注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁新聞資訊書評

體例創(chuàng)新,正本清源——簡評趙瑞蕻《魯迅〈摩羅詩力說〉注釋·今譯·解說》

魯迅研究在新時(shí)期后取得令人矚目的成就,一個(gè)原因即在于參與者從不同的學(xué)科視角介入,極大地豐富和拓展了魯迅研究的內(nèi)容,許多話題由此打開。

魯迅研究在新時(shí)期后取得令人矚目的成就,一個(gè)原因即在于參與者從不同的學(xué)科視角介入,極大地豐富和拓展了魯迅研究的內(nèi)容,許多話題由此打開。魯迅的《摩羅詩力說》側(cè)重對西方浪漫主義文學(xué)思潮的譯介,屬于比較文學(xué)的范疇。趙瑞蕻正是從這一學(xué)科視野出發(fā),首先將它定性為“我國第一部倡導(dǎo)浪漫主義的綱領(lǐng)性文獻(xiàn)”,評價(jià)不可謂不高。而此后關(guān)于該文的研究,相當(dāng)一部分就是從這一視角展開的。這一點(diǎn),即可看出其開創(chuàng)之功。尤應(yīng)指出者在于,對魯迅思想的評價(jià),在很長一段時(shí)間內(nèi)以瞿秋白的“從進(jìn)化論到階級論”為經(jīng)典論述。人們更多關(guān)注魯迅中后期思想與創(chuàng)作,尤其是后期的雜文創(chuàng)作;對其早期作品和思想,大都視為充滿缺陷或有局限性,而多采取棄之不論的態(tài)度。這是新時(shí)期伊始研究者們所面對的魯迅研究傳統(tǒng)。而其后對魯迅早期作品及思想的重視,在很大程度上受到日本學(xué)者的影響。隨著研究的不斷深入,魯迅早期思想的重要性逐漸被開掘、闡發(fā)出來。由此后置視角再來反顧這部出版于1980年代初的著作,便愈發(fā)顯現(xiàn)出其學(xué)術(shù)眼光的前瞻性。

時(shí)至今日,魯迅早期五篇文言論文的重要性,學(xué)術(shù)界早已有定論,此毋庸贅述。魯迅對語體、句式的選擇包含有自覺意識,《摩羅詩力說》模擬駢文四字一句的風(fēng)格,力求工整對仗;但其拗口的表達(dá)方式,每每使讀者難以準(zhǔn)確把握其意。因此對其加以注釋、翻譯,是一項(xiàng)有意義且重要的工作。從體例上來說,為魯迅作品作注釋,著先鞭者已不乏其例;而這部書的貢獻(xiàn)則在于將注釋、翻譯、解說結(jié)合在了一起,這是其體例上的創(chuàng)新,且這三部分之間互為補(bǔ)充、形成整體。從內(nèi)容上看,該書既追求通俗易懂,又不乏學(xué)理性,將二者融合在了一起。

趙瑞蕻著《魯迅〈摩羅詩力說〉注釋·今譯·解說》,南京大學(xué)出版社,2025年2月

一、“注釋”

“注釋”在全書中占據(jù)很大的分量,確實(shí)做到了作者自稱的“注釋力求詳盡”。在《摩羅詩力說》中,魯迅有意在詞匯、句式的使用上追求“古”的感覺,一些字詞使人望而生畏,注解起來有一定的難度。作者則一一解釋清其含義,同時(shí)還對多次出現(xiàn)于魯迅筆下的詞匯,列出它的其他出處,方便讀者了解魯迅的用詞習(xí)慣。

《摩羅詩力說》中提及大量的人名、地名、書名等,文中所寫內(nèi)容涉及多個(gè)學(xué)科門類,內(nèi)容極為龐雜。作者在作注時(shí)對涉及的人、物、事做了較為完整的介紹,如果它還出現(xiàn)在魯迅的其他作品中,也列出以供參照。如關(guān)于歌德,作者指出魯迅還在《文化偏至論》中介紹了他在自然科學(xué)方面的造詣。再如關(guān)于詩歌的產(chǎn)生,這屬于文學(xué)發(fā)生學(xué)或文學(xué)生產(chǎn)機(jī)制的范疇,作者列舉了魯迅在其他文章中的論述,從中不難看出魯迅詩歌觀的演變軌跡。可以說,作者的注釋不僅局限于文中所寫到的內(nèi)容,而是著眼于魯迅著作的整體,將相互關(guān)聯(lián)的內(nèi)容并置在一起,使讀者有一個(gè)整體的印象。

《摩羅詩力說》中涉及西方歷史文化的知識,不免有舛錯(cuò)或不完整之處,有必要做去偽存真的工作。如魯迅對易卜生作品《人民公敵》劇情的介紹不準(zhǔn)確,作者予以糾正。有的注釋則對文中涉及的人和事做相關(guān)背景知識的介紹,如文中涉及對拜倫的評價(jià),作者在注釋中添補(bǔ)上歌德對其作品《該隱》的評價(jià),這與魯迅的原文形成了呼應(yīng)。再如魯迅在文中比較了拜倫和普希金的不同點(diǎn),作者也附上赫爾岑的看法。這種注釋方式豐富了我們對這兩位文學(xué)家的理解。

相較而言,作者在“注釋”中花費(fèi)更多精力處理的,則是魯迅在文中大量引用的外文文獻(xiàn)。魯迅寫作此文時(shí),用的是流行的由日文轉(zhuǎn)譯的方式,自然不得不受到日文譯本的影響,難免有“以訛傳訛”之處。趙瑞蕻則憑借自身的外語優(yōu)勢,跨過日文轉(zhuǎn)譯本,每一處引文都盡力找到原文,一一呈現(xiàn)在讀者面前。作者在“前記”中即舉到幾例,如尼采說的“新民族的興起”被魯迅譯為“新生之作”。由此可知,魯迅為自己籌辦的雜志取名《新生》,源自對尼采的創(chuàng)造性誤讀。這既是翻譯史上的有趣話題,也為學(xué)術(shù)研究提供了新論題。對于魯迅節(jié)譯之處,作者標(biāo)明原文、出處,自己動(dòng)手重譯成中文,并注明魯迅刪去的部分在哪里。晚清翻譯外國文學(xué)作品時(shí),對同一人名、地名的翻譯不統(tǒng)一,作者對此也予以說明、校正。外文資料經(jīng)由日本譯者的編譯,再到魯迅手中轉(zhuǎn)為中文,“二傳手”式的翻譯在當(dāng)時(shí)并非個(gè)案。如果說北岡正子的《摩羅詩力說材源考》為我們揭示了日文譯本轉(zhuǎn)譯成中文的過程,那么這部書則使我們清晰看出原文與魯迅的再創(chuàng)作之間的游離乃至背反。

二、“今譯”

魯迅作此文時(shí),尚喜用文言文,在句式使用上也頗多四字一句的風(fēng)格,給理解造成一定的難度?!赌α_詩力說》是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臅嬗谜Z,力求凝練,同時(shí)又追求汪洋恣肆、鋪張揚(yáng)厲的風(fēng)格。而作者在翻譯成白話文時(shí),則追求口語化的表達(dá)方式、追求平實(shí)的語態(tài),二者之間相反相成、形成張力?!敖褡g”的普及化追求,與“注釋”的學(xué)術(shù)化風(fēng)格,也形成了鮮明的對照、互補(bǔ)。

魯迅當(dāng)時(shí)對古文掌握的程度并未達(dá)到爐火純青,“不通”之處也是有的,這些也都成為理解文意的阻礙。對于涉及外國文學(xué)人物、作品的部分,作者能夠以相關(guān)知識儲備,準(zhǔn)確譯成白話文。如魯迅將所引文獻(xiàn)譯為“世于裴倫,不異其母”一句,便易產(chǎn)生歧義。是社會對待拜倫的態(tài)度像對待他母親一樣?還是社會對待拜倫的態(tài)度像他母親對待拜倫的態(tài)度一樣?似乎都說得通,這就需要查證原文才能給出正確的答案,作者在翻譯時(shí)給出了符合引文原意的譯文。

文言文的寫作,自有其文氣貫穿其中,而且在行文中常會減省掉一些詞句,這需要在譯成白話文時(shí)重新組織語言。從這個(gè)角度來說,或可理解作者不追求書面語式的原因了。經(jīng)由作者的譯筆,《摩羅詩力說》原文中那種氣勢磅礴的語態(tài),轉(zhuǎn)變成了娓娓道來、綿密的風(fēng)格。有時(shí)作者還有意通過增添詞匯的方式,增加白話的親切感。

在謀篇布局上,《摩羅詩力說》追求一瀉千里的氣勢,常出現(xiàn)一個(gè)段落占據(jù)很長篇幅的情況,考驗(yàn)著閱讀耐心。作者重新做了分段,在不破壞原文結(jié)構(gòu)的同時(shí),有利于分清各段落之間的層次和邏輯關(guān)系。如魯迅在介紹拜倫漂泊到海外后的創(chuàng)作時(shí),使用了整整一大段。作者將其分為兩段,更方便了解作品的思想內(nèi)涵。

在標(biāo)點(diǎn)符號的使用上,《摩羅詩力說》中出現(xiàn)的很多引文并沒有加上引號,所以哪些是引文、哪些是魯迅的話,難免會搞混淆。尤其是那些魯迅從引文延伸開來、進(jìn)一步展開闡述的地方,往往不好分辨引文截止在何處。如魯迅引用英國人道覃關(guān)于文學(xué)對于滿足人們精神層面需求的作用,即是一例。作者則憑借對外國文學(xué)的熟稔,對引文和魯迅的話做了區(qū)分,并遵循現(xiàn)行標(biāo)點(diǎn)符號規(guī)范,為引文加上了引號。這項(xiàng)工作看似瑣細(xì),卻也在一定程度上起著正本清源的作用。再如魯迅介紹萊蒙托夫作品的內(nèi)容時(shí),間接引用和直接引用交替出現(xiàn),又多處引用作品中人物的語言,使人眼花繚亂,作者也一一加以區(qū)分。作者還對《摩羅詩力說》最后一句話的語氣進(jìn)行了辨正,是譯成反問句、還是感嘆句,這既牽涉到對魯迅文意的理解,也牽涉到對其所表達(dá)情感的理解。作者從句子中助詞的使用進(jìn)行推敲,同時(shí)也結(jié)合魯迅上下文的意思,認(rèn)為應(yīng)該譯成感嘆句。

三、“解說”·指暇

(一)“解說”

王得后認(rèn)為,“解說”部分“是一篇精心撰寫的富有獨(dú)立見解的論文”。該部分注重對魯迅思想的解讀與闡發(fā),學(xué)理色彩鮮明,與“注釋”部分形成了呼應(yīng)關(guān)系。

從學(xué)科劃分來看,《摩羅詩力說》屬于比較文學(xué)的范疇。趙瑞蕻在“解說”中追溯了“比較文學(xué)”“世界文學(xué)”的概念以及比較文學(xué)的發(fā)展史,他還明確提出:“魯迅是現(xiàn)代中國最早、貢獻(xiàn)最大的杰出的比較文學(xué)家”。這一定位,確是獨(dú)樹一幟。

浪漫主義思潮本身有多個(gè)分支,魯迅在文中側(cè)重介紹了英國浪漫派詩人及其影響,作者則系統(tǒng)介紹了浪漫主義的發(fā)展演變過程,并明確將其區(qū)分為“革命的(或積極的)”和“反動(dòng)的(或消極的)”兩種,為我們理清了這一思潮興起的原因和歷史意義。在此基礎(chǔ)上,作者有意識地運(yùn)用流傳學(xué)、淵源學(xué)、媒介學(xué)等比較文學(xué)中的研究方法,對魯迅譯介他們的意義和目的做出評說,較為準(zhǔn)確地揭示了魯迅的創(chuàng)作意圖。更值得關(guān)注的是,作者進(jìn)而自覺地對《摩羅詩力說》中的一些觀點(diǎn)進(jìn)行評價(jià)、辨析,如尼采對魯迅創(chuàng)作的影響,作者認(rèn)為不僅體現(xiàn)在尼采的思想,還體現(xiàn)在“象征主義、抒情方式和語言風(fēng)格”等方面,這就為進(jìn)一步研究提供了思路,也賦予該書以研究性的特質(zhì),而非單純的知識性了。

(二)指暇

如說此書的微瑕,則仍存在一些有待商榷之處。書中的一些觀點(diǎn)帶有時(shí)代印痕,如偏重于從政治取向角度,將浪漫主義思潮分為積極和消極兩類,忽視了作家思想的復(fù)雜影響來源。對具體文學(xué)人物和作品的分析,較多地依賴社會階級分析的視角。當(dāng)然,這些已被后來的研究所修正糾偏。

此處再略舉幾例“注釋”中的疏漏處:

一是筆誤,如《沙恭達(dá)羅》中的“沙”字,有時(shí)又寫作“莎”。

二是解釋字詞有誤。如“不攖人心”的“攖”字,有觸動(dòng)、擾亂兩個(gè)義項(xiàng)。魯迅強(qiáng)調(diào)詩人是“攖人心者”,作者將其譯成“詩人,就是那些能觸犯人們心靈的人”,顯然不符合魯迅的本意,從字面意義上也說不通。譯成“觸動(dòng)人們心靈的人”則更契合魯迅原意。

三是誤譯。如英國國王“顯理二世”,“注釋”中譯為“亨利二世”,在“今譯”中則成了“查理二世”。另一例是“僦畢多”,作者說“通譯丘比特(Jupiter)”。這不符合現(xiàn)在一般譯為“朱庇特”的譯法,“丘比特”現(xiàn)一般用以指愛神。

四是對文中的批評對象,指認(rèn)有誤。如魯迅指責(zé)那些“篤守功利”的“崇實(shí)之士”,趙瑞蕻認(rèn)為是針對洋務(wù)派而言。實(shí)則魯迅針對的是主張發(fā)展武備、路礦等主張,并非集矢于洋務(wù)派。

然大醇小疵、瑕不掩玉,總的來說,該書在體例上有開風(fēng)氣之功、在內(nèi)容上有正本清源之效。即使在今天,仍有其不可替代的重要價(jià)值和意義。適逢今年是趙瑞蕻先生110周年誕辰,重新出版此書,顯示出出版社宏闊的眼光和胸襟。這既是對前輩學(xué)人的最好紀(jì)念,也是既往魯迅研究史的一個(gè)標(biāo)本和范例,更為今天的研究者提供著前行的思路和滋養(yǎng)。因此,愿意向讀者推薦這部書,也相信各位讀者都能從中增進(jìn)對魯迅的了解。

熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號