注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)新聞資訊書(shū)評(píng)

金庸的譯筆和憨直的惡棍

《達(dá)蒙魯尼恩短篇小說(shuō)選》,[美]達(dá)蒙魯尼恩著,金庸譯,廣州出版社2024年10月出版,219頁(yè),52.00元

《達(dá)蒙·魯尼恩短篇小說(shuō)選》,[美]達(dá)蒙·魯尼恩著,金庸譯,廣州出版社2024年10月出版,219頁(yè),52.00元


過(guò)早讀完金庸的十四部武俠小說(shuō),是人生一大遺憾。因?yàn)椋撕蟊悴辉儆薪鹩沟脑瓌?chuàng)著作可讀了。在漫長(zhǎng)的余生中,只剩下無(wú)盡的重讀,還有無(wú)窮的悔恨。幸好,金庸還是譯者,早年不僅翻譯了多部新聞紀(jì)實(shí)著作,還翻譯過(guò)多篇江湖氣濃郁的美國(guó)短篇小說(shuō)。這本新版的《達(dá)蒙·魯尼恩短篇小說(shuō)選》,雖屬于金庸的文學(xué)譯作,但無(wú)論是原著的主題和人物,還是譯作的意境和語(yǔ)言,都能折射出作家金庸的趣味和偏好。若計(jì)算整體的“含金(庸)量”,我覺(jué)得這部譯文集大約相當(dāng)于半本《飛狐外傳》,或者一點(diǎn)五篇《白馬嘯西風(fēng)》,應(yīng)名正言順地進(jìn)入“金學(xué)”領(lǐng)域。

金庸翻譯的這位美國(guó)作家,今天譯作達(dá)蒙·魯尼恩(Damon Runyon, 1880-1946),金庸當(dāng)年譯作“丹蒙·倫揚(yáng)”。我會(huì)繼續(xù)使用“倫揚(yáng)”這個(gè)舊譯名,最主要的原因,就是必須與金庸保持一致。假如金庸沒(méi)有翻譯過(guò)倫揚(yáng),我當(dāng)然不會(huì)花力氣去讀魯尼恩?!皞悡P(yáng)”代表被金庸收服和歸化的魯尼恩,而不僅僅是查良鏞喜愛(ài)的美國(guó)作家。還有一個(gè)次要原因,就是Runyon這個(gè)姓氏,美國(guó)人讀作“阮尼恩”。第一個(gè)音節(jié)不讀“魯”,而讀作奔跑的那個(gè)“Run”。所以,舊譯“倫揚(yáng)”聽(tīng)上去更有“潤(rùn)”的意味。

達(dá)蒙·魯尼恩/倫揚(yáng)


金庸這些譯作的出版年代和版本目錄信息,可見(jiàn)趙躍利先生《金庸與〈最厲害的家伙〉》一文(《上海書(shū)評(píng)》2023年7月15日)以及鄺啟東先生《另類金庸:武俠以外的筆耕人生》(2023年)一書(shū)的相關(guān)章節(jié)。為了方便初次接觸這個(gè)話題的讀者,我只概括最基本的情況。1948年,二十四歲的金庸剛剛?cè)肼殹洞蠊珗?bào)》不久,就以“白香光”為筆名,翻譯過(guò)兩篇倫揚(yáng)的小說(shuō),分別在9月和11月的《大公報(bào)》上連載。1952年6-7月,金庸以“溫華篆”為筆名,一口氣又翻譯了三篇,刊登在《新晚報(bào)》上。其他幾篇的翻譯,大約完成于1950年到1952年之間。1956年4月,金庸選取自己翻譯的倫揚(yáng)七篇小說(shuō),合成一集,由香港的三育圖書(shū)文具公司出版。這部譯文集題為《最厲害的家伙》,正是取其中一篇小說(shuō)的標(biāo)題作為書(shū)名。廣州出版社這次出版的《達(dá)蒙·魯尼恩短篇小說(shuō)選》,共收金庸翻譯的十二篇倫揚(yáng)的小說(shuō),將當(dāng)年未收入《最厲害的家伙》一集的作品也都納入?,F(xiàn)在,我們可以很方便地將金庸的文學(xué)譯著作系統(tǒng)、整體地閱讀,既可以考較他的翻譯功力,還可以推測(cè)這些1948-1952年之間完成的文學(xué)翻譯,與他1955年開(kāi)始的武俠創(chuàng)作之間是否會(huì)有一些隱秘的關(guān)聯(lián)。

傳神的譯筆

倫揚(yáng)的成名作發(fā)表于1929年,即金庸翻譯的《記者之妻》一篇(“Romance in the Roaring Forties”)。隨后,倫揚(yáng)在雜志上持續(xù)、大量發(fā)表帶有個(gè)人鮮明特征的小說(shuō),在1930年代紅極一時(shí)。很多小說(shuō)在他生前就被拍成電影,即使在他去世后也繼續(xù)受到追捧。1955年發(fā)行的著名歌舞片《紅男綠女》(Guys and Dolls)由馬龍·白蘭度、弗蘭克·辛納特拉、簡(jiǎn)·西蒙斯等明星主演,主要情節(jié)就來(lái)自倫揚(yáng)的小說(shuō)《薩拉·布朗小姐的美好時(shí)光》(“The Idyll of Miss Sarah Brown”)。倫揚(yáng)的最大貢獻(xiàn),就是以批量高質(zhì)量的短篇小說(shuō)打造出一個(gè)百老匯的江湖。在紐約的賭場(chǎng)、夜總會(huì)、酒吧、賽馬場(chǎng),游蕩著形形色色的賭徒、劫匪、混混、舞女。他們是主流社會(huì)的邊緣人,又是地下世界的核心圈。在大蕭條的慘淡與動(dòng)蕩中,在道德和法律的模糊地帶,這些生龍活虎、張牙舞爪的人物,在倫揚(yáng)筆下,組成獨(dú)屬于1930年代紐約的天龍八部。

倫揚(yáng)的文風(fēng)自成一體,動(dòng)詞永遠(yuǎn)用現(xiàn)在時(shí),仿佛過(guò)去時(shí)在英文中尚未發(fā)明。他的小說(shuō)用詞簡(jiǎn)單,大量使用俚語(yǔ),只要多讀幾篇小說(shuō)的原文,就可以總結(jié)出一些高頻詞的大概意思。比如,手槍總是the old equalizer,子彈是slug,錢(qián)是scratch或者“土豆”(potatoes),炸彈是“菠蘿”(pineapple),責(zé)罵是“牛肉”(beef)。為了譯出俚語(yǔ)的味道,金庸有時(shí)會(huì)啟用粵語(yǔ)俚語(yǔ),比如“瓜直”(死)、“孤寒”(吝嗇)等,以拉近與香港讀者的距離。我不懂粵語(yǔ),對(duì)金庸使用粵語(yǔ)是否恰到好處,沒(méi)有能力評(píng)論,只覺(jué)得用讀者熟悉的方言來(lái)翻譯紐約黑幫的俚語(yǔ),是不錯(cuò)的選擇。

金庸譯筆之生動(dòng)傳神,令人敬佩。即使不讀原文,也能品到原作的紐約韻味。小說(shuō)《記者之妻》里面的一段武打場(chǎng)面,如果將人名換成中國(guó)名字,我會(huì)認(rèn)為是從金庸小說(shuō)中摘取的:

她伸出左手,似乎要打達(dá)夫的臉,達(dá)夫自然把頭向后一仰。但沙波拉左手是假動(dòng)作,達(dá)夫頭向后仰,肚皮當(dāng)然凸了出來(lái),她就用右手在他肚皮上猛擊一拳。我一生中看過(guò)許許多多拳擊比賽,但像這次那樣清脆有力、姿勢(shì)美妙,確實(shí)見(jiàn)所未見(jiàn),嘆為觀止。(16頁(yè))

我對(duì)比了金庸的翻譯和倫揚(yáng)十二篇小說(shuō)的原文,找到很多處上佳的譯文。這里挑出三個(gè)例子,讓讀者了解一下金庸絕佳的譯筆。

小說(shuō)《超等大腳》(“A Very Honorable Man”)寫(xiě)一個(gè)馬場(chǎng)經(jīng)紀(jì)人名叫“大腳山姆”(Feet Samuels),交不起房租,又沒(méi)錢(qián)交女友,于是鋌而走險(xiǎn),決定將自己的尸體預(yù)售給一位醫(yī)生。他先收錢(qián),承諾一個(gè)月之后自殺、交貨。這個(gè)荒誕的情節(jié)觸發(fā)了后續(xù)的系列鬧劇。大腳一開(kāi)始尋找買(mǎi)家時(shí),屢屢碰壁,因?yàn)槎鄶?shù)人覺(jué)得他腦子有病,所以直接報(bào)警。最后,唯有一人因特殊原因,竟愿意做這筆生意,但只肯出價(jià)四百美元,遠(yuǎn)低于大腳一千美元的報(bào)價(jià)。大腳轉(zhuǎn)述這位醫(yī)生殺價(jià)的理由,英文是:It seems bodies are not worth much right now because there are so many on the market。(讀者此處不妨先按下暫停鍵,自己試譯此句。)

(時(shí)間到。)這句直譯便是:當(dāng)前,尸體好像不值多少錢(qián),因?yàn)槭忻嫔系氖w太多了。金庸譯作:“似乎現(xiàn)在尸體的行市不俏,因?yàn)槭袌?chǎng)上來(lái)貨很旺?!保?8頁(yè))原文全都是小學(xué)英文的詞匯,但經(jīng)過(guò)增值的譯文卻吹送出濃烈的商貿(mào)風(fēng)和交易所氣息。至于為什么偏偏這位醫(yī)生愿意接單,恕不劇透。

小說(shuō)《十二槍將》(“Tobias the Terrible”)寫(xiě)一個(gè)一心向往紐約黑幫的小鎮(zhèn)青年,偶然列席了一眾江湖好漢的懇談會(huì)。警察接到線報(bào),突然殺到會(huì)場(chǎng),好漢們措手不及,情急之下,將各自私藏的配槍全藏在小伙子一人身上。身揣十二支手槍的懵懂小伙兒,不堪重任和重負(fù),跌倒在地,事遂發(fā)。警員大驚,因?yàn)橹宦?tīng)說(shuō)過(guò)“雙槍將”,但江湖上從未聽(tīng)聞?dòng)小笆寣ⅰ边@樣的劇盜。小鎮(zhèn)青年因此上了報(bào)紙,出了風(fēng)頭,圓了自己的黑幫夢(mèng),還贏得佳人的芳心。

小說(shuō)中警察進(jìn)入酒館搜捕時(shí),有一句寫(xiě)江湖人士故作無(wú)辜,原文寫(xiě):everybody is looking very innocent indeed, and all hands seem somewhat surprised at the intrusion of the gendarmes。直譯便是:每個(gè)人看上去都很無(wú)辜,所有人看到警察闖入都裝作吃了一驚。金庸譯作:“每個(gè)人都作確實(shí)非常清白狀,每個(gè)人看見(jiàn)警察闖進(jìn)來(lái)時(shí)都作異常驚訝狀?!保?39-140頁(yè))這里的“作清白狀”和“作驚訝狀”,重復(fù)“作……狀”的句式,好像戲劇中的表情提示一樣,將好漢們一驚一乍、擠眉弄眼、賣(mài)力表演的憨態(tài)全部刻畫(huà)出來(lái),直勝過(guò)原文。

小鎮(zhèn)青年被當(dāng)作江洋大盜押解進(jìn)法庭一場(chǎng)戲,也是異常精彩?!笆寣ⅰ钡悄幔ㄕ婷麊咀鱐obias Tweeney)身邊圍滿警察,絕對(duì)是重點(diǎn)保護(hù)人士,原文寫(xiě)作:Many photographers are hanging around to take pictures of Twelve-Gun Tweeney as he is led in handcuffed to gendarmes on either side of him, and with other gendarmes in front and behind him。直譯便是:很多攝影記者圍上去給“十二槍將登尼”拍照,他進(jìn)來(lái)時(shí)警察都用手銬和他銬在一起,他身邊兩側(cè)都是警察,前后也都是警察。

金庸譯作:“‘十二槍將登尼’進(jìn)來(lái)了,他左邊有警察,右邊也有警察,前面有警察,后面也有警察,大家都用手銬與登尼鎖在一起,他進(jìn)來(lái)時(shí)攝影記者就大拍其照?!保?42頁(yè))原文寫(xiě)警察防范之嚴(yán)密,只說(shuō)嫌犯左右兩側(cè)(on either side of him)、前面后面都有警察(in front and behind him)。金庸翻譯時(shí),為極寫(xiě)押解警察人數(shù)之多,將前、后、左、右的警察拆開(kāi),各用一句來(lái)描寫(xiě),四次重復(fù)“警察”一詞,讓人感覺(jué)警力加倍。金庸在譯文中制造的風(fēng)雨不透的戲劇效果,讓原文中的安保等級(jí)至少提升了一級(jí)。

類似的例子在這部小說(shuō)集中還有很多,恕我不再列舉。我認(rèn)為在創(chuàng)作和翻譯兩方面都極端出彩的,是《超等大腳》《馬場(chǎng)經(jīng)紀(jì)》《十二槍將》這三篇。如果能將這三篇小說(shuō)一字不漏地對(duì)讀原文,則無(wú)論是理解倫揚(yáng)還是金庸的翻譯,都會(huì)有事半功倍的效果。

憨直的惡棍

我有一個(gè)未經(jīng)檢驗(yàn)的意見(jiàn):金庸在創(chuàng)作武俠小說(shuō)之前、以及創(chuàng)作過(guò)程中間所寫(xiě)的所有非武俠文字,大都可視為他文學(xué)創(chuàng)作的準(zhǔn)備。基于這個(gè)解釋學(xué)信念,我認(rèn)為他選擇倫揚(yáng)的小說(shuō)來(lái)翻譯,或許說(shuō)明他在這些百老匯小說(shuō)中讀出了自己將要寫(xiě)出的江湖。在考評(píng)金庸的譯筆之外,我在他的譯作中依稀看到他未來(lái)小說(shuō)中一些熟悉的身影。比如,在他譯出的這十二篇小說(shuō)中(以及他未譯出、但很可能讀過(guò)的倫揚(yáng)其他的小說(shuō)中),經(jīng)常能見(jiàn)到一類典型人物:兇惡、猙獰、但同時(shí)又憨直、講誠(chéng)信的匪類?!恶R場(chǎng)經(jīng)紀(jì)》(“The Snatching of Bookie Bob”)一篇最有代表性。這篇小說(shuō)最初發(fā)表于1931年9月,金庸的譯文作為連載,最先刊登在1952年6月6日至14日的《新晚報(bào)》上,當(dāng)時(shí)用的筆名是“溫華篆”。此篇未被收入《最厲害的家伙》一書(shū)中。小說(shuō)英文標(biāo)題中的snatch是俚語(yǔ),意思是“綁架”,bookie就是馬場(chǎng)經(jīng)紀(jì)人bookmaker的俗稱,Bob是人名,金庸將此人稱作“經(jīng)紀(jì)鮑”。所以,小說(shuō)的標(biāo)題如果直譯,就是《經(jīng)紀(jì)鮑被綁票》。

小說(shuō)中,大蕭條年代里的三位綠林人士,為了償還賭馬的欠債,綁架了有錢(qián)而吝嗇的經(jīng)紀(jì)鮑,勒索兩萬(wàn)五千美元的贖金。在閑聊中,綁匪頭目老馬哈萊(Harry the Horse)向人質(zhì)正義凜然地申明他為人處世的兩大原則:一,贖金一到,立即放人,說(shuō)到做到,嚴(yán)守信用;二,自己平生絕不拖欠馬場(chǎng)經(jīng)紀(jì)的錢(qián)。聽(tīng)聽(tīng)綁匪擲地有聲的道德宣誓:“我的話一句是一句(my word is my bond)……這是名譽(yù)攸關(guān)的事(obligations of honor)。”在等待籌集贖金的空檔期,三名綁匪不幸賭癮大發(fā),通過(guò)這位被綁的人質(zhì)用電話下注賭馬。可惜三位運(yùn)氣不佳,大虧特虧,又不得不向經(jīng)紀(jì)鮑借錢(qián)下注。結(jié)果一輸再輸,最后造成一個(gè)尷尬而荒誕的結(jié)局:綁匪反而欠被綁人質(zhì)五萬(wàn)美元。此時(shí),正在實(shí)施綁架罪的罪犯,卻堅(jiān)守道德底線。老馬哈萊拿到兩萬(wàn)五千元贖金之后,立即將這筆不義之財(cái)退還經(jīng)紀(jì)鮑,先償還了一半的欠賬。隨后,三名綁匪自謀生路,攢錢(qián)繼續(xù)清償欠經(jīng)紀(jì)鮑的另一半款子。在這個(gè)故事中,綁匪不僅白忙活一場(chǎng),反而給人質(zhì)倒貼了兩萬(wàn)五。這可能是百老匯綁架史上最不劃算的一次生意,所以只可能出現(xiàn)在文學(xué)中。

小說(shuō)中耿直的綁匪一邊犯罪,一邊頑固地恪守自設(shè)的道德原則,這讓他們的罪惡顯得滑稽可笑。倫揚(yáng)的百老匯小說(shuō),往往有美化黑幫的嫌疑,他筆下的黑幫角色經(jīng)常顯得呆萌、蠢萌,被嚴(yán)重卡通化和感性化。這些看似狠辣的黑社會(huì)人士,常常展現(xiàn)出盜亦有道的精神,這使得他們的罪惡被軟化,反而帶上僵化而正義的俠盜氣質(zhì)。

在這些蠢萌的歹徒身上,我一眼認(rèn)出《天龍八部》中的南海鱷神。雖然沒(méi)有直接證據(jù),但我推測(cè)老馬哈萊這樣的匪徒,很可能就是南海鱷神這種人物類型的來(lái)源。這類角色都是無(wú)惡不作的大惡人,但在一些原則上卻非常愚直,結(jié)果反而束手束腳,任人擺布。這樣的人物,在中國(guó)小說(shuō)傳統(tǒng)中很少見(jiàn)到。

我們不妨回顧一下南海鱷神的簡(jiǎn)歷。《天龍八部》第四回中,他首次亮相,占據(jù)了將近三十頁(yè)的篇幅(以香港明河出版社的版本為準(zhǔn)),是這一回中最出彩的人物。他面目猙獰,窮兇極惡。但他向段譽(yù)和木婉清明確宣示了自己的道德原則:

我是惡得不能再惡的大惡人,作事越惡越好。老子平生只有一條規(guī)矩,乃是不殺無(wú)力還手之人。此外是無(wú)所不為,無(wú)惡不作。(《天龍八部》,明河版,第一冊(cè),150頁(yè))

這條過(guò)早暴露的原則,成為他的軟肋。段譽(yù)以經(jīng)院哲學(xué)的論證步驟證明自己絕無(wú)任何還手能力,讓南海鱷神陷入邏輯困境,無(wú)法下殺手。他看到段譽(yù)骨骼清奇,認(rèn)定此人是武學(xué)奇材,不但不再追殺他,反而追著讓段譽(yù)拜自己為師,讓人感覺(jué)行事顛三倒四。到了第六回,段譽(yù)與他打賭,若三招之內(nèi)不能取勝,“四大惡人”中的岳老三就必須拜大理青年段譽(yù)為師。結(jié)果,段譽(yù)依靠偷學(xué)的“凌波微步”取勝,而重然諾、輕生死的南海鱷神,“咚咚咚咚,咚咚咚咚,向段譽(yù)連磕了八個(gè)響頭”,痛快地行了拜師禮。

此后,尚不會(huì)任何武功、呆傻愚癡的段公子便成為南海鱷神的師父。在后面的第九回、第二十二回、第三十一回、第四十五回等處,金庸和其他武林人物不斷拿此事說(shuō)笑,而外號(hào)“兇神惡煞”的岳老三,雖不情愿,但始終信守諾言,基本認(rèn)定拜師這一事實(shí),甚至管鐘靈、王語(yǔ)嫣叫“大師娘、小師娘”,最終死于尊師守信的原則。第四十八回,當(dāng)有人要加害段譽(yù)時(shí),南海鱷神忽然丟下惡人的面具,正義凜然地說(shuō):“他是我?guī)煾福鞘秦浾鎯r(jià)實(shí)之事,又不是騙我的,怎么可以傷他?”(第五冊(cè),2010頁(yè))此時(shí),“四大惡人”之首段延慶出手將他殺死,而一向?qū)洗蠖窝討c忠心耿耿、從不敢覬覦“四大惡人”首席位置、甘居老二的南海鱷神,臨終之際突然披上一層悲劇的光暈:“南海鱷神大叫一聲,倒在地下,胸背兩處傷口中鮮血泉涌,一雙眼珠睜得圓圓地,當(dāng)真是死不瞑目?!保ǖ谖鍍?cè),2011頁(yè))這個(gè)講原則的惡人,至死都在保護(hù)并不把他當(dāng)真的大理風(fēng)流青年段譽(yù),為了連名門(mén)正派都不太當(dāng)真的道義而死。

這就是金庸所塑造的另類惡人的形象。南海鱷神一方面窮兇極惡,殺人不眨眼(但統(tǒng)計(jì)數(shù)字也顯示他在書(shū)中只殺了幾個(gè)沒(méi)有名姓的道具角色),一方面在細(xì)枝末節(jié)上又意外地愚直、迂闊、迂腐、不切實(shí)際。一個(gè)兇殘的惡人,卻恪守與自己的邪惡不相匹配的道義原則,甚至死在自己的原則之下。同樣,倫揚(yáng)筆下那些呆萌而正義的黑道人物,本來(lái)是橫沖直撞、天不怕地不怕的江湖混混,但在他們蠻橫、強(qiáng)悍、雄性指數(shù)虛高的外表下,同樣隱藏著作家設(shè)計(jì)好的善良的弱點(diǎn),讓他們變成正義的惡棍、善良的強(qiáng)盜、溫柔的悍匪。而這些人物都有可能影響了金庸后來(lái)塑造出的那些兇惡而憨直、狠毒而迂腐的惡棍。

在“飛雪連天射白鹿,笑書(shū)神俠倚碧鴛”之外,如今我們完全可以加入“倫揚(yáng)”。因?yàn)榻鹩乖趧?chuàng)作武俠小說(shuō)之前,已經(jīng)在文學(xué)翻譯中提前瞥見(jiàn)了未來(lái)的光景。借用一個(gè)西方的典故,在翻譯倫揚(yáng)時(shí),金庸仿佛對(duì)著鏡子觀看,模糊不清。他翻譯倫揚(yáng)的時(shí)候,話語(yǔ)像倫揚(yáng),心思像倫揚(yáng),意念像倫揚(yáng)。既成了金庸,就把倫揚(yáng)的事丟棄了。再借用解經(jīng)學(xué)的概念,倫揚(yáng)就是金庸的“預(yù)像”和“預(yù)表”。金庸透過(guò)倫揚(yáng),提前看到了未來(lái)的自己,他翻譯倫揚(yáng)就是“預(yù)創(chuàng)”了自己未來(lái)的武俠小說(shuō)。

熱門(mén)文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)