注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁新聞資訊文化

一份打印極少數(shù)的藏學(xué)材料

今年(2025年)2月5日,布衣書局直播拍賣一批某西藏學(xué)家的藏書,我僅拍到一本西藏學(xué)家柳陞祺(1908-2003)的女兒柳曉青于2006年7月22日簽贈給另一位西藏學(xué)家常鳳鉉

今年(2025年)2月5日,布衣書局直播拍賣一批某西藏學(xué)家的藏書,我僅拍到一本西藏學(xué)家柳陞祺(1908-2003)的女兒柳曉青于2006年7月22日簽贈給另一位西藏學(xué)家常鳳鉉(常鳳玄,1927-2008)的《西藏與西藏人》(沈宗濂、柳陞祺著,柳曉青譯,鄧銳齡審訂,中國藏學(xué)出版社,2006年7月第1版)。由于這場拍賣沒有挑明書主的姓名,我就聯(lián)想到2023年11月22日在布衣書局拍到的一本《紀(jì)念柳陞祺先生百年誕辰暨藏族歷史文化論集》(中國藏學(xué)出版社,2008年12月第1版)。這本書是中國社會科學(xué)院民族學(xué)與人類學(xué)研究所(前身為中國科學(xué)院民族研究所)李鳳珍研究員的舊藏之一。李也是研究西藏歷史的,是柳和常的同事,同時也是常的夫人,所以柳曉青簽贈常鳳鉉之書的書主可以說是不言而喻了。

紀(jì)念柳陞祺的《論集》中收有一篇李鳳珍寫的《西藏名稱的由來——從〈西藏與西藏人〉說起》(271-278頁),正與柳曉青簽贈之書有關(guān)。受好奇心驅(qū)使,我把李文過了一遍,發(fā)現(xiàn)有些內(nèi)容似曾相識。尤其是引用徐華鑫編著的《西藏自治區(qū)地理》(西藏人民出版社,1986年12月第1版)第一章第二節(jié)《西藏名稱的由來》(第3-5頁)的那些地方,與友人宋希於在孔夫子舊書網(wǎng)拍得的一份材料在內(nèi)容上十分相似。這份材料是中華書局總編輯室于1962年5月12日編輯油印的《業(yè)務(wù)情況》,一共四頁,內(nèi)中僅只收文一篇,題為《關(guān)于吐蕃、朵甘、烏斯藏、西藏幾個名詞的資料》(圖一,圖二,圖三,圖四;宋希於提供并掃描)。文章無作者名,前面有中華書局總經(jīng)理兼總編輯金燦然(1913-1972)于1962年4月28日寫的一則前記。這份材料全文如下(改字用[],補字用〔〕):

關(guān)于吐蕃、朵甘、烏思藏、西藏幾個名詞的資料

這是一位同志所寫的一個材料,打印極少數(shù),供有關(guān)同志參考,請妥為保存。

金燦然

1962年4月28日

一、吐蕃

吐蕃一詞始見于唐代,在吐蕃全盛時期,除現(xiàn)在西藏地方而外,還包括青海、西康等地區(qū)。新唐書吐蕃傳:“吐蕃本西羌屬,蓋百有五十種,散處河、湟、江、岷間?!?/p>

蕃字明以前讀播,或讀翻。唐代讀吐蕃為吐播。甥舅聯(lián)盟碑:“今蕃漢二國所守見管封疆,洮岷以東屬大唐國界,其塞以西,盡是大蕃土地?!庇终f:“其洮岷之東,大唐供應(yīng)。清水縣以西,大蕃供應(yīng)?!北闹械霓?,大蕃,在藏文中是???,??????????,譯作漢音就是播(bod),“播青布”譯作大蕃。

唐時吐蕃把現(xiàn)在西藏地方稱為???????(播隅),把吐蕃統(tǒng)治下地區(qū)叫作???????〔???〕(播青布,意為大播),統(tǒng)治下的人民稱為?????(播巴)。紅軍長征時在藏區(qū)建立的博巴政府,就是用的播巴這個詞。

吐字對音有多種說法,(一)阿里地區(qū)藏族稱拉薩地區(qū)為????????(stod bod),意為上部西藏,吐即stod的對音。(二)吐蕃的對音為lho-bod,藏文???????,lho即山南地區(qū),因吐蕃族興起于山南,故被周圍各族稱為吐蕃。還沒有定論。

九世紀(jì)時,阿拉伯商人蘇雷曼到過中國,八五一年寫了一本東方旅行記,書中把吐蕃拼作Tibbat(土伯特)。

……

二、朵甘

吐蕃強盛時,曾統(tǒng)治下多康六“崗”(????????????????????),包括現(xiàn)在青海、甘南、川西北、甘孜和昌都地區(qū)。青海、甘南、川西北在藏語中稱為“安多”,簡稱為“多”,元明時譯作朵。甘孜、昌都地區(qū)在藏語中稱為“康”,這個地區(qū)的人民為康巴。元明時譯作甘。把這兩個地區(qū)合稱,藏語稱為(???????)“多康”,元明時讀作朵甘,或朵甘思。

三、烏斯藏

元明時指現(xiàn)在的前后藏為烏斯藏。

吐蕃最強盛時候的中衛(wèi)藏四“如”,(??????????????????)就是現(xiàn)在的前后藏,前藏在藏語中稱為????,元明時讀作烏斯,清人讀為衛(wèi)。后藏在藏語中稱為???,讀作藏。前后藏合在一起,元明時稱為烏斯藏,清人稱為衛(wèi)藏。

乾隆有烏斯藏即衛(wèi)藏說:“以烏合斯為衛(wèi)音而中義,藏則切匝阿為藏音,其義則凈之謂也。……夫藏之內(nèi)屬,肇自元代。……”

元代仍沿唐舊稱吐蕃,在北京設(shè)宣政院,掌釋教僧徒及吐蕃諸族之事。在河州(今甘肅臨夏)設(shè)吐蕃等處宣慰司都元帥府,在青海(朵)、西康(甘)設(shè)朵甘思招討使,在西藏設(shè)烏斯藏、納里速、古魯彌[孫]三路宣慰使司都元帥府。納里速即阿里,古魯彌[孫]即三郭。并在前后藏地區(qū)設(shè)立十三個萬戶府。

明朝沿元之舊,仍稱青海西康為朵甘,前后藏為烏斯藏。在兩地各設(shè)行都指揮使司,下設(shè)宣慰司二,元帥府一,招討司四,萬戶府十三,千戶所四。在河州設(shè)西安行都指揮使司,管轄朵甘和烏斯藏兩個都指揮使司。

明朝不再稱藏族地區(qū)為吐蕃。

四、西藏

西藏一詞據(jù)現(xiàn)在所知,始于公元一七一〇年(清康熙四十九年)。(再化[花]些工夫,可能找到更早的文獻)

清圣祖實錄二百四十一:“康熙四十九年三月戊寅,議政大臣等議:拉藏[薩]及班禪胡土克圖、西藏諸寺喇嘛等,會同管理西藏事務(wù)侍郎赫壽疏清[請]頒賜波克塔胡必爾汗以達賴?yán)镏馓?。?/p>

這個波克塔胡必爾汗就是六世達賴?yán)铩?/p>

十年后(一七二〇)康熙御制平西藏碑文,有“爰記斯文,立石西藏”之語。

清初叫西藏為圖伯特、土伯特和西藏。也有叫唐古忒的,唐古忒是西夏,滿族把西夏和藏族當(dāng)作一個民族,有的地方把西藏也叫作唐古忒,這是錯誤的。在平西藏碑文中,圖伯特和西藏兩詞還并用。

雍正五年(一七二七)設(shè)置駐藏大臣,西藏才成為正式名稱,嘉慶以后,圖伯特、土伯特、唐古忒都不用了,統(tǒng)一用西藏這一名稱。

西藏這一名詞是漢藏混合物,藏是藏話,西是漢話,指的是在祖國的西部,是清朝創(chuàng)造出來的。

乾隆烏斯藏即衛(wèi)藏說:“衛(wèi)即以中為義。則今之所謂前藏之說何居?曰:此更非唐古特之本有,而興于今之華言也。然以今日疆域言之,自打箭爐取道,由東南迤及西南,先經(jīng)喀木(晗按即甘,即康),次衛(wèi),次藏,是全藏形勢固宜前喀木而后藏,而衛(wèi)適其中處之地??δ局緸榘胱忠?,應(yīng)從喀字,而其義則邊界之謂也。今稱前后藏者,則因二地有達賴?yán)锇喽U額爾德尼居之,而達賴?yán)镂痪娱L,逐并以藏屬之,更易中為前。而今自京都目之,且統(tǒng)以為西藏云耳。

圖一


圖二


圖三


圖四



宋希於是在2023年12月14日拍到這份材料的,我當(dāng)時知道也粗粗看過,但是他和我都沒對其做一番專門的研究?!段鞑刈灾螀^(qū)地理》的編者徐華鑫在該書前言(第2頁)中提到,在“編寫過程中,參考、引用了……散布在報刊、雜志上的大量文獻資料”,但“因篇幅所限,沒有一一注明我所參考、引用的文獻和作者的名字”。不過《西藏名稱的由來》一節(jié)所參考的文獻卻注出來了,那就是位列書后參考文獻第一種(263頁),發(fā)表于《民族研究》(雙月刊)1980年第4期(1980年7月20日,第3-6頁)的牙含章(1916-1989)所撰題為《關(guān)于“吐蕃”、“朵甘”、“烏斯藏”和“西藏”的語源考證》的文章。取其與《業(yè)務(wù)情況》上的文章對讀,就會發(fā)現(xiàn)兩文雖然在篇章布局、引文體例和繁簡詳略上頗有不同,但是內(nèi)容高度一致(文中關(guān)于阿里三郭古時音譯“納里速古魯孫”的斷句與今說不同,因與本文主旨無關(guān),姑置不論),顯然出自同一手筆。換言之,《業(yè)務(wù)情況》上的文章的作者,也就是金燦然前記所說的“一位同志”,原來就是時任中國科學(xué)院民族研究所副所長的牙含章。

《民族研究》版的牙文有一篇“前言”(圖五,圖六),記述了該文的寫作原來同田漢(1898-1968)創(chuàng)作并排練話劇《文成公主》一事有關(guān):

1961年,我國著名戲劇家田漢同志寫了一個話?。骸段某晒鳌贰_@個話劇熱情地歌頌了我國歷史上漢藏兩大民族的兄弟友誼;熱情地歌頌了為發(fā)展?jié)h藏兩大民族的兄弟友誼作出了卓越貢獻的一位婦女——文成公主。這個話劇在當(dāng)時演出,對于鞏固和加強漢藏兩大兄弟民族的親密團結(jié),是有很大的現(xiàn)實意義的。因此,它受到了敬愛的周恩來總理的重視和支持。

這個話劇先在內(nèi)部演出,請周總理和中央有關(guān)部門的負(fù)責(zé)同志審查。當(dāng)周總理看到當(dāng)時的吐蕃使臣遠(yuǎn)道前來長安,向唐太宗提出請婚的要求時,周總理向坐在旁邊的我國著名的歷史學(xué)家吳晗同志提出:為什么西藏地方當(dāng)時叫作“吐蕃”?后來為什么又叫作“多甘”、“烏斯藏”?最后為什么又叫成“西藏”?要求史學(xué)界的同志把它查一下,搞清楚它的語源。吳晗同志根據(jù)周總理的指示,寫了一封信給當(dāng)時的中國科學(xué)院民族研究所副所長蘇克勤同志,希望由民族研究所把這個任務(wù)承擔(dān)下來。吳晗同志給蘇克勤同志的來信全文如下:

克勤同志:

總理最近指示,要把吐蕃、朵甘、烏斯藏、西藏幾個名詞的語源弄清楚。

請你協(xié)助,把你處可能找到的有關(guān)資料,漢、藏及其他語文(附譯文)關(guān)于這幾個名詞的材料抄錄一份給我。

總理要得很急,請在十日內(nèi)給我,可否?謝謝。

敬禮                                       

吳晗  二月一日

蘇克勤同志接到這封來信后,就來和我商量。因為這是周總理需要的,材料必須扎實、過硬、準(zhǔn)確、全面。同時要的時間又很緊,必須加班加點、按時完成??饲谕疽野堰@項緊急任務(wù)承擔(dān)下來。我當(dāng)時感到在十天之內(nèi)完成這項緊急任務(wù),是吃力的,很可能達不到總理要求的水平。但是總理提出這個問題的本身,就充分說明了這不是一般的學(xué)術(shù)問題,而是黨和人民交給自己的一項嚴(yán)肅的政治任務(wù),就是拼上老命,也要按時把它完成。于是我就把這個任務(wù)承擔(dān)下來,夜以繼日地奮戰(zhàn)了十天,總算按期完成任務(wù),寫成了一份書面材料送給吳晗同志,由吳晗同志轉(zhuǎn)呈總理審閱??偫砜戳诉@份材料以后,是否滿意,我不清楚。但是后來田漢同志寫的《文成公主》話劇公開上演時,臺詞中的“吐蕃”二字的發(fā)音,不念作“吐翻”,而念作“吐播”,說明總理看了我提供的材料以后,肯定了我的意見,并轉(zhuǎn)告田漢同志改了發(fā)音。我聽到“吐蕃”二字的新的發(fā)音以后,覺得總算在西藏歷史研究方面,給黨和人民做了一點好事而感到欣慰。

但是畢竟由于十天的時間有限,“吐蕃”一詞的語源問題并未能獲得徹底解決,主要是“吐蕃”的“吐”字不知唐時是怎么加上去的。從漢文資料、藏文資料和外文資料中,都查不出它的語源。我曾打算和研究藏族歷史的同志們合作,把這個問題徹底弄清楚,后來發(fā)生了文化大革命,就不允許搞這個問題了,因而這個問題到現(xiàn)在還是一個懸案。

最近,我在清理過去的舊稿時,偶然發(fā)現(xiàn)了吳晗同志寫給蘇克勤同志的信和我寫的“關(guān)于‘吐蕃’、‘朵甘’、‘烏斯藏’和‘西藏’的語源考證”的底稿,我覺得把它公開發(fā)表,不僅可供藏族歷史語文研究工作者參考,還可把當(dāng)時沒有徹底解決的問題提出來,和大家共同加以探討。而更重要的一點是,從這個具體問題上,可以看出敬愛的周總理對西藏問題是多么關(guān)心,對藏族歷史的研究是多么重視,而對藏史研究的要求又是多么嚴(yán)格,這種精神實際上是對我們的一種無形的鞭策,推動藏族歷史研究工作迅速前進,取得新的科研成果。

下面就是“關(guān)于‘吐蕃’、‘朵甘’、‘烏斯藏’和‘西藏’的語源考證”的正文。

圖五


圖六



“前言”所說“1961年,我國著名戲劇家田漢同志寫了一個話?。骸段某晒鳌贰辈⒉粶?zhǔn)確。根據(jù)曾任田漢秘書的黎之彥寫的《話劇〈文成公主〉創(chuàng)作志》(黎之彥《田漢創(chuàng)作側(cè)記》,四川文藝出版社,1994年6月第一版,144-163頁)等材料,田漢創(chuàng)作話劇《文成公主》約始于1959年3月,同年11月完成初稿,交中國青年藝術(shù)劇院排練。在寫作的過程中,田漢曾就佛教方面的知識請教過他的老朋友巨贊法師(參看《田漢寫〈文成公主〉的時候》,張傅吉文,董天野圖,《新觀察》1959年第16期[1959年8月16日],25—28頁;田野《父親與〈文成公主〉》,《上海戲劇》1980年第3期[1980年6月28日],29—31頁)。1960年1月29日,話劇《文成公主》由中國青年藝術(shù)劇院進行第一次內(nèi)部彩排,田漢邀請周恩來總理、李維漢(統(tǒng)戰(zhàn)部部長)、周揚(中宣部副部長)、汪鋒(統(tǒng)戰(zhàn)部副部長、國家民委副主任)等人以及部分西藏在京人士前來審查??赐暄莩龊?,周總理復(fù)招集中宣部、文化部、中國文聯(lián)、民委等單位負(fù)責(zé)人以及部分劇作家和歷史學(xué)家進行座談,親自提出修改意見,做出具體指示十一條(中共中央文獻研究室編《周恩來年譜[一九四九——一九七六]》,中卷,中央文獻出版社,2007年9月第1版,285-286頁)。根據(jù)十一條指示的最后一條“此事由周揚、汪鋒、陽翰笙、吳晗、田漢等組成五人小組,改劇本”,開始對《文成公主》第一稿進行較大的修改(另參田漢1960年1月29日致郭沫若信,收于《田漢全集》,第20卷,花山文藝出版社,2000年12月第1版,130頁)。

應(yīng)該就是在觀看第一輪內(nèi)部彩排時,發(fā)生了如牙文“前言”所說的周總理向坐在旁邊的吳晗(1909-1969)提出“吐蕃”等詞語源的問題,要求史學(xué)工作者將其徹底查清一事。因為參與修改劇本的吳晗就在幾天后的2月1日致信中科院民族所副所長蘇克勤(1915-1998),委托其在十日內(nèi)查清“吐蕃”等詞語源并上交一份材料。吳致蘇信雖然沒寫年代,但是既然寫于2月1日,那就只能是在周總理等人于1960年1月29日看完第一輪內(nèi)部彩排后不久,也就是1960年的2月1日。蘇克勤又將這個任務(wù)交給牙含章處理,牙奮戰(zhàn)十天后如期完成交稿,大約就在2月11日前后。

1960年3月,修改后的《文成公主》由中國青年藝術(shù)劇院進行第二輪內(nèi)部彩排,田漢在此期間邀請十世班禪和西藏有關(guān)領(lǐng)導(dǎo)前來觀看。田漢又根據(jù)觀后意見做修改,再請周總理、李維漢、班禪等人審看第三次改本(周總理不可能在這次向吳晗提出查清“吐蕃”等詞語源的問題,因為在之前的2月1日吳晗就已經(jīng)將這一任務(wù)交給蘇克勤處理了),最后獲得一致通過(《周恩來年譜[一九四九——一九七六]》中卷301頁還有1960年4月2日約周揚、田漢、曹禺、錢俊瑞等談話劇《文成公主》和《柯山紅日》[1960年上映的有關(guān)康藏地區(qū)解放和民主改革的電影])問題的記載)。1960年4月初,話劇《文成公主》由中國青年藝術(shù)劇院首次正式公演。吳晗在1960年4月14日的《文匯報》發(fā)表劇評《喜看話劇〈文成公主〉》(《劇本》雜志1960年5月號[1960年5月3日]據(jù)《北京日報》版轉(zhuǎn)載,33-35頁;收入?yún)顷稀洞禾旒罚骷页霭嫔纾?961年12月北京第1版,122-129頁),文中特別對“吐蕃”等詞的讀音和語源做有簡要的說明(圖七):

……現(xiàn)在的西藏地區(qū),當(dāng)時叫吐蕃(音播)……

要說明有幾點:

第一是“吐蕃”這個名詞,應(yīng)讀作吐播,明以前蕃字有兩音,一音播,一音翻。當(dāng)時吐蕃人自稱為播或大播,一直到今天,藏族人民還自稱為播。紅軍長征經(jīng)藏族地區(qū)時,曾經(jīng)建立博巴政府,博就是播,是蕃,巴是人的意思。這個詞是譯文,我們祖先讀錯了幾百年,名從主人,如今應(yīng)該改回來了。

……

第三……這個地區(qū)當(dāng)時[引者按指元朝]也分別稱為朵甘思(今青海和西康),烏斯藏(前后藏)。到明朝,吐蕃這一名詞不再通行了,通稱這地區(qū)為朵甘思和烏斯藏。到清朝讀烏斯為衛(wèi),稱為衛(wèi)藏。十八世紀(jì)以后,因為藏在西部,冠以方向,稱為西藏,西藏這名詞是漢藏文的綜合。(錄文據(jù)《春天集》)

圖七



一望而知,這些地方顯然都是采納了牙文的意見。同年年底,吳晗主編的“中國歷史小叢書”出版了萬繩楠(1923-1996;當(dāng)時任職于北京市第五中學(xué))編寫的《文成公主》(中華書局,1960年8月第1版),書中特別注出“吐蕃”的“蕃”讀作“bō”(第3頁,腳注)。1961年9月,田漢《文成公主》十場話劇的劇本由北京的中國戲劇出版社初版。牙文“前言”所說“1961年,我國著名戲劇家田漢同志寫了一個話?。骸段某晒鳌贰保鋵嵤莿”境霭鎲涡斜镜臅r間。劇本此前還曾刊于《劇本》雜志1960年5月號(1960年5月3日,第4-32頁)。在注釋第一場開場的“漢藏一家,開始在唐蕃聯(lián)姻的時候”一句的“蕃”字時,也特別指出“應(yīng)讀播(讀若播),藏族至今自稱播(Bo)”(《劇本》雜志版,第5頁,腳注1;單行本,3頁,腳注1)。

前面說過,牙文的《業(yè)務(wù)情況》版和《民族研究》版雖然在內(nèi)容上高度一致,但在篇章布局、引文體例和繁簡詳略上卻是頗有不同。比如《業(yè)務(wù)情況》版分“吐蕃”“朵甘”“烏斯藏”“西藏”四節(jié),而《民族研究》版只分三節(jié),將“朵甘”和“烏斯藏”并為一節(jié)。在引用阿拉伯商人蘇雷曼的《東方旅行記》和沙里依(A. J. H. Charignon, 1872-1930)法譯的《馬可孛羅游記》時,《民族研究》版注出了版本信息和引文頁碼,但《業(yè)務(wù)情況》版則概從刪略。沙里依漢名應(yīng)作沙海昂,其《馬可孛羅游記》法語譯注本(Le Livre de Marco Polo)分三冊于1924、1926和1928年由北京(北平)的那世寶書店(Albert Nachbaur éditeur)出版,根本不存在牙文說的什么“1926年北京影印本”。《民族研究》版引《甥舅聯(lián)盟碑》(《唐蕃會盟碑》),注明所用是《衛(wèi)藏通志》卷上的版本,《業(yè)務(wù)情況》版則未注出版本,二者的引文也有小異。

《業(yè)務(wù)情況》版約一千六百字,《民族研究》版約三千兩百字?!睹褡逖芯俊钒骐m然字?jǐn)?shù)多出一半,但卻缺少《業(yè)務(wù)情況》版的幾條,比如乾隆的烏斯藏即衛(wèi)藏說的兩條,《清圣祖實錄》卷二百四十一的引文,而后者對于確定“西藏”一語最早的出現(xiàn)時間還是非常重要的。至于《民族研究》版有的一些內(nèi)容,比如康熙三十二年封第巴桑結(jié)甲錯為土伯特國王,雍正二年的年羹堯條陳等(圖八),在《業(yè)務(wù)情況》版里卻未出現(xiàn)。

圖八



再如關(guān)于“吐蕃”的“吐”字,《業(yè)務(wù)情況》版提出的的第一種解釋,是引阿里地區(qū)藏族對拉薩地區(qū)的稱呼“stod bod”,認(rèn)為“吐”源自其中的“stod”,而《民族研究》版則指明為“西方資產(chǎn)階級學(xué)者”黎謬塞(Jean-Pierre Abel-Rémusat, 1788-1832;即雷慕沙)、沙畹(Emmanuel-édouard Chavannes, 1865-1918)、柔克義(William Woodville Rockhill, 1854-1914)、洛弗(Berthold Laufer, 1874-1934;即羅佛、勞費爾)等人之說(圖九)。至于《業(yè)務(wù)情況》版關(guān)于“吐”字的第二種解釋,則不見于《民族研究》版。

圖九



按照“前言”,《民族研究》版所根據(jù)的是牙含章自己保留的“底稿”。這份“底稿”與“送給吳晗同志,由吳晗同志轉(zhuǎn)呈總理審閱”的那份“書面材料”也就是“定稿”,到底同異如何,由于我們看不到上交的稿本,一時難于斷定?!稑I(yè)務(wù)情況》版的情況也是如此。但有一點是可以確定的,就是《業(yè)務(wù)情況》版顯然是經(jīng)過吳晗審閱過的版本,因為其中保留有吳晗對“喀木”一詞的按語“(晗按即甘,即康)”??偠灾?,《民族研究》版并不能完全覆蓋《業(yè)務(wù)情況》版,在我們將來看到上交周總理的那個版本之前,《業(yè)務(wù)情況》版依然有其不可替代的價值。至于為何在時過兩年(從1960年2月到1962年4月)之后,牙含章寫的這篇材料會傳到中華書局那里再被油印出來,目前尚未完全搞清,可能和當(dāng)時書局計劃要出西藏歷史類書籍(比如王忠的《新唐書南詔傳箋證》等)需要一些參考材料有關(guān)。

對研究上世紀(jì)五十年代末到六十年代初的學(xué)術(shù)出版史,中華書局內(nèi)部編印的《業(yè)務(wù)情況》具有重要的參考價值。比如入矢義高(1910-1998)寫書評批評鄧之誠《東京夢華錄注》這一事件(參看我寫的《“其辭極溪刻,指摘甚當(dāng)”——有關(guān)入矢義高兩篇書評的一些史料》,《中國文化》第60期,2024年秋季號,378-398頁),《業(yè)務(wù)情況》就能提供很好的補充材料。承宋希於相告,在他收藏的中華書局總編輯室于1961年4月8日編輯油印的《業(yè)務(wù)情況》中,收有一篇《湯用彤整理〈高僧傳〉情況》(圖十,圖十一),文章顯示入矢義高書評事件在當(dāng)時傳播甚廣,就連已經(jīng)答應(yīng)中華書局整理《高僧傳》但因患病而不得不中斷工作的湯用彤(1893-1964)都知道了:

湯用彤整理《高僧傳》情況

最近中華書局編輯部派人訪問了湯用彤,請他談?wù)勔郧凹s定請他負(fù)責(zé)整理的《高僧傳》的進行情況。他說:《高僧傳》校勘原來搞過一遍,并曾圈點,接近完成;《續(xù)高僧傳》只搞了一點點。后來都因病停止。1954年患腦溢血,后來又發(fā)心臟病,寫字手發(fā)抖,尤其是記憶力很差,搞起來容易出錯。我還有一個顧慮。我看到了中華書局編印的《古籍整理出版動態(tài)》(1959年編印的)上譯載日本人批評鄧之誠先生的《東京夢華錄校注》的文章。本來搞這種工作誰都難免出錯。我有病,更容易出錯。出了錯,對外影響不好。同時,《高僧傳》的所謂“高”,也是他們所謂的“高”,所宣傳的是佛教,這樣的書值不值得整理?

我曾幾次向湯一介說,是不是可以向中華書局提出,不繼續(xù)搞下去了。但他不同意,勸我繼續(xù)搞。

湯先生又說:組織上關(guān)心我,不叫工作。但什么也不干,坐著也很悶。我曾想把應(yīng)采用什么版本及整理的方法寫出來,交別人去搞。但自己不能寫,湯一介又很忙?;蛘卟粚?,口頭講講也行。也可以給我派個助手,不一定要水平很高,仔細(xì)就行。我也曾向系里一位同志談過,我可以指導(dǎo)古典文獻整理專業(yè)的年青人搞,這對年青人也是一次??钡膶嵙?xí)。

圖十


圖十一



熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號