作為詹姆斯·喬伊斯的最后一部長篇小說,《芬尼根的守靈夜》自問世起,便以其無比豐富的語義、復(fù)雜迷離的結(jié)構(gòu)讓后世讀者感到敬畏,也為之著迷。
近日,《芬尼根的守靈夜》在中文世界有了重大“回響”。在十年喬學研究基礎(chǔ)上,翻譯家戴從容耗時十八年,終于將《芬尼根的守靈夜》翻譯出來,并為之詳加41856條注釋,成就了《芬尼根的守靈夜》全球首個中文全譯注釋本。成書的注釋體量遠超原文,堪稱一部濃縮的“喬學百科全書”。
2025上海書展期間,《芬尼根的守靈夜》首個中文全譯注釋本在思南讀書會首發(fā)。喬伊斯研究專家、《芬尼根的守靈夜》譯者戴從容,作家、上海市作家協(xié)會主席孫甘露,《芬尼根的守靈夜》策劃人袁楠,復(fù)旦大學教授包慧怡展開精彩對談,帶讀者走進《芬尼根的守靈夜》的世界。
《芬尼根的守靈夜》首個中文全譯注釋本在思南讀書會首發(fā)
終于攻下的“文學珠峰”
作為喬伊斯文學生涯的最后一部小說,《芬尼根的守靈夜》匯聚了他在文學創(chuàng)作和思考上所做的幾乎所有嘗試,是現(xiàn)代文學史上一部里程碑式的經(jīng)典作品。
在這部長篇巨著中,喬伊斯賦予了語言以新的形式和無窮的意義,讓每一個句子乃至每一個詞語,都在多重組合之下?lián)碛辛瞬粩嘟庾x、不斷得出新意的無限可能。通過該作,他將現(xiàn)代文學推向了一個前所未有的高度,也給后世讀者留下了巨大的難題。
戴從容提到,《芬尼根的守靈夜》翻譯的難點主要有三方面:首先,《芬尼根的守靈夜》的語言包容性極高,書中超過70%詞語都是喬伊斯自造詞;第二,喬伊斯的寫作打破了主謂賓的語言結(jié)構(gòu),迫使著讀者接受另外一種完全不同的思維模式,也極大破壞了《芬尼根的守靈夜》的閱讀流暢性;最后,《芬尼根的守靈夜》由動機與主題構(gòu)成,情節(jié)則大量缺失,整本書呈現(xiàn)一種碎片化的結(jié)構(gòu)。
成書的注釋體量遠超原文,堪稱一部濃縮的“喬學百科全書”
如何進入《芬尼根的守靈夜》
那么,面對這樣一部天書,讀者應(yīng)該如何閱讀、如何理解它呢?
包慧怡分享道,文字的規(guī)范在使得文字變得整潔的過程中,也使文本變得狹窄,然而喬伊斯是一位好奇心和求知欲非常強烈的作者,在自造詞的過程中,他也包容編輯和讀者在謄抄和閱讀過程中出現(xiàn)的文字差異,這既有一種閱讀的民主,也在歡迎所有的讀者進入文本,并作出自己的解讀。
孫甘露認為,對于《芬尼根的守靈夜》,不必追求“讀懂”。愛爾蘭是一個盛產(chǎn)文學大家的地方,而文學閱讀也是一場文字旅行。文學可以將讀者帶離眼前的方寸世界,去往更加寬闊廣大的地方。讀者們不妨將閱讀《芬尼根的守靈夜》的過程也當成一場在愛爾蘭的文化漫游,經(jīng)歷一個愛爾蘭人身上發(fā)生的瑣碎小事。
戴從容則建議讀者們可以采用漸進式閱讀的方法,在閱讀《芬尼根的守靈夜》之前,可以先閱讀《都柏林人》及《一個青年藝術(shù)家的肖像》。在喬伊斯的創(chuàng)作過程中,他的作品的深度是逐漸增長的。讀者亦可通過閱讀傳記、文論的方式,在逐漸了解喬伊斯的基礎(chǔ)上,挑戰(zhàn)《芬尼根的守靈夜》。
橫跨世界的人類文明史詩
一些背景信息同樣對讀者的閱讀頗有幫助。
據(jù)喬伊斯中心主任達里娜·加拉格爾,《芬尼根的守靈夜》之名來源于一首愛爾蘭民謠,《芬尼根的守靈夜》之書,植根于愛爾蘭的文化血統(tǒng)。然而,它的書寫卻遠超愛爾蘭的范疇,容納了人類的所有歷史、神話、時間和語言。
孫甘露認為,中國文學需要《芬尼根的守靈夜》這樣具有實驗性質(zhì)的讀物。他回憶稱,喬伊斯經(jīng)過翻譯進入中國、并為中國讀者了解和接受的年代,正是一個中國年輕人如饑似渴地接受各種文學影響的年代。而《芬尼根的守靈夜》使用的極具挑戰(zhàn)性和異質(zhì)性的語言,至今也在鼓舞著中國讀者,激發(fā)著中文內(nèi)部的動力與活力。真正的文學必須包含對困難的征服,這是民族語言存續(xù)和發(fā)展的內(nèi)生動力。
戴從容則表示,《芬尼根的守靈夜》在打破讀者對流暢閱讀的期待、打破讀者原有的“主謂賓”思維模式的時候,實際上也在顛覆著語言和思想的等級秩序。與此同時,喬伊斯的寫作又是碎片式、發(fā)散式的,它能夠帶給讀者一種具有超鏈接性質(zhì)的閱讀感受。
“而這些思維變化,對于現(xiàn)代人而言也格外重要。”
喬伊斯研究專家、《芬尼根的守靈夜》譯者戴從容