《一個(gè)英國(guó)人眼中的明治維新》,[英]亨利·戴爾著,唐雙捷譯,上海三聯(lián)書店,2024年5月版
一、 為何“近代日本”至今仍是一個(gè)沒有冷卻的話題?
青年學(xué)者唐雙捷積近兩年的功夫,翻譯了亨利·戴爾(Henry Dyer,1848-1918)的《一個(gè)英國(guó)人眼中的明治維新》(Dai Nippon: The Britain of the East),今年由上海三聯(lián)書店出版了,英文版和日文版我都還未曾寓目。同一系列的,2017年文匯出版社推出了英國(guó)人薩道義(E.M.Satow)寫的《明治維新親歷記》(A Diplomat in Japan,直譯是《一個(gè)(英國(guó))外交官在日本》),以前買過日文版,上下兩冊(cè),仔細(xì)讀過。稍后的2019年,社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社推出了三谷太一郎的新著《日本的“近代”是什么——問題史的考察》的中譯本。
人們對(duì)于日本近代的興趣,使我想起了十年前,香港中和出版公司的陳翠玲總編屢次囑我?guī)退麄兙幰惶住叭毡救巳绾慰唇毡尽钡膮矔覈L試了幾次,終因體例、版權(quán)諸問題而未能成功。2015年初,我在東京的東洋大學(xué)短期講課,在書店里看到了巖波書店新近出版的十卷本的“日本近現(xiàn)代史”系列叢書,文庫(kù)本,甫一推出,就重印了好幾次。便寫了一個(gè)內(nèi)容簡(jiǎn)介,向“中和”推薦了這套叢書。不久版權(quán)順利談成,我聯(lián)系了幾位譯者,自己也參與,并擔(dān)任整套書的審校,兩年內(nèi),中譯本就順利出齊了。
日本的近代,差不多都過去了一百多年了,論述日本近代的書籍,也可謂汗牛充棟。那么,為何這一話題,至今仍然會(huì)引起人們深切的關(guān)注呢?我想,原因大概有三點(diǎn)。一是它的內(nèi)蘊(yùn)是那么的斑駁復(fù)雜,它衍生的結(jié)果又是那么的歧異多變,以至于很難對(duì)其進(jìn)行一目了然的、穿透式的審察,導(dǎo)引出一個(gè)簡(jiǎn)單明了的結(jié)論,因而出現(xiàn)了各個(gè)領(lǐng)域內(nèi)如此之多的微觀的、具象的個(gè)案研究、實(shí)證研究以及視野闊大的宏觀研究;二是,近代的日本與現(xiàn)代乃至當(dāng)今的日本,一直存在著脈絡(luò)緊密、錯(cuò)節(jié)盤根的內(nèi)在關(guān)聯(lián),要透視洞察今天的日本社會(huì),往往會(huì)把視線追溯到它的近代甚至更早;三是,對(duì)于中國(guó)人而言,在論述本國(guó)的近代史,尤其是討論在西洋文明的劇烈沖擊下引起的社會(huì)裂變和轉(zhuǎn)型時(shí),同時(shí)期東鄰的日本是一個(gè)巨大的參照系和關(guān)聯(lián)體,在與近代日本比較時(shí),中國(guó)在國(guó)家和民族層面上的體質(zhì)上的優(yōu)劣,才會(huì)更清晰地凸顯出來,它在今天,依然有著不可忽視的價(jià)值。因此,有關(guān)日本近代的話題,今天依然沒有終結(jié)。它的現(xiàn)實(shí)意義,也一直延續(xù)著。從這一角度來看,《一個(gè)英國(guó)人眼中的明治維新》,又給我們提供了一份十分有價(jià)值的研究和思考的素材。
二、 近代西洋與東洋日本的因緣
西洋人對(duì)于日本的記述,最早大概可以追溯到七百多年前的馬可波羅?!叭毡緡?guó)(Zipangu)是一島,在東方大海中,距陸一千五百?zèng)?。其島甚大,居民是偶像教徒,而自治其國(guó)。據(jù)有黃金,蓋其所屬諸島有金,而地距陸甚遠(yuǎn),商人鮮至,所以金多無量,而不知如何用?!保ā恶R可波羅行紀(jì)》,馮承鈞譯,上海書店出版社2006年,第360頁(yè))不過,馬可波羅本人未曾東渡日本,對(duì)日本的記述,應(yīng)該是來自在蒙元中國(guó)時(shí)的聽聞,未必確切。
第一個(gè)登上日本列島的(不包含“鐵炮傳來”的那次偶然事件),應(yīng)該是1549年在薩摩(今鹿兒島)上岸的耶穌會(huì)傳教士沙勿律(F.Xavier1505-1552),除了極少數(shù)的信函外,他好像沒有留下什么有關(guān)日本的文字,之后的傳教士似乎也沒有撰寫過有關(guān)日本的專門著作。17世紀(jì)初開始,在西班牙人、葡萄牙人逐漸遭到排遣的時(shí)候,荷蘭被特別允準(zhǔn)在日本開設(shè)從事貿(mào)易的商館(初在平戶,后移至長(zhǎng)崎),商館長(zhǎng)要定期去江戶拜見幕府將軍,漫長(zhǎng)的旅程中,對(duì)日本應(yīng)該會(huì)有比較深切的體驗(yàn),其中的一位外科醫(yī)生出身的商館長(zhǎng)提欽(I.Titsingh 1745-1812),對(duì)日本的興趣頗為濃厚,死后出過一本《日本風(fēng)俗圖志》(1822),在歐洲有一定的影響。后來有一位館長(zhǎng)道富(H.Doeff 1772-1835),對(duì)編纂詞典情有獨(dú)鐘,費(fèi)了很大的精力編過一本《和蘭字匯》,這里的“和”,指的是日本,差不多也就是“日蘭詞典”的意思,后來又被日本人改編成內(nèi)容更充實(shí)的《波留麻和解》,是日本最早的一本西文詞典。后來曾經(jīng)鬧出很大動(dòng)靜的“西博爾德事件”的主角西博爾德(P.F.Siebold 1796-1866),應(yīng)該是荷蘭商館的職員中研究日本最有成就的一個(gè)人,撰寫了《日本》《日本植物志》《日本動(dòng)物志》。他是醫(yī)生出身,對(duì)于動(dòng)物植物等自然界的物象興趣更大。這些著述,都曾在西方產(chǎn)生一定的影響,那個(gè)時(shí)候,日本的伊萬里燒(實(shí)際是有田燒)的瓷器,經(jīng)荷蘭商人之手,大量出口到歐洲,博得了上層社會(huì)的喜愛,在西洋人的心中,日本是一個(gè)有些神秘的充滿魅力的國(guó)家。
趁著西風(fēng)東漸的勢(shì)頭,19世紀(jì)中葉開始,有越來越多的西方人,試圖在日本登陸,盡管幕府的鎖國(guó)方針還沒有改弦更張。1853年7月和翌年1月,美國(guó)東印度艦隊(duì)司令佩里(M.C.Perry 1794-1858)海軍準(zhǔn)將兩次率領(lǐng)艦隊(duì)來到江戶灣(今東京灣)的橫須賀,希望日本開放幾個(gè)港口供美國(guó)捕鯨船和商船作短暫休憩和食物補(bǔ)充,第二次成功了,于是有了日本第一個(gè)對(duì)外條約《日美和親條約》的簽署。佩里本人在之后撰寫了三卷本的《一支美國(guó)艦隊(duì)在中國(guó)海與日本的巡游記》(Narrative of the Expedition of an American Squadron to the China Seas and Japan ),很多年后,出版了完備的日譯本,書名改得有些夸張,曰《日本遠(yuǎn)征記》。
幾乎與此同時(shí),另一支俄國(guó)的艦隊(duì)也抵達(dá)了日本,不過他們只停泊在距江戶很遙遠(yuǎn)的長(zhǎng)崎。這支艦隊(duì),1852年10月底進(jìn)入英國(guó)的樸茨茅斯港修整修繕,又購(gòu)買了一艘英國(guó)造的軍艦,一共四艘,以戰(zhàn)艦“巴拉達(dá)號(hào)”為旗艦,繞過非洲好望角,經(jīng)新加坡、中國(guó)香港,于1853年8月10日,抵達(dá)長(zhǎng)崎,恰好一個(gè)月之前,美國(guó)艦隊(duì)到過橫須賀。俄國(guó)人要求日本開放大阪和長(zhǎng)崎作為通商口岸,日本人以向江戶的將軍報(bào)告為由,拖了三個(gè)月遲遲不予回復(fù)。艦隊(duì)不得已去了上海,一個(gè)多月后再度回到長(zhǎng)崎,仍未如愿以償?!鞍屠_(dá)號(hào)”戰(zhàn)艦上,有一個(gè)艦長(zhǎng)的秘書,曰岡察洛夫,就是后來寫了著名的長(zhǎng)篇小說《奧勃洛莫夫》的作家岡察洛夫(1812-1891),他厭倦了在財(cái)政部17年的小官吏生活,經(jīng)人推薦,到這支遠(yuǎn)航的艦隊(duì)上來做艦長(zhǎng)普提雅廷的秘書,四年后,他出版了一部?jī)删肀镜摹稇?zhàn)艦巴拉達(dá)號(hào)》的旅行記,日本人后來把其中有關(guān)東亞的部分摘出來出了日文本,書名曰《日本渡航記》,但實(shí)際上他所體驗(yàn)到的日本,只是長(zhǎng)崎一地而已,因?yàn)槠鋾r(shí)日本的鎖國(guó)令,還沒有解除。盡管如此,這本書還是被日本人看得比較高,被列入佐伯彰一等編的《外國(guó)人撰寫的日本論名著》(『外國(guó)人による日本の名著』,1987年)內(nèi),非常傳神地寫出了俄國(guó)人在日本本土的第一次體驗(yàn)(俄國(guó)人很早就進(jìn)入了北海道北部,時(shí)稱“蝦夷”,那時(shí)尚未真正歸屬日本),寫得很好看,也很有見地,不愧為一個(gè)大作家。
英國(guó)人進(jìn)入日本,其實(shí)很早,有一個(gè)名曰約翰·薩里斯的人曾寫過一本《1613年薩里斯船長(zhǎng)航行日本記》(The Voyage of Captain John Saris to Japan,1613),但不久日本就實(shí)行鎖國(guó)政策,兩百多年中,英國(guó)人的身影似乎就未能在日本出現(xiàn)。1858年幕府被迫與美國(guó)、英國(guó)、法國(guó)、荷蘭、俄國(guó)五國(guó)簽署了通商條約,開放伊豆半島最南端的下田、箱館(現(xiàn)名函館,這兩地1854年以后已經(jīng)是美國(guó)商船的食物補(bǔ)給港)、長(zhǎng)崎、新潟、兵庫(kù)(后來一般稱神戶)五地為開放港口,翌年又加上了橫濱。于是,英國(guó)勢(shì)力的觸角,就從中國(guó)延展到了日本。1859年6月,首任英國(guó)駐日本總領(lǐng)事阿禮國(guó)(Sir R.Alcock 1809-1897)抵日,翌年升任公使。阿禮國(guó),中國(guó)人比較熟悉,《南京條約》后出任廈門領(lǐng)事館一等秘書,后任福州領(lǐng)事,1846年10月出任第二任上海領(lǐng)事,他是早期上海英租界的主要經(jīng)營(yíng)者,在上海待了十余年,他在海外的拓展業(yè)績(jī)受到了英政府的賞識(shí),因而后來?yè)?dān)任了英國(guó)駐日本的最高外交官(當(dāng)時(shí)的外交機(jī)構(gòu)最高為公使級(jí)),一直到1864年底離開,升任駐清國(guó)公使。1863年,他把在日本的體驗(yàn),寫成了一本《大君的都城》(The Capital of the Tycoon),“大君”原本指君主,在江戶時(shí)代,主要指德川幕府將軍。這本書也被列入了“外國(guó)人的日本論名著”。接著就是本文一開始提到的薩道義的《明治維新親歷記》(1921年),這本書在海內(nèi)外的評(píng)價(jià)比較高,雖然實(shí)際出版得很晚。薩道義從一名領(lǐng)事館的翻譯生,一直做到駐日本公使,前后在日本待了20年,與一位日本女子武田兼生有兩個(gè)兒子。他諳熟日文,對(duì)日本的理解,可謂相當(dāng)深,后來又升任駐清國(guó)公使,近年他在中國(guó)再度受到關(guān)注,有關(guān)于他的專著和長(zhǎng)篇論文的發(fā)表。在公務(wù)之外,他一生喜愛旅行、閱讀和寫作,大概是這一時(shí)期西方了解東亞的第一人。
三、 《一個(gè)英國(guó)人眼中的明治維新》的視角和視線
現(xiàn)在重點(diǎn)討論一下亨利·戴爾的《一個(gè)英國(guó)人眼中的明治維新》。原書名的Dai Nippon: The Britain of the East,可以直譯為“大日本:東方的不列顛”或“東方的大英帝國(guó)”。與上述幾本英國(guó)人寫的有關(guān)日本的書非常不同的一點(diǎn)是,作者戴爾不是外交官,而是一個(gè)受過良好教育的技術(shù)人員,他在日本居住了十余年,實(shí)際參與了日本明治維新在教育和工程技術(shù)領(lǐng)域的重要活動(dòng),實(shí)質(zhì)上創(chuàng)建了日本工部大學(xué)校(后來東京大學(xué)工學(xué)部的前身),他不是一個(gè)旁觀者,本身就是明治維新的實(shí)際推進(jìn)者,因此他一直生活在日本人的群體中,這使得他能夠近距離地接觸、了解日本人,切身去感受這個(gè)國(guó)家正在經(jīng)歷的巨大變化,進(jìn)而去了解這個(gè)民族和國(guó)家的歷史與現(xiàn)實(shí),并試圖推測(cè)日本的未來。
他得以到日本,出于一個(gè)偶然的機(jī)遇。1871年年末,日本派出了一個(gè)以右大臣巖倉(cāng)具視為正使的、由明治政府高層核心成員組成的龐大的使節(jié)團(tuán)出訪美歐,主要目的是想與歐美諸國(guó)商議修改此前簽訂的不平等條約,但其時(shí)日本維新開始不久,諸事尚未有大的起色,歐美諸國(guó)對(duì)于日本的要求置之不理。但同時(shí),這個(gè)使節(jié)團(tuán)卻達(dá)成了一個(gè)大目標(biāo),即對(duì)歐美諸國(guó)長(zhǎng)達(dá)近兩年的詳細(xì)考察。此時(shí)日本已確立了“富國(guó)強(qiáng)兵、殖產(chǎn)興業(yè)”的方針,在美國(guó)和英國(guó)的考察中,目睹了現(xiàn)代工業(yè)和國(guó)際貿(mào)易造就了美英這兩個(gè)富強(qiáng)大國(guó)的現(xiàn)狀,也計(jì)劃在日本推進(jìn)現(xiàn)代工業(yè)的振興。但現(xiàn)代制造業(yè)需要一批高層次的技術(shù)人員,這正是日本所匱乏的。早年曾在英國(guó)留學(xué)、這時(shí)已是使節(jié)團(tuán)副使的伊藤博文等人,便在英國(guó)考察的時(shí)候,與英國(guó)人商議,是否能派出合適的人員,幫助日本籌建一所培養(yǎng)工科人才的學(xué)校。年僅24歲的戴爾受到了推薦,在伊藤博文等的安排下,坐船來到了遙遠(yuǎn)的日本。戴爾后來在日本的最大功績(jī),便是建立了“工學(xué)寮工學(xué)?!保ê蟾拿げ看髮W(xué)校),出任首任“都檢”(實(shí)際的校長(zhǎng)),與英日合成的團(tuán)隊(duì)一起,篳路藍(lán)縷,創(chuàng)建了日本第一所高水準(zhǔn)的高等工科學(xué)校。請(qǐng)戴爾這樣的人來日本工作,在當(dāng)時(shí)非常普遍,在向現(xiàn)代國(guó)家邁進(jìn)的路上,日本才剛剛起步,本國(guó)人才嚴(yán)重匱乏,于是就在各個(gè)領(lǐng)域內(nèi)重金聘請(qǐng)了一批歐美諸國(guó)的人才發(fā)揮核心的作用,稱為“お雇い外國(guó)人”,就是外國(guó)專家吧,戴爾就是其中之一。戴爾是一個(gè)聰慧而又勤奮的人,他一邊孜孜不倦地在自己專業(yè)的領(lǐng)域內(nèi)耕耘勞作,一邊又仔細(xì)地觀察了解這個(gè)陌生的國(guó)度。
因此,這本書所論述的范圍,十分廣泛,幾乎涵蓋了政治、經(jīng)濟(jì)、產(chǎn)業(yè)、文化、教育、對(duì)外關(guān)系等所有重要的領(lǐng)域,且大多都不是皮相的泛泛之論,而是從一個(gè)界外人、一個(gè)西洋人的視角,相對(duì)比較客觀地寫出了明治時(shí)代日本的實(shí)相。作者試圖從他者的視角,來觀察日本正在發(fā)生的重大變革,并力圖冷徹地探究這場(chǎng)大變革的緣起和未來日本的走向,他寫道:“日本的近代化改革之所以能夠取得成功,主要有兩方面的原因。其一是國(guó)家內(nèi)生的改革動(dòng)力;其二是國(guó)民覺醒的主體意識(shí),即國(guó)民已經(jīng)清楚認(rèn)識(shí)到了自己的力量以及國(guó)家內(nèi)藏的發(fā)展可能?!保ㄖ凶g本P425)這是切中肯綮的見解。
戴爾來自大英帝國(guó),英國(guó)自十七世紀(jì)以來在全世界的殖民拓展、帝國(guó)行徑,都被大多數(shù)英國(guó)國(guó)民視為理所當(dāng)然的。因此,當(dāng)日本在邁入資本主義的同時(shí),就展現(xiàn)出了以武力為背景向外拓展的帝國(guó)主義一面時(shí),戴爾很少表現(xiàn)出質(zhì)疑和批判。對(duì)于日本朝野欲使日本成為東方的大英帝國(guó)的野望,他多少也表現(xiàn)出了欣賞的態(tài)度,因而在書名中,稱日本為“東方的不列顛”。對(duì)日本出兵臺(tái)灣、發(fā)動(dòng)甲午戰(zhàn)爭(zhēng)以及策動(dòng)日俄戰(zhàn)爭(zhēng)的敘述,多少對(duì)日本表現(xiàn)了偏袒的立場(chǎng)。當(dāng)然,第三者的視線也并未消失,比如日本策動(dòng)對(duì)朝鮮明成王后(日文稱為“閔妃”,本書的譯文也沿用閔妃一詞)的殘殺事件,該書雖著墨不多,但敘述比較客觀,與這一時(shí)期日本自身的說法不同。
當(dāng)然,所謂的客觀性,最終都是相對(duì)的。戴爾在日本居住了十余年,日久生情,從內(nèi)心對(duì)日本滋生了好感,難免會(huì)有一些溢美之詞。但還好,戴爾畢竟是一個(gè)技術(shù)人員,科學(xué)的精神,使他不會(huì)太過激情洋溢,遣詞造句,也都相當(dāng)節(jié)制。這本書,若與薩道義的書一起閱讀,也許更為有益。
四、 日本:作為解讀對(duì)象的意義
近日,復(fù)旦大學(xué)的王升遠(yuǎn)教授發(fā)表了一篇《表述日本的姿態(tài)與閱讀日本的心態(tài)》,很有意思。對(duì)于我們?cè)噲D閱讀和理解的對(duì)象(包括自身),似乎都要擯棄過分放大和模糊忽視的描述法。對(duì)象的每一部分都是真實(shí)的,但局部的真實(shí)未必是對(duì)象的全部。有時(shí),我們要用“復(fù)眼”(這似乎是一個(gè)日文詞語)的多重視角來對(duì)對(duì)象進(jìn)行動(dòng)態(tài)式的掃視,并且力圖捕捉和把握其內(nèi)在關(guān)聯(lián)和生成的邏輯,庶幾可以得到較為真實(shí)的貌相。
這里,想舉出另一個(gè)西洋人,比戴爾晚了十多年(1890年)來到日本,且娶了日本妻子、在日本多地居住、最終卒于日本的拉夫卡迪奧·赫恩(Lafcadio Hearn 1850-1904,日文名小泉八云),是明治時(shí)代對(duì)日本著述最多的一個(gè)西洋人,他描述日本的美文,在近一百年中,一直被收錄在不同的日本《國(guó)語》課本中。父母分別是蘇格蘭軍官和希臘女子的他,在英法兩國(guó)長(zhǎng)大,后來移居美國(guó)二十年,生性喜歡探幽獵奇,對(duì)于西洋的機(jī)械文明,產(chǎn)生了越來越強(qiáng)烈的厭惡和反感,從多種西洋人描寫日本的讀物中,對(duì)這個(gè)遙遠(yuǎn)的、異樣的、似乎尚未受到西洋機(jī)械文明玷污的國(guó)度,萌發(fā)了強(qiáng)烈的好奇心,于是1890年4月在橫濱登陸,探訪各種神社寺院,搜集各種怪談傳說,企圖從民俗學(xué)、志異故事中去探究神秘的日本。盡管他幾乎不懂日文,好像一生都無法研讀各種日文文獻(xiàn),但還是出版了《心》《佛土的落穗》《異國(guó)風(fēng)物和回想》《鬼靈的日本》《日本雜記》《日本:一個(gè)試論》等近十本有關(guān)日本的專著,以親身的體驗(yàn)和奇幻詭譎、流利華美的文筆,迷倒了一大批西洋的讀者(1930年前后,他的著作在中國(guó)也出了幾種中譯本)。但是,1930年代以后,日本頻頻策動(dòng)九一八事變、八一三上海事變、攻入南京后的殘暴屠殺,乃至后來偷襲珍珠港等等一系列的誆騙、霸道、跋扈的武暴行徑,使得美國(guó)人感到,日本人完全沒有像赫恩所描繪的那么美麗可愛,二戰(zhàn)以后,原來曾經(jīng)那么風(fēng)靡的赫恩的日本贊美論,幾乎完全被唾棄了。如今,本尼迪克特的《菊與刀》還時(shí)時(shí)被人提及,一版再版,赫恩的書籍,早已被束之高閣,蒙上了厚厚的塵埃。其實(shí),赫恩的描述,倒不是刻意的虛構(gòu)和杜撰,只是,他把局部放大了,又抹上了一層迷幻的色彩,以致他所描繪的日本形象,在整體上出現(xiàn)了偏差。
因而,對(duì)一個(gè)對(duì)象,如何閱讀,如何表述,很可探測(cè)一個(gè)人心智的成熟度。就感受力和文筆的表現(xiàn)力而言,赫恩無疑可以列入優(yōu)秀的行列,但他的心智,似乎還不很成熟。與此相比,戴爾的論述,要真切和冷徹得多。對(duì)于我們今天解讀明治日本乃至今天的日本,依然是一本很有價(jià)值的好書。
我們?yōu)楹我凶x有關(guān)本國(guó)和他國(guó)的書?這是為了建立起一個(gè)心智成熟的世界觀。世界觀很重要,它體現(xiàn)的是對(duì)他者(同時(shí)包含了對(duì)自我)的認(rèn)知和判斷,這種認(rèn)知和判斷,無論就個(gè)人還是一個(gè)民族或國(guó)家,都將在根本上決定或改變其自身的命運(yùn)。認(rèn)識(shí)日本和世界,從根本上來說,是為了認(rèn)識(shí)我們自己,從而來正確抉擇我們自己的航路。
最后想要褒揚(yáng)的一點(diǎn)是,譯者在翻譯此書時(shí),無疑付出了相當(dāng)大的功夫,每一章的后面,都附上了詳細(xì)的注解,因此,本書最后的翻譯完成,是一個(gè)研究性的結(jié)果,而不只是文字的移譯,相信讀者對(duì)此會(huì)有深切的體會(huì)。