古往今來(lái),譯者是連接不同語(yǔ)言、文化與思想的重要橋梁。在21世紀(jì)AI技術(shù)日新月異的今天,“翻譯”這一古老的手藝正面臨著前所未有的挑戰(zhàn)與變革,而“譯者”又應(yīng)如何自處,又將如何重新自我定位自然都是一個(gè)個(gè)值得探討的話題。
近日,國(guó)內(nèi)著名譯者陸大鵬先生出版了一本小冊(cè)子《翻譯的樂(lè)趣》,分享了他有關(guān)翻譯工作、譯者身份的體悟與感想。于是,播客《邊角聊》以此為契機(jī),除陸大鵬外,還找來(lái)另三位從事過(guò)翻譯工作的譯者共同聊聊有關(guān)“翻譯”的話題。四位譯者在節(jié)目中圍繞“什么是好的翻譯?直譯與意譯之間該如何取舍?”“翻譯腔究竟是缺點(diǎn)還是特色?”以及“人工智能迅速發(fā)展的今天,大語(yǔ)言模型展現(xiàn)出令人驚嘆的翻譯能力,而翻譯這一職業(yè)將何去何從?”等話題展開(kāi)了一系列有意義的討論。
特摘引精彩部分,轉(zhuǎn)以筆談的形式拋磚引玉,供讀者們參考。
《翻譯的樂(lè)趣》書(shū)封
對(duì)談人:
陸大鵬,世界史研究者,英德譯者,著有《德意志貴族》《巴比倫怪物:魏瑪共和國(guó)犯罪鑒證實(shí)錄》《翻譯的樂(lè)趣》等,譯有《阿拉伯的勞倫斯》等。
李思園,譯者,譯有《我們的箱根驛傳》《巖田先生:任天堂傳奇社長(zhǎng)如是說(shuō)》《并不想說(shuō)壞話!無(wú)人敢評(píng)的吉卜力功過(guò)》等。
高伯樵,譯者,譯有《晚期帝制中國(guó)的科舉文化史》《鋼琴筆記》《音樂(lè)的闡釋》《教父電影全劇本》等。
沙青青,歷史學(xué)者、播客主播,偶爾翻譯。著有《敵友難辨:冷戰(zhàn)諜海軼史》《暴走軍國(guó):近代日本的戰(zhàn)爭(zhēng)記憶》等,譯有《石川啄木》《使日十年》等。
什么是好的翻譯,什么是糟糕的翻譯?
伯樵:翻譯的好壞評(píng)判,很大程度上取決于你所翻譯內(nèi)容的讀者的核心訴求是否被滿足。
比如,如果你翻譯的是一本通俗小說(shuō),或是社會(huì)新聞,那么符合讀者閱讀習(xí)慣、閱讀方便的準(zhǔn)確翻譯就是最核心的訴求,滿足這個(gè)訴求的翻譯就至少達(dá)到了好翻譯的及格線,這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)往往圍繞著準(zhǔn)確、流暢、易讀這幾個(gè)詞匯而展開(kāi)。
如果是純文學(xué)或嚴(yán)肅文學(xué)作品,則應(yīng)該盡量還原原文在母語(yǔ)閱讀環(huán)境下給讀者營(yíng)造的閱讀感為佳。
如果翻譯的是專業(yè)的學(xué)術(shù)著作,那么其核心讀者的訴求就可能是正確甚至精確地理解作者的觀點(diǎn)和論證,能清晰地辨識(shí)出作者使用的術(shù)語(yǔ)、概念。有必要的話,還可以通過(guò)譯序、譯跋梳理作者所討論問(wèn)題的學(xué)術(shù)史脈絡(luò),方便讀者理解。至于譯筆是否優(yōu)美,不在考慮的優(yōu)先選項(xiàng)內(nèi)。
而影視字幕翻譯,則需要盡可能方便讓目標(biāo)觀眾在盡可能短的時(shí)間內(nèi),“掃”完乃至理解劇中人的臺(tái)詞,在方便觀眾速讀的前提下,盡量準(zhǔn)確地對(duì)內(nèi)容進(jìn)行口語(yǔ)化。考慮到大部分字幕都是口語(yǔ)臺(tái)詞,旁白或逐字念白的莎劇電影等特殊情況不在此列。
陸大鵬:沒(méi)有金剛鉆別攬瓷器活。
好的翻譯應(yīng)當(dāng)對(duì)作者負(fù)責(zé),不扭曲原文的意思,對(duì)讀者負(fù)責(zé),盡可能地幫助讀者理解,譯者千萬(wàn)不要炫技。
某個(gè)譯本,究竟是好翻譯還是壞翻譯,我覺(jué)得還是要看具體情況,沒(méi)有什么固定統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。實(shí)際上,就算是同樣一個(gè)文本是完全可能同時(shí)出現(xiàn)兩到三個(gè)甚至更多的譯本,而這些譯本可能都很優(yōu)秀、都是合格的譯本,這是完全有可能的。
如果你是一個(gè)精通外文的人,自然可以把外文的原著拿過(guò)來(lái)比較。你肯定是可以找出一些硬傷,或者是一些處理上有待商榷的內(nèi)容。但是那又怎樣呢?我現(xiàn)在對(duì)翻譯的態(tài)度比以前寬容很多?,F(xiàn)在就覺(jué)得就是有一些小錯(cuò)誤、小誤解,都不是很重要。最主要是看你有沒(méi)有能服務(wù)到讀者。如果能讓讀者有所收獲的話,那就足夠了。因?yàn)橛械臇|西其實(shí)很難說(shuō)有什么對(duì)錯(cuò)之分,可能有的只是好和更好之分,而非對(duì)錯(cuò)之分。
沙青青:譯者得壓抑自己的創(chuàng)作沖動(dòng)。
翻譯畢竟只是翻譯而已,以盡可能呈現(xiàn)作者的意圖為第一要旨。在非虛構(gòu)、社科領(lǐng)域,要做到這點(diǎn)或許更容易一些。在文學(xué)翻譯領(lǐng)域,確實(shí)會(huì)有更大的困難,尤其是如何保留原作的語(yǔ)言風(fēng)格和敘事節(jié)奏,同時(shí)還要在另一種語(yǔ)言中呈現(xiàn)出來(lái)。這并不容易。
李思園:好的翻譯,首先必須是忠實(shí)的翻譯,將作者的意圖原原本本地傳遞給讀者。
這不僅指內(nèi)容忠實(shí),還要求譯者去盡力還原原文的行文感覺(jué)。日本的美國(guó)文學(xué)翻譯家柴田元幸就曾說(shuō),做到忠實(shí)原文,多數(shù)情況下會(huì)使譯文變“重”10%。(「あの本、読みました?」BSテレ東2024年7月4日「柴田元幸の翻訳術(shù)」)
做到不缺漏也不冗余,難度很高,一個(gè)例子是電影字幕或配音劇本的翻譯,在忠實(shí)原文前提下,需要保持口語(yǔ)的感覺(jué),同時(shí)受到字?jǐn)?shù)的制約。例如改編自村上春樹(shù)的六部短篇小說(shuō),由法國(guó)導(dǎo)演皮埃爾·福爾德斯(Pierre F?ldes)執(zhí)導(dǎo)的動(dòng)畫(huà)電影《盲柳與睡女》。劇本是英文,在成片時(shí)錄制了法語(yǔ)配音。柴田元幸為本片的日語(yǔ)配音版本做翻譯指導(dǎo)。
糟糕的翻譯,包括對(duì)原文的錯(cuò)誤解讀或詞不達(dá)意,文化差異處理不當(dāng)。而譯者的過(guò)度發(fā)揮也可能導(dǎo)致譯文偏離原文的風(fēng)格和意圖。
翻譯腔到底好不好?
陸大鵬:這要看“翻譯腔”指的是什么。
網(wǎng)絡(luò)上評(píng)價(jià)的很多翻譯腔,其實(shí)是錯(cuò)譯。如果指的是所謂“歐化中文”的話,也不能一概而論。畢竟中文已經(jīng)受到外語(yǔ)的深刻影響。根本不存在什么“純潔”的中文。還要看原文的類型(是學(xué)術(shù)書(shū),還是通俗作品?)以及譯者和讀者的語(yǔ)感。
李思園:“翻譯腔”可以被看作一種特殊的審美需求,類似于人們對(duì)譯制片配音風(fēng)格的喜愛(ài)。
如果說(shuō)好的翻譯追求的是“信、達(dá)、雅”,盡可能地讓譯文聽(tīng)起來(lái)就像是原作在另一種語(yǔ)言中自然寫成的一樣。那么“翻譯腔”突出了翻譯的存在感,讓譯文顯得不自然。
我最近在翻一些不同版本的日文譯本的《福爾摩斯》。我會(huì)去看那些老的版本跟新的版本究竟有什么不一樣。然后,就會(huì)發(fā)現(xiàn)老版本《福爾摩斯》會(huì)有很強(qiáng)的日語(yǔ)“翻譯腔”,就像我們以前看中文的譯制片里面的那樣。這是一種很強(qiáng)的時(shí)代感。然而,對(duì)于特定的受眾群體,比如喜歡譯制片配音風(fēng)格的人,或是因?yàn)橄矚g聲優(yōu)而去關(guān)注配音版的觀眾,他們所追求的不是“自然”或“無(wú)痕”的翻譯,而是一種獨(dú)特的、風(fēng)格化的表達(dá)。這表明,翻譯的目的和標(biāo)準(zhǔn)并非一成不變,它會(huì)隨著受眾的需求和文化語(yǔ)境的變化而調(diào)整的。
對(duì)于絕大多數(shù)普通讀者或觀眾而言,流暢、自然的譯文仍是首選,但對(duì)于那些追求特定風(fēng)格的群體來(lái)說(shuō),“翻譯腔”或許能提供一種獨(dú)特的體驗(yàn)。在未來(lái)的翻譯中,譯者或許可以更精細(xì)地劃分受眾,在“無(wú)痕翻譯”和“風(fēng)格化翻譯”之間做出選擇。
最近,還去觀摩了由早稻田國(guó)際文學(xué)館舉辦的日譯英翻譯工作坊,參加者包括米田雅早(川上弘美《大鳥(niǎo)的眼睛下》)、辛島大衛(wèi)(筒井康隆《穿越時(shí)空的少女》)等譯者。期間提到對(duì)口音的處理問(wèn)題,如果口音在原作中只是一種“風(fēng)味”,就不應(yīng)該過(guò)度發(fā)揮,例如把秋田口音譯成蘇格蘭腔。
沙青青:我想到一個(gè)類似的例子。
最近讀了一本冷戰(zhàn)時(shí)代某位知名間諜小說(shuō)家遺作的中譯本。書(shū)中,突然讀到“內(nèi)卷”一詞,感覺(jué)有點(diǎn)奇怪和別扭。于是,去查了原文,原來(lái)是“rat-race”。當(dāng)然,我可以理解譯者翻譯為“內(nèi)卷”可能是為了讓當(dāng)代的中國(guó)讀者更容易理解并有親切感。不過(guò),卻可能與原文的氛圍以及原作者的語(yǔ)言習(xí)慣有了一種微妙的區(qū)別,以至于顯得非常扎眼。因此有時(shí)候?yàn)榱俗罱K原文的意境,適度保持“翻譯腔”反而可能是更好的做法。
伯樵:我本人并不反感“翻譯腔”。
當(dāng)然,不是說(shuō)那種照搬原文導(dǎo)致句子詰屈聱牙、難以索解、從句套從句的翻譯腔沒(méi)有問(wèn)題——譯者應(yīng)當(dāng)盡可能去解決原文因其他語(yǔ)言的句子構(gòu)成習(xí)慣。比如有人曾總結(jié),中文句子的表達(dá)習(xí)慣是竹節(jié)式的流水句,而英文更像是樹(shù)狀式的分層結(jié)構(gòu)(這種總結(jié)是否正確,當(dāng)然也有討論空間),那么除在純文學(xué)翻譯等具體語(yǔ)境中出于保護(hù)原文風(fēng)格的考慮,在更多情況下,譯者有必要將某些不符合中文表達(dá)習(xí)慣的語(yǔ)言進(jìn)行“改裝”。
但有時(shí)適當(dāng)保留一些翻譯腔并沒(méi)有問(wèn)題,尤其是沒(méi)有影響到讀者理解的情況下。適度的翻譯腔在文學(xué)翻譯里,能保存一些“異域感”,過(guò)度的本土化(比如翻譯某些臟話或是口語(yǔ))反而顯得不倫不類。而在學(xué)術(shù)翻譯中,翻譯腔有時(shí)甚至有助于讀者“還原”原文,相比于遠(yuǎn)超原文易讀性的“流暢”乃至“假滑”,反而意義不大。尤其很多西文的社科寫作,對(duì)句子的構(gòu)成比較考究,語(yǔ)序往往有著與說(shuō)理的遞進(jìn)、轉(zhuǎn)折相一致的構(gòu)成。在不至于會(huì)誤解和反閱讀的前提下,盡可能保持原句的某些語(yǔ)序,是可行的。
譯者有沒(méi)有可以自由發(fā)揮的空間?直譯、意譯之間如何選擇?
陸大鵬:自由空間有,但不多。
我不太贊成譯者過(guò)于發(fā)揮和炫技。想搞創(chuàng)作的話,不妨自己創(chuàng)作,不要在翻譯時(shí)發(fā)揮。直譯和意譯也不是非黑即白,而要在具體操作中酌情考慮。
沙青青:有時(shí)候我會(huì)變動(dòng)原文的語(yǔ)序以符合中文的表達(dá)習(xí)慣。
不過(guò),即便如此,我也還是覺(jué)得要避免大規(guī)模地“改寫”原文結(jié)構(gòu)。有的時(shí)候,所謂“意譯”會(huì)變成一種譯者的“復(fù)述”或“轉(zhuǎn)述”。在我看來(lái),這并不是一種特別的好選擇,譯者對(duì)此應(yīng)該有所警惕。
李思園:譯者的自由不是隨心所欲地更改原意或增刪內(nèi)容。
在這個(gè)大前提下,譯者可以對(duì)語(yǔ)序和句法做出調(diào)整:不同語(yǔ)言的句法結(jié)構(gòu)差異很大。譯者需要根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的習(xí)慣,調(diào)整語(yǔ)序、拆分長(zhǎng)句、或合并短句,以使譯文流暢自然。這種調(diào)整看似微小,卻直接影響讀者的閱讀體驗(yàn)。前面提到的“翻譯轉(zhuǎn)換”或“補(bǔ)償”,也是一種技術(shù)策略,但談不上自由發(fā)揮。
傳統(tǒng)的翻譯理論常常將直譯和意譯對(duì)立起來(lái),但在實(shí)際操作中,譯者可以在兩者之間靈活切換。我會(huì)想象如果作者用中文寫作,他/她會(huì)如何表達(dá)?他/她會(huì)傾向于使用哪種詞匯和句式來(lái)傳達(dá)他的思想和情感?然后進(jìn)行具體判斷。難以抉擇時(shí),我會(huì)回到“忠實(shí)”原則,傾向于直譯。
伯樵:具體問(wèn)題具體分析,或許沒(méi)有什么可以一言以蔽之。
如果非要說(shuō)“規(guī)則”的話,可能是一個(gè)逆向的規(guī)則:即什么時(shí)候不能自由發(fā)揮、什么時(shí)候不能原文1:1照搬還原——除此以外,只要不碰觸底線,直譯、意譯都應(yīng)該被允許。
至于這個(gè)逆向規(guī)則,我覺(jué)得或許就是:不傷害原文原意,不會(huì)讓讀者因?yàn)樽g文的自由發(fā)揮而對(duì)原文產(chǎn)生誤解;也不會(huì)因?yàn)檫^(guò)度直譯,而損害了原文的“形、神、氣、韻”在“形”之外的“神、氣、韻”。
譯者雖然有“創(chuàng)造性”的空間,但這一切都是基于兩個(gè)前提:對(duì)原文的忠實(shí),以及對(duì)潛在讀者核心閱讀訴求的預(yù)判與滿足。譯者不應(yīng)該過(guò)分自大,也不應(yīng)過(guò)分夸大自身工作的重要性以至于存在感過(guò)剩導(dǎo)致譯文相比于原文走樣嚴(yán)重。詩(shī)歌類的譯者或許是個(gè)例外,需要具體問(wèn)題具體分析。
小說(shuō)與非虛構(gòu)作品翻譯存在什么異同?如何看待可譯性與不可譯性?
陸大鵬:再好的翻譯,也只能說(shuō)是無(wú)限趨近于原文。
翻譯注定會(huì)損失很多東西的,這是毫無(wú)疑問(wèn)的。就比方說(shuō)我自己讀國(guó)外作家書(shū)的話,我也盡量不讀翻譯的,而是讀原文。所以,對(duì)文學(xué)愛(ài)好者而言,最好還是學(xué)外語(yǔ)、讀原文,至少要學(xué)好英文。當(dāng)然,如果限于一般性了解的話,或者不需要讀文學(xué),而是讀“實(shí)用性”文獻(xiàn),翻譯就足夠了。至于小說(shuō)與非虛構(gòu)并不是對(duì)立的。小說(shuō)當(dāng)中也會(huì)有非虛構(gòu)元素,非虛構(gòu)作品也會(huì)用文學(xué)技法,具有突出的文學(xué)性。但一般來(lái)講,非虛構(gòu)作品的翻譯不需要像翻譯小說(shuō)那樣雕琢文字。
伯樵:但每種情況也都有例外。例如在通俗文學(xué)中,偶爾也會(huì)涉及一些“高雅”的內(nèi)容,比如《達(dá)芬奇密碼》。
這本書(shū)里面也會(huì)有關(guān)于拉丁文,或是歐洲歷史、宗教、文化的內(nèi)容,很多地方對(duì)于歐美讀者也有一定門檻,甚至這些文字本身就是為了營(yíng)造一種神秘、典奧、淵博的古雅氛圍,那么中譯不能把這些內(nèi)容翻得簡(jiǎn)潔、平易。而像《憂郁的熱帶》這樣的學(xué)術(shù)書(shū),其文字乃至文韻也異常好看,甚至很難說(shuō)是純粹的學(xué)術(shù)著作,如果譯筆不太考究,就會(huì)損傷掉原文中細(xì)膩的意向比喻與敘述感。此外,像《是,大臣》《是,首相》這樣的英劇,字幕組如果把劇中人物那種用詞浮夸虛矯、內(nèi)容空疏荒誕、句式復(fù)雜回環(huán)、腔調(diào)卻文縐縐的、充斥著復(fù)雜的意義指代和政法專業(yè)名詞的官腔官調(diào)簡(jiǎn)化翻譯得易讀、流暢,這部英劇的諷刺意味將大大縮水。
沙青青:這讓我想到另一個(gè)日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)的例子。
日文里面很多詞都是外來(lái)語(yǔ),現(xiàn)在很多外來(lái)語(yǔ)是直接用假名去翻譯,其實(shí)是將其發(fā)音“轉(zhuǎn)譯”到日語(yǔ)中。但我看到過(guò)一些日本作家和學(xué)者對(duì)此會(huì)有批評(píng),他們會(huì)覺(jué)得現(xiàn)在很多英語(yǔ)或者其他語(yǔ)言的詞語(yǔ),在被翻譯為日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)的時(shí)候,只是在用假名模擬發(fā)音,而且不是在真正地“翻譯”其意涵。
李思園:日文翻譯中如何處理平假名、片假名和漢字確實(shí)會(huì)是一個(gè)難題。
日文有三套書(shū)寫系統(tǒng)——平假名、片假名和漢字。2024年芥川獎(jiǎng)作品《東京都同情塔》所探討的是日本社會(huì)中片假名的日益盛行的問(wèn)題。用片假名書(shū)寫的詞匯類似于音譯詞——在日本人聽(tīng)來(lái),這些詞比傳統(tǒng)的漢字詞更有距離感,因此也就更“委婉”,能夠避免歧視性的措辭。平假名、片假名和漢字各自所承載的語(yǔ)感和情感色彩,也是翻譯中很難處理的部分。
譯者最重要的素質(zhì)是什么?譯者應(yīng)該是外文好,還是母語(yǔ)好?
陸大鵬:理想狀況當(dāng)然是學(xué)貫中西。
但這個(gè)要求實(shí)在太高了。就實(shí)踐而言,一個(gè)外文優(yōu)秀、中文普通的譯者,大概是勝過(guò)中文優(yōu)秀、外文差勁的譯者。
李思園:翻譯過(guò)程中最大的挫敗感是自己中文太差,無(wú)法在母語(yǔ)里找到最精確、生動(dòng)、符合語(yǔ)境的詞匯。
不過(guò),在讀了村上春樹(shù)翻譯的日文版《了不起的蓋茨比》譯后記之后,我釋然了一些?!读瞬黄鸬纳w茨比》的文字風(fēng)格是平實(shí)的,但其字里行間卻充滿內(nèi)涵。村上在30多歲時(shí)下定決心,60歲時(shí)再著手翻譯這部對(duì)自己的寫作人生影響最大的一部作品。選擇等待的一個(gè)理由,是積累寫作經(jīng)驗(yàn),用成熟的筆法去翻譯。
伯樵:我覺(jué)得是自律和責(zé)任心。
我自己曾經(jīng)也是一個(gè)嚴(yán)重的拖延癥患者,曾經(jīng)生生拖黃了一本書(shū)。所以說(shuō)起來(lái)痛徹心扉。后來(lái)算是部分改掉了這個(gè)毛病。翻譯最重要的不是英文好,也不是中文好,而是自律。一個(gè)靠譜的翻譯,每天上完班回家、吃完飯,就要做一件對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō)最重要的事:打開(kāi)word。
我也介紹過(guò)一些朋友翻譯,大部分人都會(huì)遭遇拖延癥,有時(shí)拖延癥還會(huì)引發(fā)連鎖反應(yīng):比如拖了幾年后,開(kāi)始瘋狂趕工,導(dǎo)致譯文質(zhì)量下降;甚至我還遇到過(guò)譯文質(zhì)量過(guò)低后,開(kāi)始以“譯稿費(fèi)”太低來(lái)詆毀編輯、出版社以為自身譯文質(zhì)量欠佳辯護(hù)的情況。譯費(fèi)不高是行業(yè)事實(shí),但遵守基本的合同契約(前提是:合同條款是符合行業(yè)常識(shí)的,而非單方面欺壓的不平等條約),在無(wú)法遵守契約的情況下,也應(yīng)找到合理的雙方協(xié)商的解決辦法,而不是玩消失、詆毀合約的另一方、以擺爛的譯文敷衍了事。
作為一個(gè)業(yè)余譯者(而非著作等身的職業(yè)翻譯家,如陸大鵬、何雨珈老師等),保持每日翻譯的節(jié)奏和習(xí)慣,是保證產(chǎn)出、告別拖延的唯一武器。
每個(gè)人對(duì)翻譯工作的理解不同。很多拖延癥譯者往往有一個(gè)心理,類似于“等下個(gè)月工作閑一點(diǎn),我集中大塊的時(shí)間來(lái)翻譯”,多數(shù)情況下,這是翻譯拖延的起點(diǎn)。至少對(duì)我而言,翻譯像是日課,每日都要去做一點(diǎn),哪怕是一頁(yè),甚至一段,也要努力去完成。除非罹患重病,或是家庭劇烈變故,此外哪怕去外地出差、大年三十,我也會(huì)盡量完成這個(gè)日課(事實(shí)上,出差時(shí)往往時(shí)間更為充裕)。我有時(shí)會(huì)把翻譯當(dāng)成一項(xiàng)類似于往存錢罐里丟硬幣的活動(dòng),這樣會(huì)有些日拱一卒的小小成就感;有次甚至?xí)逊g進(jìn)度做成一張Excel表,看著每天的百分比慢慢上升,會(huì)產(chǎn)生一些在外人看來(lái)或許非??尚Φ暮?jiǎn)單快樂(lè)。
最后,在英文理解力過(guò)關(guān)的前提下,翻譯的中文好要比英文好更重要——畢竟,讀者需要直面的其實(shí)是譯者的中文。
AI對(duì)翻譯可能帶來(lái)怎樣的影響和沖擊?
陸大鵬:首先強(qiáng)調(diào)一下,我對(duì)技術(shù)方面并不了解,所以只能從作為譯者和讀者的主觀感受來(lái)談。
據(jù)我觀察,在合同、法律文書(shū)等商業(yè)翻譯或簽證申請(qǐng)材料之類“應(yīng)用文”的翻譯當(dāng)中,機(jī)器翻譯技術(shù)的效果已經(jīng)非常好。
在社科圖書(shū)的翻譯中,AI的翻譯作品雖然還達(dá)不到出版的要求,不能直接拿過(guò)來(lái)用,但已經(jīng)超過(guò)了相當(dāng)多的人工譯者的水平。如果僅僅想大致了解一下文本的意思的話,用AI基本上是可以的。不過(guò),如果要正式出版的話,還是需要高水平的人工編輯來(lái)修改。
有人說(shuō),AI不能翻譯文學(xué)作品,不能轉(zhuǎn)達(dá)“文學(xué)性”和人類情感中的一些復(fù)雜的、微妙的、非理性的東西。就目前來(lái)看,AI翻譯文學(xué)作品的質(zhì)量似乎確實(shí)不如翻譯“應(yīng)用文”和社科作品,但我不認(rèn)為文學(xué)相較于后兩者具有什么“免疫性”,或者面對(duì)AI大潮的沖擊擁有什么固若金湯的防御。
但是,AI翻譯有幾個(gè)麻煩。首先,翻譯的好與壞、正確與否,是很主觀的,是需要人來(lái)判斷的,機(jī)器還無(wú)法做價(jià)值判斷。機(jī)器可以糾正語(yǔ)法,在一定程度上可以判斷“對(duì)”與“錯(cuò)”,但好像目前還比較難判斷“好”與“壞”,以及“好”與“更好”。
就目前來(lái)看,還需要一個(gè)擁有較高水平的人(可能是編輯,也可能是人工譯者)來(lái)對(duì)AI譯作進(jìn)行裁決、審核、修改和加工。這樣的仲裁者在今天是不難找的。有經(jīng)驗(yàn)的譯者和編輯都能發(fā)揮這樣的作用。
但是,我估計(jì),在將來(lái),這樣的仲裁者會(huì)越來(lái)越難找。為什么呢?今天的仲裁者之所以有仲裁能力,是因?yàn)樗?jīng)歷了人工翻譯時(shí)代,擁有大量閱讀的積累和翻譯的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。這樣的人在今天其實(shí)也不算多。編輯朋友們一定會(huì)覺(jué)得優(yōu)秀譯者難找,而譯者和作者也會(huì)抱怨高水平的編輯難得。這和社會(huì)的大氣候也有關(guān)系。愿意花力氣、下苦功夫去閱讀和磨練的人,相對(duì)于整個(gè)人群,必然是很少的。
在AI時(shí)代,似乎一切得來(lái)全不費(fèi)功夫,那么愿意吃這個(gè)苦頭去努力學(xué)習(xí)的人恐怕就更少了。而沒(méi)有經(jīng)過(guò)這樣一個(gè)艱苦學(xué)習(xí)過(guò)程的人,怕是很難獲得足夠的能力去仲裁譯稿的好與壞、好與更好。
在某個(gè)場(chǎng)合我遇見(jiàn)法文翻譯家袁筱一教授,她提出,在AI時(shí)代,人會(huì)逐漸喪失翻譯的能力。我非常贊同這一點(diǎn)。而且人不僅會(huì)喪失翻譯能力,還會(huì)喪失鑒定翻譯水平的能力。道理很簡(jiǎn)單,這種能力的培養(yǎng)和獲得是非常辛苦的,耗時(shí)也很久,何況也不是人人都擁有必需的天資。所以對(duì)獲取這種能力感興趣的人,恐怕會(huì)越來(lái)越少。
生活在今天的人類,其實(shí)早就已經(jīng)喪失了很多能力。比如,絕大部分現(xiàn)代人是沒(méi)有野外生存能力的。歷史上的很多手工技藝,也消失在了歷史長(zhǎng)河中。我是80后,我的父母那一輩人,很多還會(huì)縫縫補(bǔ)補(bǔ),打毛衣,甚至自己做衣服。我們80后或者更年輕的90后、00后,會(huì)做這些活計(jì)的人就少得多了。
我覺(jué)得翻譯也是這樣一種會(huì)在“現(xiàn)代生活”中逐漸消失的能力。這是很遺憾的,令人悲傷的,但恐怕是不可避免的。
李思園:翻譯《我們的箱根驛傳》時(shí),我意識(shí)到了人類翻譯與AI翻譯的區(qū)別。
在將コバルトブルー (cobalt blue)翻譯成“鈷藍(lán)色”時(shí),AI只需要做文字記號(hào)的轉(zhuǎn)換,而我需要用眼睛去確認(rèn)兩種顏色是否一致。將抽象的文字記號(hào)與現(xiàn)實(shí)世界中具體的顏色視覺(jué)體驗(yàn)聯(lián)系起來(lái),判斷這個(gè)記號(hào)所代表的顏色是否我的認(rèn)知。也就是是語(yǔ)言學(xué)中記號(hào)的“接地”概念。我們的思考和語(yǔ)言并非抽象符號(hào),而是與身體和感官體驗(yàn)深度關(guān)聯(lián)。(參考:今井むつみ?秋田喜美「言語(yǔ)の本質(zhì): ことばはどう生まれ、進(jìn)化したか」《語(yǔ)言的本質(zhì):語(yǔ)言是如何產(chǎn)生和進(jìn)化的》)
此外,一些詞看似簡(jiǎn)單,背后卻蘊(yùn)含著文化背景。在日語(yǔ)中,“君”的使用通常是在上級(jí)對(duì)下級(jí),或者長(zhǎng)輩對(duì)晚輩之間,帶有一種親近、但不失居高臨下的語(yǔ)氣。在翻譯工作坊的試譯文本中,出現(xiàn)了家人以“君”稱呼,無(wú)論翻譯成中文還是英文,都很難傳遞這層微妙的距離感和關(guān)系。解決方案是采用“翻譯轉(zhuǎn)換”或“補(bǔ)償”的策略。譯者可以不直接翻譯“君”,而是通過(guò)調(diào)整整個(gè)句子的語(yǔ)氣來(lái)“補(bǔ)償”其缺失?;蛘哌x擇保留“君”的音譯,并在后文通過(guò)人物的行為和對(duì)話來(lái)逐漸讓讀者理解其含義。
AI翻譯的進(jìn)步確實(shí)令人驚嘆,其效率和準(zhǔn)確性已經(jīng)達(dá)到了非常高的水準(zhǔn)。然而一些純文學(xué)譯者仍然認(rèn)為,就算局部的翻譯是準(zhǔn)確的,如果缺少對(duì)整部作品主題的理解,譯文還是會(huì)顯得支離破碎。
沙青青:從平均水平來(lái)說(shuō),目前的優(yōu)秀的AI 翻譯可能已經(jīng)比很多人類譯者要好了.
我就想到了一個(gè)很有意思的了老電影,威爾·史密斯主演的《我,機(jī)器人》(I,Robert)。威爾·史密斯了一個(gè)非常討厭人工智能,討厭機(jī)器人的一個(gè)警察,在審訊一臺(tái)機(jī)器人時(shí),他質(zhì)問(wèn)道:“你們機(jī)器人只是對(duì)生命的模擬。你能像人一樣寫出悅耳的交響樂(lè)嗎?能在畫(huà)布上畫(huà)出驚人的杰作嗎?”結(jié)果,機(jī)器人反問(wèn)一句,“那你能嗎?”當(dāng)然,威爾·史密斯演的警察自然也不能。不過(guò),從目前AI發(fā)展的速度來(lái)看,大部人做不到,但或許AI真的可以哦。
伯樵:我覺(jué)得會(huì)帶來(lái)非常大的影響。日后的譯者很可能要與AI進(jìn)行充分的合作。
除非某些出于某種“人類行為藝術(shù)”需要的“純手工打磨翻譯”作品,與AI合作估計(jì)會(huì)成為大部分譯者乃至編輯的選項(xiàng)。
當(dāng)然,我沒(méi)有說(shuō),AI會(huì)完全取代譯者——完全沒(méi)有這個(gè)意思!
而是說(shuō),AI會(huì)有效地幫助絕大部分譯者提高處理原文的效率。AI翻譯就我的使用體驗(yàn)感受來(lái)看,不僅對(duì)原文的理解能力在穩(wěn)定提升,甚至很多專精領(lǐng)域的論文,都能準(zhǔn)確理解并進(jìn)行翻譯,而且在譯文的流暢性上也表現(xiàn)出色。當(dāng)然,它也會(huì)和絕大部分人類譯者一樣,偶爾漏譯、誤讀,也會(huì)出現(xiàn)不太講究的譯文,甚至在一些對(duì)人類譯者來(lái)講毫無(wú)難度的地方錯(cuò)得離譜,但這并不應(yīng)成為人類譯者排斥AI翻譯、乃至詆毀AI翻譯的理由。
現(xiàn)階段AI翻譯最大的問(wèn)題,或許還是語(yǔ)言上過(guò)于“均質(zhì)化”,哪怕幾年前那種滑稽的機(jī)翻錯(cuò)誤大大降低了,但機(jī)翻味還是不小。作為大語(yǔ)言模型訓(xùn)練下的產(chǎn)物,這種文字的概率學(xué)游戲往往會(huì)選擇單詞最核心的義項(xiàng)對(duì)應(yīng)詞進(jìn)行迻譯,不可否認(rèn)AI在表現(xiàn)游走在語(yǔ)言義項(xiàng)邊緣的豐富、曖昧和含混時(shí)經(jīng)常力有不逮。如果說(shuō)人類譯者的職能會(huì)有什么轉(zhuǎn)變的話,我想可能就是語(yǔ)言的美化和內(nèi)容的校改。用建筑裝修類比的話,以前人類譯者是按照原文的圖紙來(lái)造水泥鋼筋的房子、搞精裝修、最后驗(yàn)收;而AI時(shí)代,某種意義上可以讓AI來(lái)造水泥鋼筋的房子,人類譯者可以把精力花在搞精裝修和驗(yàn)收上。當(dāng)然,詩(shī)歌譯者所面對(duì)的仍是另一個(gè)故事(看,這就是典型的翻譯腔?。?。
在這個(gè)意義上,如果以電器說(shuō)明書(shū)、自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)、通俗文學(xué)、嚴(yán)肅文學(xué)、詩(shī)歌翻譯畫(huà)一條軸的話(看,這個(gè)順序已經(jīng)有很多預(yù)設(shè)在里面了,所以,這也只是一個(gè)未考慮具體對(duì)象的、充滿刻板印象的軸;此外,這個(gè)軸上的類目顯然掛一漏萬(wàn);以及,如果要寫上“哲學(xué)”的話,可能分析哲學(xué)/大陸哲學(xué)、德國(guó)哲學(xué)/法國(guó)哲學(xué)會(huì)被插在軸的不同位置上),人類的參與度可能會(huì)逐級(jí)升高。
當(dāng)然,我也做過(guò)出版社編輯,我也理解編輯同志每次打開(kāi)一份新交的譯稿猶如開(kāi)盲盒般的心情。所以在這個(gè)意義上,我百分百支持AI翻譯。