fā)現(xiàn)的過(guò)程也許正包含文學(xué)生發(fā)的緣由。因此,他嘗試搜集大量“鴛鴦蝴蝶派”的詞句寫入小說(shuō)中,以這種“新瓶裝舊酒”的形式進(jìn)行一種構(gòu)建,這些詞句進(jìn)入新的文章中,立刻呈現(xiàn)不同的樣子?!拔膶W(xué)是需要一些識(shí)別度與個(gè)性化的,它不是相同質(zhì)量的同質(zhì)表現(xiàn),‘鴛鴦蝴蝶派’沒(méi)有人去把它拾起來(lái),我撿起來(lái)是為了一種構(gòu)建。”同時(shí),《繁花》中的插畫承接了文學(xué)插畫的傳統(tǒng),金宇澄表示自己喜歡寫作,也喜歡畫畫,“敘事形成的焦慮可以在畫畫中安靜下來(lái)”,書中之畫也許正是作者文字所不能到達(dá)之處。兩者合一共同捕捉老上海點(diǎn)滴、消逝的記憶。
兩位作家從細(xì)處出發(fā),談?wù)摿酥袊?guó)小說(shuō)傳統(tǒng)中的重要部分,但也都沒(méi)有直接給出定義。正如張大春所說(shuō)“回答不了”。但在金宇澄看來(lái),中國(guó)小說(shuō)傳統(tǒng)雖是一個(gè)龐大,難以直接言說(shuō)的體系,他也指出這個(gè)傳統(tǒng)必然是與文言有關(guān)的。他講了一個(gè)例子:在上世紀(jì)三十年代,上海召集一批記者寫上海歷史,有一位記者發(fā)現(xiàn)一首寫中山公園的英文詩(shī),他用白話文和文言文翻譯同一首英文詩(shī),但他的白話顯然是方言的白話文。金宇澄認(rèn)為,這個(gè)普通記者身上體現(xiàn)出那個(gè)時(shí)代的人依舊有使用文言的習(xí)慣,同時(shí)反映了中國(guó)文字演變的一些痕跡。然而這種文言的影響卻隨著時(shí)間在一代代人身上流失了。他同時(shí)舉張大春《文章自在》中提到的“文言文教養(yǎng)”為例,來(lái)說(shuō)明重新傳承文言文在當(dāng)今時(shí)代對(duì)于寫作者的影響。“文言文作為教養(yǎng)來(lái)談,恐怕不像許多人所鄙夷的那樣,是應(yīng)該被拋棄、遺忘甚至于被消滅的腐朽,往深處看,文言文也還是一個(gè)透過(guò)高密度的語(yǔ)義載體,蘊(yùn)藏著書寫者不曾暴露或者不多自覺(jué)的新情懷,說(shuō)得激進(jìn)一點(diǎn),不說(shuō)文言文(不讀文言文),你就消失了一種開發(fā)自己情感的能力,多么可惜?!彼锌?。(文/袁歡 金瑩)