注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)新聞資訊書評(píng)

評(píng)《進(jìn)入全球公共視域的清帝國(guó)》:十八世紀(jì)全球信息網(wǎng)中的邸報(bào)

《進(jìn)入全球公共視域的清帝國(guó):歐洲文獻(xiàn)里的中國(guó)邸報(bào)》,【比】鐘鳴旦(Nicolas Standaert)著,陳妍蓉譯,上海人民出版社2025年2月,496頁(yè),118元

《進(jìn)入全球公共視域的清帝國(guó):歐洲文獻(xiàn)里的中國(guó)邸報(bào)》,【比】鐘鳴旦(Nicolas Standaert)著,陳妍蓉譯,上海人民出版社2025年2月,496頁(yè),118元



當(dāng)今社會(huì),各種信息撲面而來(lái),令人目不暇接,但在古代中國(guó),人們獲取信息往往頗為不易,甚至在二十世紀(jì)初仍然如此。例如清光緒二十七年(1901)七月二十二日,湖北鄂城(今鄂州市)人朱峙三(1886-1967)在日記中感慨道:“吾邑關(guān)心世界大局,訂有《申報(bào)》者,僅南門張季馥家。省內(nèi)外消息,得聞?dòng)诒娙苏?,均由張宅?lái)?!蹦敲矗凇渡陥?bào)》等近代報(bào)刊出現(xiàn)前,人們?nèi)绾潍@取時(shí)政消息呢?

邸報(bào)(又稱題奏事件、京報(bào)等)作為中國(guó)最早的本土“報(bào)紙”,主要刊登皇帝諭旨、臣僚奏議、官員任免等信息。明清時(shí)期,邸報(bào)幾乎每日發(fā)行,是人們了解朝廷動(dòng)向的主要渠道。但學(xué)界對(duì)十九世紀(jì)前中國(guó)邸報(bào)的討論,多限于中國(guó)或東亞。實(shí)際上,早在明末清初,邸報(bào)即已成為全球信息網(wǎng)中的一環(huán)。鐘鳴旦(Nicolas Standaert)先生的新著《進(jìn)入全球公共視域的清帝國(guó):歐洲文獻(xiàn)里的中國(guó)邸報(bào)》(英文版2022年出版,陳妍蓉翻譯的中文版2025年由上海人民出版社出版。下文所引頁(yè)碼,均據(jù)中文版),系統(tǒng)考察了清康雍乾時(shí)期來(lái)華傳教士如何閱讀邸報(bào),以及他們?nèi)绾蜗驓W洲介紹和翻譯邸報(bào),又在歐洲有何反響。鐘書不僅成功將邸報(bào)學(xué)從中國(guó)帶入全球公共視域,而且還通過(guò)歐洲文獻(xiàn)復(fù)原了邸報(bào)中某些鮮為人知的內(nèi)容。

圖1 雍正九年八月十八日邸報(bào)的首頁(yè)



鐘書以時(shí)間為線索,其內(nèi)容主要分為中國(guó)與歐洲兩大部分。在中國(guó)部分,十八世紀(jì),來(lái)華傳教士與邸報(bào)的關(guān)系大致可歸入三類:首先,作為邸報(bào)的內(nèi)容。傳教士的言行、中國(guó)政府的天主教政策等,均成為邸報(bào)報(bào)道的內(nèi)容之一。例如利瑪竇之死、康熙歷獄等信息,均曾刊載于邸報(bào)。作為被報(bào)道者,傳教士和中國(guó)教徒還積極尋求在邸報(bào)上刊登對(duì)自己有利的內(nèi)容。例如1706年,康熙帝派耶穌會(huì)士沙國(guó)安(Sabino Mariani, 1665-1721)、白晉(Joachim Bouvet, 1656-1730)赴歐,兩人通過(guò)運(yùn)作,成功將該大清代表團(tuán)的消息刊登于邸報(bào)(47頁(yè))。又如1737年,傳教士和中國(guó)慕道友尋求將一份對(duì)天主教有利的奏折登載于邸報(bào),卻被“邸報(bào)的管事人拒絕”,最后在直隸總督李衛(wèi)(1688-1738)的幫助下,成功于邸報(bào)刊布(49頁(yè))??傮w而言,涉及西人的內(nèi)容,在邸報(bào)中占比甚?。?4頁(yè))。因此,傳教士仍以使用邸報(bào)為主,而其使用又可分為讀者和譯者兩類。

其次,作為邸報(bào)的讀者。雖然傳教士自明末即開始閱讀邸報(bào),但具體到個(gè)人,則表現(xiàn)不同。例如駐于廣州的傳教士潘如(Domenico Perroni, 1674-1729),最初“從來(lái)不讀”邸報(bào),但1726年他開始意識(shí)到邸報(bào)的重要性,因?yàn)橥ㄟ^(guò)邸報(bào)可以“確切地了解在各省的府衙里,都有哪些官員,傳教士是否認(rèn)識(shí)他們,他們對(duì)傳教士是否抱有仁慈,或者說(shuō)他們是否對(duì)傳教士持?jǐn)硨?duì)和反對(duì)的態(tài)度”,以及“皇帝對(duì)我們的態(tài)度”和“天主教社群可能發(fā)生的意外情況”等(60頁(yè))。而且駐于各省傳教士即使相隔甚遠(yuǎn),也可通過(guò)邸報(bào)同步獲取朝政信息,例如聶仲遷(Adrien Greslon, 1614-1696)稱自己獲得康熙歷獄的信息,“不是通過(guò)我們神父的通信,而是通過(guò)邸報(bào)”(31頁(yè))。相較直接的信息,閱讀邸報(bào)的間接益處更是不少,例如龔當(dāng)信(Cyr Contancin, 1670-1732)強(qiáng)調(diào)“可以通過(guò)邸報(bào)知曉中國(guó)人的宗教信仰、各派學(xué)說(shuō)、法律法規(guī)、風(fēng)俗習(xí)慣和道德規(guī)范,從而了解如何與他們對(duì)話以及對(duì)待他們的方法。還能學(xué)到最合適的表達(dá)方式,討論各種主題的時(shí)候都必須使用這些表達(dá)方式,才能說(shuō)得好,寫得好”。(97頁(yè))換言之,邸報(bào)對(duì)傳教士而言既是獲取新聞的渠道,更是認(rèn)識(shí)中國(guó)的媒介。

圖2 龔當(dāng)信第二封信(1727年12月15日,廣州)中關(guān)于雍正帝親耕儀式的譯介,內(nèi)有伏爾泰書簽



傳教士在閱讀邸報(bào)時(shí),還從局外人轉(zhuǎn)化為參與者,積極參與至中國(guó)國(guó)家事務(wù)的討論中,為我們提供了一些來(lái)自他者的獨(dú)特認(rèn)知。雖然大部分傳教士積極頌揚(yáng)邸報(bào)的真實(shí)性,但也有一些懷疑的聲音,例如晁俊秀(Fran?ois Bourgeois, 1723–1792)稱:“我曾經(jīng)相信邸報(bào)中的內(nèi)容非常真實(shí),但它們可能沒(méi)有那么真實(shí)”,“人們很知道怎么從一件小事炮制出一個(gè)大事件”。他還以林爽文(1756-1788)事件為例,剖析了邸報(bào)版本與他所聞版本的差異(270-271頁(yè))。而對(duì)邸報(bào)中同一報(bào)道,傳教士間的評(píng)價(jià)也不乏差異,例如邸報(bào)對(duì)雍正帝親耕進(jìn)行了連篇累牘地贊譽(yù),龔當(dāng)信將其視為雍正帝關(guān)心公共事業(yè)的證據(jù),而潘如則認(rèn)為是官員“蒙蔽”皇帝,“令他越來(lái)越盲目”(83、92-93頁(yè))。正如鐘先生所言:“閱讀邸報(bào)使傳教士個(gè)人能夠超越日常生活經(jīng)驗(yàn)的正常范疇。在他們自己生活的中國(guó)境內(nèi),邸報(bào)令他們能夠在彼此之間、與中國(guó)合作者之間分享新的信息(即使相隔兩地也依然可行),從而促使他們共同參與到一個(gè)更豐富的公眾社會(huì)當(dāng)中。他們討論國(guó)家事務(wù),甚至獨(dú)立地表達(dá)他們與官方說(shuō)法不同的意見(jiàn)?!保?26頁(yè))

再次,作為邸報(bào)的譯者。歐洲人利用邸報(bào)與朝鮮人等有明顯不同,朝鮮人可以直接摘抄漢文邸報(bào)(203頁(yè)),而歐洲人若欲將邸報(bào)的內(nèi)容介紹至歐洲,則必須進(jìn)行文化間的翻譯。傳教士“對(duì)中國(guó)邸報(bào)的翻譯是中國(guó)和歐洲兩邊參與者不斷進(jìn)行文本管理的微妙互動(dòng)的結(jié)果”(230頁(yè))。鐘書用了大量篇幅,將傳教士翻譯的邸報(bào)與漢文文獻(xiàn)中幸存的內(nèi)容進(jìn)行了詳細(xì)對(duì)比,雖然不同傳教士在翻譯時(shí)各有特色,但基本較準(zhǔn)確地傳達(dá)了邸報(bào)的主體內(nèi)容,從而為歐洲讀者提供了一個(gè)理解中國(guó)的窗口。

在歐洲部分,鐘書詳細(xì)討論了邸報(bào)被介紹、翻譯至歐洲后,在歐洲的各類受眾以及信息的層層流轉(zhuǎn)過(guò)程。邸報(bào)在歐洲的閱讀與闡釋史,可謂全球思想史的絕佳案例。例如不僅法國(guó)國(guó)王、大臣通過(guò)譯本成為中國(guó)邸報(bào)的間接讀者,乃至希望獲取一套《四庫(kù)全書》(283-284頁(yè)),而且邸報(bào)還推動(dòng)了世界第一部關(guān)于信息自由的法案——瑞典《寫作與出版自由條例》(1766)的形成,因?yàn)椴糠秩鸬鋵W(xué)者認(rèn)為“寫作和出版的自由可以為一個(gè)自由的民族提供最有效的手段來(lái)確保政府的理性和正義,并且防止腐敗”,而中國(guó)即是出版和信息自由的一個(gè)顯例,“中國(guó)的寫作自由是國(guó)家富裕和人民幸福的源泉”(151-153頁(yè))。

又如鐘書還追蹤了法國(guó)啟蒙思想家與中國(guó)邸報(bào)的聯(lián)系。雖然關(guān)于伏爾泰(Voltaire, 1694-1778)、孟德斯鳩(Montesquieu, 1689-1755)、魁奈(Fran?ois Quesnay, 1694-1774)等啟蒙思想家的中國(guó)觀已有不少研究,但鐘書立體地呈現(xiàn)了“這些啟蒙思想家如何獲得關(guān)于中國(guó)邸報(bào)的信息、從邸報(bào)中摘錄出來(lái)的內(nèi)容,以及他們又是如何在自己的寫作中使用和解釋這些信息的”(138頁(yè))。例如1726年中國(guó)兩名辦報(bào)的官吏,因?yàn)閷?duì)皇帝宴會(huì)的“不實(shí)”報(bào)道而被處死(后改為流放),鐘書指出啟蒙思想家對(duì)該案件的了解,主要源自龔當(dāng)信的譯介和杜赫德的轉(zhuǎn)載。但由于政治主張之別,不同人對(duì)該案件產(chǎn)生了相反的評(píng)價(jià),例如伏爾泰和魁奈將其視為中國(guó)邸報(bào)比歐洲邸報(bào)真實(shí)可靠的證據(jù),孟德斯鳩則批評(píng)道“中國(guó)的法律規(guī)定,任何對(duì)皇帝不敬的人都將被處以死刑。由于他們沒(méi)有說(shuō)明這種不敬到底指的是什么,所以任何東西都可以成為剝奪一個(gè)人生命和消滅一個(gè)家庭的借口”(145頁(yè))。因此,歐洲人對(duì)邸報(bào)譯本存在二次乃至多次篩選過(guò)程,“在整個(gè)篩選的鏈條中,一份文檔中的邊緣細(xì)節(jié)可能在另一篇文稿中變成主要內(nèi)容,而在源文本中作為主要文本的內(nèi)容可能會(huì)在下一份資料中被視為背景信息一筆帶過(guò),甚至消失不見(jiàn)”(158頁(yè))。這種差異性正是思想史研究最具魅力之處。

圖3 伏爾泰在法文《百科全書》“Gazette”詞條的開頭提及中國(guó)邸報(bào)



鐘書并未止步于文化交流層面,還嘗試通過(guò)歐洲文獻(xiàn)重新認(rèn)識(shí)中國(guó)邸報(bào)。由于存世的十九世紀(jì)前邸報(bào)數(shù)量極少,鐘書通過(guò)傳教士寄回歐洲的邸報(bào)原本、抄本和譯本,分析了清代前中期邸報(bào)的實(shí)貌、規(guī)格、版式與內(nèi)容等(198-202頁(yè)等),補(bǔ)足了漢文文獻(xiàn)的缺失環(huán)節(jié)。同時(shí),鐘書通過(guò)傳教士的翻譯,復(fù)原了一些已佚失的邸報(bào)內(nèi)容,重建了部分鮮為人知的、頗具現(xiàn)場(chǎng)感的歷史細(xì)節(jié)。例如1668年山東郯城爆發(fā)了一場(chǎng)八點(diǎn)五級(jí)的大地震,當(dāng)時(shí)的邸報(bào)詳細(xì)報(bào)道了地震前后各種超自然事件,這些報(bào)道通過(guò)傳教士的翻譯而得以幸存,展現(xiàn)了當(dāng)時(shí)人們面對(duì)災(zāi)害時(shí)的心理實(shí)態(tài)(32-45頁(yè),或可對(duì)比1626年《天變邸抄》)。又如1779年智天豹案,智天豹因?yàn)榫幾肓艘徊咳f(wàn)年歷《大清天定運(yùn)數(shù)》,預(yù)言清朝的國(guó)運(yùn)比周朝更長(zhǎng),并定乾隆一朝為五十七年,最后被判處死刑,邸報(bào)是唯一完整記錄了當(dāng)時(shí)負(fù)責(zé)調(diào)查的官員于敏中(1714-1780)等人奏折的資料(214-215頁(yè))。更令人欽佩的是,為便于后來(lái)者使用,鐘先生還精心編制了一百余頁(yè)的“史料指南”,它是目前關(guān)于清前中期邸報(bào)最詳盡的中外文資料目錄。我們根據(jù)鐘先生的指引,進(jìn)一步結(jié)合中國(guó)第一歷史檔案館、臺(tái)北故宮博物院等逐步公開的新檔案,或許還能有更多發(fā)現(xiàn)。

圖4 關(guān)于智天豹案的《題奏事件》(乾隆四十四年五月十九日)


圖5 潘廷章繪于敏中肖像(約1780年)



陳寅?。?890-1969)先生講,歷史研究應(yīng)“不嫌瑣細(xì)”。一部?jī)?yōu)秀的歷史著作,既要有良好的問(wèn)題意識(shí),更應(yīng)有大量具體而生動(dòng)的細(xì)節(jié),鐘書可謂兩者兼?zhèn)洹g姇饕劢褂谑耸兰o(jì),關(guān)于邸報(bào)在十九世紀(jì)以來(lái)的翻譯與流傳,可參見(jiàn)與鐘書中譯本同步面世的另一部新作——趙瑩《信息之爭(zhēng):〈京報(bào)〉的英譯、傳播與影響(1802-1911)》(社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2024年)。兩書可共同拼接出清代邸報(bào)在全球公共視域中的完整圖景。

熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)