1923年3月,當(dāng)詹姆斯·喬伊斯開(kāi)始《芬尼根的守靈夜》的寫(xiě)作時(shí),他大概不會(huì)想到,這部他人生中的最后一部作品會(huì)使他付出長(zhǎng)達(dá)十七年的時(shí)間,窮盡他在文學(xué)上的所有奇想。戴從容是國(guó)內(nèi)喬伊斯研究專(zhuān)家。在十年喬學(xué)研究基礎(chǔ)上,耗時(shí)十八年,她終于將《芬尼根的守靈夜》翻譯出來(lái),并為之詳加41856條注釋。成書(shū)的注釋體量遠(yuǎn)超原文,是一部濃縮的“喬學(xué)百科全書(shū)”。
近日,譯林出版社以“文字為仗,探索意義的極限”為主題,就《芬尼根的守靈夜》中文全譯注釋本在北京舉辦了一場(chǎng)新書(shū)分享會(huì)。中國(guó)作協(xié)副主席李敬澤、中國(guó)作協(xié)副主席邱華棟、中國(guó)社科院研究員陸建德、詩(shī)人歐陽(yáng)江河、《芬尼根的守靈夜》譯者戴從容、資深出版人袁楠、北京語(yǔ)言大學(xué)教師李暉進(jìn)行對(duì)談。
《芬尼根的守靈夜》以一場(chǎng)宏大的夢(mèng)境展開(kāi),主角酒店老板一家在都柏林附近的夜晚入睡,故事圍繞其家庭(妻子安娜·利維婭·普魯拉貝爾、雙胞胎兒子桑和肖恩、女兒伊莎貝爾)和潛意識(shí)中的歷史、神話(huà)、語(yǔ)言碎片展開(kāi)。這本書(shū)被看作是喬伊斯的語(yǔ)言實(shí)驗(yàn),他在書(shū)中創(chuàng)造了一種高度混合的“夢(mèng)語(yǔ)”,融合了60多種語(yǔ)言的詞匯、雙關(guān)語(yǔ)、合成詞和語(yǔ)音游戲。
在《芬尼根的守靈夜》中,喬伊斯也寫(xiě)進(jìn)了愛(ài)爾蘭整個(gè)國(guó)家與民族的故事,寫(xiě)進(jìn)了循環(huán)往復(fù)的人類(lèi)歷史,寫(xiě)進(jìn)了寫(xiě)作者在文學(xué)創(chuàng)作中所能做到的所有嘗試——從多種語(yǔ)言的匯聚融合與基礎(chǔ)語(yǔ)言單位的分解重組,到人物身份的多元離析與層疊,再到敘事層面的跳躍性視角和迷宮式結(jié)構(gòu)。評(píng)論家們認(rèn)為,在以文學(xué)作品的形式對(duì)文字和意義的復(fù)雜關(guān)系所做的探索中,人類(lèi)歷史上極少有人能像喬伊斯在《芬尼根的守靈夜》中走得這么遠(yuǎn)。
分享會(huì)中,戴從容談起了自己的翻譯經(jīng)歷。她認(rèn)為,喬伊斯拓展了語(yǔ)言的邊界,他在《芬尼根的守靈夜》中體現(xiàn)出來(lái)的美學(xué)追求,是一種打破邊界的、審美上的自由。喬伊斯也始終用自己的自造詞提醒著讀者:語(yǔ)言具有極大的可能性。因而,在翻譯的過(guò)程中,自己也保留了語(yǔ)言的多重含義,以期保持語(yǔ)言的開(kāi)放性,讓讀者閱讀《芬尼根的守靈夜》的過(guò)程成為一場(chǎng)游戲,并期待著讀者做出自己的選擇。
在《芬尼根的守靈夜》這部長(zhǎng)篇巨著中,喬伊斯對(duì)語(yǔ)言的實(shí)驗(yàn)性與多義性進(jìn)行了構(gòu)建,也挑戰(zhàn)著英語(yǔ),甚至是語(yǔ)言本身的表達(dá)方式,賦予了語(yǔ)言以新的形式和無(wú)窮的意義,讓每一個(gè)句子乃至每一個(gè)詞語(yǔ),都在多重組合之下?lián)碛辛瞬粩嘟庾x、不斷得出新意的無(wú)限可能。陸建德表示,戴從容的譯本內(nèi)含四萬(wàn)余條注釋?zhuān)渲胁粌H包含英文原文,更包含了每個(gè)詞匯的多重含義,這種排列組合是十分大膽的,但對(duì)中文這種極具表現(xiàn)力的語(yǔ)言來(lái)說(shuō),又是相當(dāng)契合的。正如馮至所說(shuō),翻譯過(guò)程猶如“把風(fēng)捕捉住”,需要極大的語(yǔ)言靈敏度。
李敬澤認(rèn)為,作為一本在英語(yǔ)世界中攪動(dòng)了英語(yǔ)秩序的作品,《芬尼根的守靈夜》中文全譯注釋本的出版,是一次艱難的搏斗和冒險(xiǎn),更是對(duì)漢語(yǔ)的表達(dá)邊界的突破。而作為一種表意的語(yǔ)言,漢語(yǔ)也永遠(yuǎn)需要打破固化的結(jié)構(gòu),自由地探索自己的邊界。
邱華棟對(duì)比了喬伊斯的兩部巨作:《尤利西斯》是結(jié)構(gòu)清晰的“白晝之書(shū)”,而《芬尼根的守靈夜》是“黑夜之書(shū)”“夢(mèng)之書(shū)”,如博爾赫斯筆下小徑分岔的花園,每個(gè)詞都帶領(lǐng)自己走向不同的地方,直至人類(lèi)意識(shí)的汪洋大海。這樣的作品在人類(lèi)的文學(xué)史上是相當(dāng)罕見(jiàn)的。
歐陽(yáng)江河指出,美國(guó)學(xué)者香農(nóng)曾經(jīng)計(jì)算過(guò),《芬尼根的守靈夜》的詞匯量高達(dá)25萬(wàn)個(gè),在巨量的詞語(yǔ)和詞義中,意義反而變成了無(wú)意義,語(yǔ)言學(xué)變成了虛無(wú)。這也是對(duì)已經(jīng)固化的語(yǔ)言體制的沖破,而這恰恰也是文學(xué)的使命。
關(guān)于這本書(shū)的內(nèi)容,李暉分析稱(chēng),一個(gè)重要元素貫穿了《芬尼根的守靈夜》全書(shū),那就是“夢(mèng)”。《芬尼根的守靈夜》的文學(xué)價(jià)值在于其構(gòu)建了一個(gè)基于“夢(mèng)”與“循環(huán)”的龐大語(yǔ)言世界。喬伊斯深受維科循環(huán)史觀和榮格集體無(wú)意識(shí)理論的影響,通過(guò)壹耳微蚵等人物的多重身份,打破了單一、線(xiàn)性的敘事傳統(tǒng),也讓讀者得以把自我對(duì)現(xiàn)實(shí)世界和抽象世界的認(rèn)知投射進(jìn)閱讀的作品中,幫助讀者超越固有思維、也實(shí)現(xiàn)自我的超越。
譯者 戴從容