注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)新聞資訊文化

“它提供了一種參照”,巴別塔詩(shī)典出版十周年讀詩(shī)會(huì)舉辦

近日,“巴別塔詩(shī)典”外國(guó)詩(shī)歌譯叢在北京紅樓公共藏書(shū)樓舉辦出版十周年慶——“北京之秋”讀詩(shī)會(huì)。

近日,“巴別塔詩(shī)典”外國(guó)詩(shī)歌譯叢在北京紅樓公共藏書(shū)樓舉辦出版十周年慶——“北京之秋”讀詩(shī)會(huì)。中國(guó)作協(xié)詩(shī)歌委員會(huì)主任、詩(shī)人吉狄馬加,中國(guó)作協(xié)創(chuàng)研部主任、詩(shī)人何向陽(yáng),詩(shī)人和批評(píng)家臧棣,翻譯家、北京大學(xué)教授范曄等進(jìn)行了分享。據(jù)悉,今年也是“巴別塔詩(shī)典”出版方上海九久讀書(shū)人成立二十周年。

現(xiàn)場(chǎng)


人民文學(xué)出版社社長(zhǎng)臧永清首先介紹,九久讀書(shū)人成立二十年中出版了許多當(dāng)代外國(guó)文學(xué)方面的好書(shū),如丹·布朗、斯蒂芬·金、阿加莎·克里斯蒂、J.K.羅琳以及近幾年非常火的《那不勒斯四部曲》,還有“巴黎評(píng)論·作家訪談”系列,國(guó)內(nèi)作家包括王安憶、阿來(lái)、遲子建、畢飛宇等。

對(duì)于“巴別塔詩(shī)典”這套書(shū),藏永清談道,這個(gè)系列做了10年,出版了70種詩(shī)集,其中三分之二重印過(guò),共發(fā)行了60余萬(wàn)冊(cè)。

在朗誦和分享環(huán)節(jié),吉狄馬加朗讀了西班牙詩(shī)人塞爾努達(dá)的詩(shī)《致未來(lái)的詩(shī)人》和曼杰什坦姆的詩(shī)《沉重和溫柔是一對(duì)姐妹》,分別選自范曄翻譯的詩(shī)集《致未來(lái)的詩(shī)人》和汪劍釗翻譯的詩(shī)集《黃金在天空舞蹈》。吉狄馬加表示,他非常喜歡塞爾努達(dá)的這首詩(shī),20世紀(jì)的西班牙涌現(xiàn)了很多世界級(jí)詩(shī)人,其中塞爾努達(dá)是一個(gè)很特別的人,他的詩(shī)歌既有西班牙詩(shī)歌的傳統(tǒng),又有英語(yǔ)詩(shī)歌的傳統(tǒng),與其他西班牙詩(shī)人有一些差異,他的詩(shī)除了有西班牙詩(shī)人那種比較純粹的抒情,又有一種哲理,充滿了一種很冷峻的理性。吉狄馬加也很喜歡曼杰什坦姆的詩(shī)歌,他認(rèn)為在“白銀時(shí)代”的詩(shī)人里,曼杰什坦姆是一位非常特別的詩(shī)人,他的詩(shī)歌“把個(gè)人的生命經(jīng)驗(yàn)和整體的形而上的精神想象結(jié)合得非常好”。

談到翻譯,吉狄馬加認(rèn)為,詩(shī)歌翻譯是非常困難的事,“巴別塔詩(shī)典”在選擇譯者方面具有開(kāi)放性,這套書(shū)有很多譯者,除了一些在詩(shī)歌翻譯方面有影響的譯者,還有很多年輕的譯者,可以看出他們的翻譯非常有才華,有些譯者本人就是詩(shī)人,他們也在寫(xiě)詩(shī),使這套書(shū)所呈現(xiàn)出來(lái)不同的風(fēng)貌。這70種“巴別塔詩(shī)典”,給中國(guó)當(dāng)代詩(shī)人的寫(xiě)作提供了一個(gè)很好的參照。

《詩(shī)刊》主編、詩(shī)人李少君因臨時(shí)出差未能到場(chǎng),現(xiàn)場(chǎng)播放了他提前錄制好的視頻,朗讀了非常喜愛(ài)的詩(shī)人荷爾德林的詩(shī)《追憶》(選自林克翻譯的詩(shī)集《浪游者》,2014年初版,2024年重版)和美國(guó)當(dāng)代詩(shī)人W.S.默溫的詩(shī)《未被寫(xiě)下的》(選自伽禾翻譯的詩(shī)集《世界的十字路口及其他》)。

中國(guó)作協(xié)創(chuàng)研部主任、詩(shī)人何向陽(yáng)朗讀的詩(shī)是瑞士詩(shī)人菲利普·雅各泰的《聲音》(選自姜丹丹翻譯的詩(shī)集《夜晚的消息》和美國(guó)女詩(shī)人瑪麗安·摩爾的詩(shī)《何謂歲月?》(選自倪志娟翻譯的詩(shī)集《九桃盤(pán)》)。何向陽(yáng)談道,這十年來(lái)一直追著《巴別塔詩(shī)典》,這套書(shū)伴隨了近十年的寫(xiě)作?!霸?shī)歌是一種對(duì)話,作為詩(shī)人來(lái)說(shuō),它是一種與自己的對(duì)話?!彼澩绹?guó)詩(shī)人瑪麗·奧利弗說(shuō)過(guò)的話:對(duì)于一個(gè)詩(shī)人來(lái)說(shuō),最好的練習(xí)是去讀詩(shī),而不是去上詩(shī)歌補(bǔ)習(xí)班,“最好的老師就是其他的詩(shī)人”。

詩(shī)人和批評(píng)家臧棣朗讀了奧地利詩(shī)人里爾克的詩(shī)《修士的生活》中的兩個(gè)片段(選自林克翻譯的詩(shī)集《時(shí)禱書(shū)》)和美國(guó)當(dāng)代詩(shī)人約翰·阿什貝利的詩(shī)《藍(lán)色奏鳴曲》(選自張耳翻譯的詩(shī)集《平鋪直敘的多樣化》)。

藏棣還記得最早出版的“巴別塔”詩(shī)人,一個(gè)是他特別喜歡的法國(guó)詩(shī)人耶麥,因?yàn)榇魍娣g過(guò),他最早的詩(shī)歌記憶里,就對(duì)耶麥印象特別深,所以當(dāng)時(shí)“巴別塔詩(shī)典”出版劉楠祺翻譯的耶麥詩(shī)集(指《春花的葬禮》)的時(shí)候,“等于是我內(nèi)心渴望已久的東西,突然像禮物一般來(lái)到眼前”,非常興奮地去閱讀。還有一個(gè)詩(shī)人是余中先翻譯的奈瓦爾(指《幻象集》),也是在他早年的文學(xué)閱讀里非??是蟮脑?shī)人,有一種天然的閱讀上的親近感。

臧棣談道,剛才選讀的兩首詩(shī)非常不同。里爾克的詩(shī)歌里是沒(méi)有生活的,他有生存,而且生存迅速被轉(zhuǎn)化成一種體驗(yàn),是非常強(qiáng)烈、非常專(zhuān)注、非常自我的一種體驗(yàn),這種體驗(yàn)里有一種內(nèi)在精神的緊張。而另一個(gè)詩(shī)人約翰·阿什貝利跟里爾克完全不一樣,他的詩(shī)里沒(méi)有里爾克的那種生存的緊張感,阿什貝利的詩(shī)里有大量的生活,他對(duì)生活各種物象的“胃口”非常好,充滿了興趣和包納。

“按哈羅德·布魯姆的解釋?zhuān)⑹藏惱^承了愛(ài)默生那種美國(guó)的超驗(yàn)主義。他的詩(shī)里有很多情緒,他把對(duì)存在的很多情緒轉(zhuǎn)化為一種可以面對(duì)的對(duì)象,非常駁雜。他不像里爾克那樣弄得水至清則無(wú)魚(yú)的那樣純粹。他是一個(gè)藝術(shù)家,他把他的生命完全藝術(shù)化了?!?/p>

北京大學(xué)教授、翻譯家范曄分享,他翻譯的塞爾努達(dá)詩(shī)集《致未來(lái)的詩(shī)人》于2015年首版,2021年重版,這也是他翻譯的第一本譯詩(shī)集。

范曄朗讀了塞爾努達(dá)詩(shī)集《致未來(lái)的詩(shī)人》里的一首短詩(shī)《對(duì)一些人來(lái)說(shuō),活著》。這是塞爾努達(dá)的早期作品,范曄的好友、詩(shī)人王敖對(duì)這首詩(shī)有一個(gè)點(diǎn)評(píng)很妙:這首詩(shī)有一個(gè)很明顯的特點(diǎn),你分不清楚哪些是具體的事物,哪些是一些比喻,來(lái)形容一些抽象的事物。比如,一開(kāi)始說(shuō)“赤腳踩在玻璃上”,或者“面對(duì)面地看太陽(yáng)”,這好像是非常日常的、很具體的一些東西,但是看著好像又不太對(duì),又好像突然就變成了一些抽象概念的比喻。這是很微妙的,它是一個(gè)無(wú)縫連接的過(guò)程,所以范曄對(duì)這首短詩(shī)比較迷戀。

范曄還為“巴別塔詩(shī)典”翻譯了1977年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)詩(shī)人阿萊克桑德雷的詩(shī)集《天堂的影子》,他朗讀了這本書(shū)的詩(shī)《在廣場(chǎng)》。這首詩(shī)寫(xiě)于距今72年前的1952年11月,這首詩(shī)表面上看來(lái)很簡(jiǎn)單,有一點(diǎn)敘事的色彩,詩(shī)中的主人公是一個(gè)很孤僻的人,住在一幢樓的閣樓里,他經(jīng)過(guò)一種內(nèi)心的掙扎,終于要決心走下自己的閣樓,走到民眾中去,走進(jìn)大廣場(chǎng)的人流中去。這首詩(shī)雖然是1952年寫(xiě)的,但有一個(gè)背景:1931年4月,大選結(jié)束之后,共和黨人和社會(huì)黨人取得了選舉的勝利,西班牙國(guó)王倉(cāng)皇出逃了,所以第二天馬德里的民眾都走上廣場(chǎng)來(lái)慶祝西班牙第二共和國(guó)的誕生。

當(dāng)時(shí)年輕的詩(shī)人阿萊克桑德雷和同為“27一代”的塞爾努達(dá)都參加了馬德里游行集會(huì)。多年以后,在一份雜志的專(zhuān)號(hào)上,阿萊克桑德雷寫(xiě)了一篇文章來(lái)介紹,跟這首詩(shī)有異曲同工之妙,就是講他回憶中的塞爾努達(dá),就像這詩(shī)里面描寫(xiě)的這樣一個(gè)慢慢走入大海的游泳者一樣,在激流歡呼的人群中感覺(jué)到好像在某種程度上找到了自己。但塞爾努達(dá)看到了就非常不高興,他也沒(méi)說(shuō)沒(méi)這回事,但他說(shuō)大家都知道,我是非常厭惡像這樣在人群之中的。對(duì)阿萊克桑德雷的好意,他完全不接受,表示很激烈的反感。這是樁非常有意思的西班牙文壇的小小的公案。

在讀者朗讀環(huán)節(jié),從2014年到2024年出版的“巴別塔詩(shī)典”中,每個(gè)年份選出一本詩(shī)集里的一首詩(shī)進(jìn)行朗讀。叢書(shū)的策劃編輯何家煒帶頭朗讀了特拉克爾的詩(shī)《澄明的秋天》(選自林克譯詩(shī)集《孤獨(dú)者的秋天》),獻(xiàn)給這場(chǎng)秋天的讀詩(shī)會(huì)。

“巴別塔詩(shī)典”從2012年開(kāi)始籌劃,經(jīng)過(guò)一年多的準(zhǔn)備,巴別塔詩(shī)典在2014年首次推出了四本詩(shī)集,分別是德國(guó)詩(shī)人荷爾德林的《浪游者》,奧地利詩(shī)人特拉克爾的《孤獨(dú)者的秋天》,法國(guó)詩(shī)人奈瓦爾的《幻象集》,法國(guó)詩(shī)人耶麥的《春花的葬禮》。這四本經(jīng)典詩(shī)人的詩(shī)集,由德語(yǔ)翻譯家林克、法語(yǔ)翻譯家余中先、劉楠祺翻譯。

接下來(lái)的2015年,“巴別塔詩(shī)典”推出了五部詩(shī)集,包括俄羅斯詩(shī)人曼杰什坦姆、西班牙詩(shī)人塞爾努達(dá),美國(guó)詩(shī)人弗羅斯特等,分別由俄語(yǔ)翻譯家汪劍釗、西班牙語(yǔ)翻譯家范曄、英語(yǔ)翻譯家楊鐵軍等人翻譯。

2024年恰逢出版十周年,“巴別塔詩(shī)典”出版了十三種詩(shī)集。這些詩(shī)集中,首次翻譯引進(jìn)的詩(shī)人有:反殖民主義大師、馬提尼克的法語(yǔ)詩(shī)人埃梅·塞澤爾的兩部詩(shī)集《還鄉(xiāng)筆記》和《神奇的武器》,由國(guó)內(nèi)首位塞澤爾研究者、南京大學(xué)副教授施雪瑩老師翻譯;早逝的美國(guó)天才詩(shī)人德?tīng)柲獱枴な┩叽牡脑?shī)集《夏天的知識(shí)》,由詩(shī)人和文學(xué)評(píng)論家凌越攜其夫人梁嘉瑩翻譯;美國(guó)當(dāng)代著名女詩(shī)人簡(jiǎn)·赫斯菲爾德的詩(shī)集《美,無(wú)法言說(shuō)》,由作家和翻譯家陶立夏翻譯。

熱門(mén)文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)