注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁新聞資訊文化

漢語寫作:以中國內(nèi)核映照世界格局

我覺得其中一點(diǎn)重要的原因是,我們傳統(tǒng)文化中的道教文化為創(chuàng)作者和讀者提供大量想象空間,這是從中世紀(jì)傳奇?zhèn)鹘y(tǒng)而來的西方作家所無法比擬的。

近年來,中國與世界的文化文學(xué)交流愈加頻繁。一方面,中國作家的作品以前所未有的廣度和密度被介紹到國外,另一方面,中國作家和中國讀者也能以輕松便捷的姿態(tài)閱讀到世界各地優(yōu)秀作家的最新譯作。在世界文學(xué)框架之下,中國作家如何進(jìn)行漢語寫作?在交往頻繁的當(dāng)下,翻譯在中國文學(xué)走向世界和世界文學(xué)進(jìn)入中國的過程中,遇到什么樣新的挑戰(zhàn)和難題?中國文學(xué)如何在世界文學(xué)的格局中確立自己的主體性?都是當(dāng)下的寫作者和評論者關(guān)心的話題。

中國青年作家批評家高峰論壇在滬舉行,作家、評論家們共同進(jìn)行探討,以下為正文。

以“世界文學(xué)與漢語寫作”為主題的中國青年作家批評家高峰論壇日前在上海舉行。會議圍繞“國際文學(xué)獎(jiǎng)對漢語寫作的影響”、“翻譯的可譯、不可譯與文學(xué)性”、“趨新與正典:創(chuàng)作、翻譯與批評”、“從歌德的世界文學(xué)到今天的世界文學(xué)”等話題展開討論,論壇由中國現(xiàn)代文學(xué)館和上海市作協(xié)主辦,《上海文化》雜志社和《思南文學(xué)選刊》承辦。

漢語寫作:以中國內(nèi)核映照世界格局

“最初我們提出‘讓中國文學(xué)走向世界’這個(gè)口號,其實(shí)隱含著一種焦慮,它讓我們感到中國文學(xué)還沒有融入到世界文學(xué)當(dāng)中。同樣的,在‘傳統(tǒng)與現(xiàn)代’、‘東方與西方’、‘世界與中國’這些概念中,也有我們的焦慮、迷盲、彷徨和迷離,進(jìn)入世界文學(xué)的標(biāo)志是什么?中國的豐富性和復(fù)雜性跟西方不一樣,中國的方式是什么?我們還不完全清楚?!痹谡搲?,評論家孟繁華拋出了這樣的問題。

“一方面,我們特別渴望世界文學(xué)的認(rèn)可,另一方面,我們又特別渴望中國精神的主體性的確立。”青年評論家張莉說。只是,中國精神的主體性如何確立?她從前人走過的道路中尋找今天的我們可以借鑒和學(xué)習(xí)的經(jīng)驗(yàn)?!棒斞赶壬兄詈竦闹袊鴤鹘y(tǒng)文學(xué)的根基,當(dāng)年翻譯《域外小說集》時(shí),他使用了直譯的方式,把外國人的語言習(xí)慣直接‘拿’了過來。當(dāng)他‘拿’過這種語言的時(shí)候,某種程度上是改變了我們思考問題的方法。從語言的角度來講,他說,‘當(dāng)我沉默著的時(shí)候,我覺得充實(shí)。我將開口,同時(shí)感到空虛’,這樣的語言既是歐化的,同時(shí)也是中國本土的,這是他對語言進(jìn)行了一次改造。而他的小說《狂人日記》《阿Q正傳》,即使采用了歐化的語言,但他的精神其實(shí)是中國的,我們需要反省,我們作品中的中國內(nèi)核在哪里?”

漢語寫作:以中國內(nèi)核映照世界格局

張莉認(rèn)為,在立足自身的情況下融合吸收時(shí)代與世界的信息,對當(dāng)下的寫作者而言是一個(gè)很重要的環(huán)節(jié)?!霸谑澜顼w速向前、萬物求新求變的今天,有很多新詞在產(chǎn)生,也有很多舊詞被淘汰。一個(gè)追求流行語詞的作家,一個(gè)恪守舊詞語的作家,其實(shí)都是各自文學(xué)價(jià)值觀的體現(xiàn)。包括我們講話時(shí)所使用的話語系統(tǒng),實(shí)際上就是我們文學(xué)觀、漢語觀、寫作觀、價(jià)值觀的體現(xiàn)。今天,我們的作家都渴望自己的寫作煥發(fā)新的光澤,但是,在此之外,如何把新的漢語和世界文學(xué)的意識‘拿’過來,在我們自己的漢語文學(xué)中進(jìn)行改造,使之成為中國漢語寫作重要的一環(huán),這是我們需要思考的問題?!?/p>

青年學(xué)者金雯則提及,相對于強(qiáng)勢的西方文學(xué)對中國文學(xué)的深遠(yuǎn)影響,中國小說對世界的影響尚小?!拔鞣絿乙参{了很多外來元素,但他們吸納的往往是原本就與西方文化有大量交界和接觸的文化。比如,《天方夜譚》《一千零一夜》在18世紀(jì)時(shí)翻譯到歐洲后,對現(xiàn)代歐洲小說興起產(chǎn)生了巨大的影響。我們可以發(fā)現(xiàn),阿拉伯文化與西方文化之間的交往本身非常多,整個(gè)歐洲文藝復(fù)興的興起,就是通過了阿拉伯文化的中介,阿拉伯文化翻譯了許多古羅馬的著作,保留了文藝的種子。從這個(gè)角度來看,中國文學(xué)跟世界文學(xué)其實(shí)始終有一種隔膜。比如說,我們引以為豪的小說巔峰之作《紅樓夢》,在西方的學(xué)院里有一定的喜好者和擁護(hù)者,但它在小說家的范圍里產(chǎn)生了什么影響?很少。我們唯一能夠想起來的就是博爾赫斯,而且這樣的作家是鳳毛麟角。我們最精華的小說傳統(tǒng),在西方的影響也是非常少的?!?/p>

漢語寫作:以中國內(nèi)核映照世界格局

《紅樓夢》英文版

金雯也提及,在當(dāng)下,中國文學(xué)中通俗的網(wǎng)絡(luò)玄幻小說在國際上傳播非常廣,為什么玄幻小說對西方讀者更有吸引力?“我覺得其中一點(diǎn)重要的原因是,我們傳統(tǒng)文化中的道教文化為創(chuàng)作者和讀者提供大量想象空間,這是從中世紀(jì)傳奇?zhèn)鹘y(tǒng)而來的西方作家所無法比擬的。從這個(gè)例子來說,要在國際舞臺具有競爭力,我們還需要有長期的積淀。一方面,我們要長期浸潤在自己本土的小說敘事傳統(tǒng)中,另一方面,中國作家還是要開拓視野,多接觸各種各樣的外國文化。這兩者如果能夠結(jié)合起來,譯者和作者互相配合,相信世界文學(xué)的格局會有改觀。”

在“翻譯的可譯、不可譯與文學(xué)性”這個(gè)話題上,翻譯家袁筱一則認(rèn)為,文學(xué)所面臨的問題已與從前大不相同,翻譯家們面臨的問題也隨著時(shí)代變換發(fā)生了變化:“當(dāng)歌德提出‘世界文學(xué)’這個(gè)概念時(shí),作為浪漫主義先行者的他正處于最好的文化時(shí)代。那時(shí),文化的發(fā)展可以帶動社會其他方面的發(fā)展,誰在文化發(fā)展上占得先機(jī),誰就可以在社會其他方面占得先機(jī)。但是,現(xiàn)在的我們已經(jīng)很難看到文學(xué)發(fā)展能帶動社會其他方面的發(fā)展,反過來,倒是社會其他方面的發(fā)展在制約文學(xué)的發(fā)展。于是,文學(xué)的使命也會從向往更正確和合理的價(jià)值觀,過渡到對非理性的絕對價(jià)值觀的抵抗。在這樣的語境下,我覺得,現(xiàn)在的世界文學(xué)已經(jīng)發(fā)生了一些變化。更確切地說,在現(xiàn)在的世界文學(xué)格局中,不同語言的文學(xué)之間出現(xiàn)了同質(zhì)化的傾向。我一向認(rèn)為,翻譯一定不是為了同質(zhì)。世界文學(xué)的同質(zhì)化恰恰帶來了不可譯性,當(dāng)這個(gè)世界不同語言的文學(xué)之間不存在差異時(shí),翻譯的最終使命便無法實(shí)現(xiàn)?!?/p>

“世界文學(xué)和漢語寫作之間的關(guān)系,不是對立的,而應(yīng)該是互相參照、互相映照的。西方的寫作可以照亮我們,我們可以通過西方文學(xué)發(fā)現(xiàn)自己。同時(shí),漢語寫作也可以照亮西方?;ハ嘀g的映照在世界文學(xué)格局里特別重要。”孟繁華表示。

在本次論壇之前,上海市作協(xié)、中國現(xiàn)代文學(xué)館與《上海文化》雜志社曾合作舉辦過兩次中國青年作家批評家高峰論壇,倡導(dǎo)在當(dāng)下寫作中重見社會性視野,探索個(gè)人與時(shí)代有效契合的文學(xué)功能觀,引導(dǎo)建立新的批評文風(fēng),在文學(xué)界產(chǎn)生了良好反響。吳亮、程德培、陳建華、李慶西、張新穎、文敏、周曉楓、小白、李浩、周嘉寧等評論家、翻譯家、作家參加了本次論壇。(文/本報(bào)記者 金瑩)

熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號