注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁新聞資訊文化

今天我們?yōu)楹我務(wù)摻鷲矍樾≌f?

2025年11月11日,值新書《異域之愛:中國近現(xiàn)代愛情小說的譯與撰》出版之際,作者劉倩以“今天我們?yōu)楹我懻摻鷲矍樾≌f?——《異域之愛》研究心得及海外漢學(xué)研究方法談”為主題在上海大學(xué)寶山校區(qū)開展講

2025年11月11日,值新書《異域之愛:中國近現(xiàn)代愛情小說的譯與撰》出版之際,作者劉倩以“今天我們?yōu)楹我懻摻鷲矍樾≌f?——《異域之愛》研究心得及海外漢學(xué)研究方法談”為主題在上海大學(xué)寶山校區(qū)開展講座,與參會(huì)師生共同探索中國近現(xiàn)代愛情小說翻譯的文學(xué)價(jià)值與時(shí)代意義。上海大學(xué)文學(xué)院教授石娟作為與談人參與了本次講座。

劉倩在講座現(xiàn)場

劉倩,英國華威大學(xué)現(xiàn)代語言與文化學(xué)院副教授,曾任教于北京師范大學(xué)文學(xué)院比較文學(xué)與世界文學(xué)研究所。先后于2007年、2010年獲北京師范大學(xué)學(xué)士、碩士學(xué)位,2014年獲牛津大學(xué)博士學(xué)位。長期致力于翻譯文學(xué)、中國近代文學(xué)、中西比較文學(xué)研究。曾出版專著Transcultural Lyricism: Translation, Intertextuality, and the Rise of Emotion in Modern Chinese Love Fiction, 1899-1925(Brill,2017),并在Modern Chinese Literature and Culture、Perspectives、《清華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》、《當(dāng)代外國文學(xué)》等期刊上發(fā)表中英文論文多篇。新著《異域之愛:中國近現(xiàn)代愛情小說的譯與撰》由劉倩自譯并增補(bǔ),梳理了中國近現(xiàn)代愛情小說中情感表達(dá)的轉(zhuǎn)型,并探討了這一轉(zhuǎn)型在中西文化遭遇與融合的背景下所反映出的跨語際和跨文化問題。

《異域之愛:中國近現(xiàn)代愛情小說的譯與撰》,劉倩/著,北京大學(xué)出版社,2025年10月版

在講座中,劉倩首先提出“互文性翻譯理論”這一核心研究方法,通過將翻譯研究與互文理論并置,重審了中國近現(xiàn)代愛情小說的情感書寫。她指出,在1899-1925年這一歷史時(shí)段,用中文翻譯和寫作的愛情小說并非單純的文字轉(zhuǎn)換或文學(xué)創(chuàng)作——由于當(dāng)時(shí)創(chuàng)作與翻譯之間的界限尚處于模糊狀態(tài),翻譯與創(chuàng)作呈現(xiàn)出相互滲透的特征,二者共同作用,最終重塑了中國文學(xué)的情感書寫方式。她舉出三個(gè)具體案例:

第一個(gè)案例為林紓與王壽昌合譯的《巴黎茶花女遺事》。林紓將原著中“就算將來有一天我要成為您情婦的話,您也該知道,除了您我還有別的情人”這句話譯為:“我何能于未識君前為君守貞?”這一改寫曾受到后世學(xué)者們的批評,他們認(rèn)為林紓通過把“未來也不會(huì)為你守貞”改寫為“過去不可能為你守貞”,轉(zhuǎn)變了原文的意思。劉倩則從法語原文出發(fā),指出原文恰恰指的是“過去不可能為你守貞”,因此林紓的這一翻譯其實(shí)相當(dāng)準(zhǔn)確。此外,林紓還將原著中“女尊男卑”的男女高下關(guān)系進(jìn)行了改寫,刪改了茶花女將阿爾芒喚作孩童的對話內(nèi)容。

王壽昌口述、林紓筆譯的《巴黎茶花女遺事》,清光緒二十五年(1899年)林氏畏廬原刻本

第二個(gè)案例聚焦于周瘦鵑的“情景劇式翻譯”。劉倩認(rèn)為,周瘦鵑的翻譯雖在整體上忠實(shí)于原著,但仍彰顯出譯者本人的創(chuàng)造性——他在翻譯過程中常常拋開原文原意,轉(zhuǎn)而采用中國通俗言情小說的典型詞匯來刻畫人物,同時(shí)刪掉原文中的心理描寫和細(xì)節(jié)描寫,使得小說的情感表達(dá)變得突兀且夸張。如《瑪萊脫勞閣下之門》譯文中關(guān)于女主角外貌的描寫:“見她低鬟亸黛的坐在那里,把玉手兒掩著素面,不住的宛轉(zhuǎn)哀啼,哭得那嬌軀也瑟瑟地顫動(dòng)起來。然而啼后殘妝,卻益發(fā)嬌媚動(dòng)目。玉膚上不施脂粉,自然秀美。鬢發(fā)如云,更覺不同尋常。”在《意外鴛鴦》的譯文中,又有“我瞧你不單是人間凡艷,簡直是天上安琪兒呢”的情感表達(dá)。這些翻譯與原文描寫存在明顯差異,在整體上呈現(xiàn)出一種類似西方情景劇的風(fēng)格特征。

第三個(gè)案例圍繞郁達(dá)夫的“譯入性創(chuàng)作”展開。劉倩以郁達(dá)夫《南遷》中的一段文本為例:“他自家好象是變了迷娘(Mignon),無依無靠的一個(gè)人站在異鄉(xiāng)的日暮的海邊上的樣子。用了悲涼的聲調(diào)在那里幽幽唱曲的好象是從細(xì)浪里涌出來的寧婦(Nymph)魅妹(Mermaid)。他忽然覺得Sentimental起來,兩顆同珍珠似的眼淚滾下他的頰際來了?!眲①恢赋?,這段文本清晰反映出郁達(dá)夫早期創(chuàng)作中的“譯入性創(chuàng)作”特征:他常常從歌德等外國文學(xué)作品中借鑒孤獨(dú)、感傷等情感元素,并將之移植到自己的作品中以表達(dá)人物情感,推動(dòng)情節(jié)發(fā)展。

講座尾聲,劉倩回歸“今天我們?yōu)楹我懻摻鷲矍樾≌f?”這一主題,再次強(qiáng)調(diào)了近代通俗文學(xué)的重要價(jià)值。她指出,近現(xiàn)代文學(xué)與文化的影響從當(dāng)時(shí)一直延伸至當(dāng)下——無論是林紓、周瘦鵑、郁達(dá)夫,還是其他譯者與作者,他們或翻譯、或創(chuàng)作的愛情小說,不僅定義了我們當(dāng)下對于“情感”的理解,更持續(xù)影響著今天人們的情感表達(dá)。在講座的最后環(huán)節(jié),劉倩還向在場師生分享了海外漢學(xué)研究領(lǐng)域的一些方法。

對談環(huán)節(jié),劉倩老師同與會(huì)師生進(jìn)行了熱烈的探討。

劉若瑄:我有兩個(gè)問題想跟您交流。第一個(gè)問題,您剛才提到,郁達(dá)夫在創(chuàng)作中引用的歌德的原文進(jìn)行“譯入性創(chuàng)作”,“孩子”這個(gè)詞在德語中是陽性、陰性還是中性呢?第二個(gè)問題,您剛才提到李歐梵老師認(rèn)為郁達(dá)夫?qū)Ω璧碌慕梃b并不成功,這一觀點(diǎn)出自李歐梵老師的哪篇文章?

劉倩:好的。第一個(gè)問題,郁達(dá)夫所引用德文的原文中,“孩子”是中性詞匯;第二個(gè)問題,李歐梵先生的這一觀點(diǎn)出自《引來的浪漫主義:重讀郁達(dá)夫〈沉淪〉中的三篇小說》。

劉睿:我注意到您在現(xiàn)代文學(xué)作家中,選擇了郁達(dá)夫早期的小說文本作為新文學(xué)中的代表。而在我之前關(guān)注和研究新感覺派作家如劉吶鷗和穆時(shí)英時(shí)發(fā)現(xiàn),他們筆下“摩登男女”的人物關(guān)系,往往以男性主人公在感情上的失敗作為故事結(jié)局。我想請教您,他們是否書寫出了一種都市語境下的新愛情范式——“沒有愛情的愛情”范式?這種范式是否可以納入到愛情小說的研究范圍之內(nèi)呢?

劉倩:這個(gè)觀點(diǎn)很有趣,也很新穎。你為什么認(rèn)為這是“沒有愛情的愛情”范式?

劉睿:在劉吶鷗和穆時(shí)英的小說里面,“摩登女郎”多是偏向負(fù)面的角色形象,但我覺得這個(gè)形象極具生命力,她們對自身的掌控力明顯超過了傳統(tǒng)愛情小說中的女性形象。與此同時(shí),“摩登女郎”身上所反映出的都市的罪惡與墮落,我覺得可能在今天也還是有影響的,這也呼應(yīng)“今天我們?yōu)楹我懻摻鷲矍樾≌f?”這一主題。

劉倩:你說得很有道理。都市肯定是新感覺派文學(xué)中非常關(guān)鍵的因素,它反映出了中國近現(xiàn)代社會(huì)的時(shí)代背景。正是因?yàn)槎际械呐d起,才催生出了那些在都市里彷徨的摩登女郎,以及與她們產(chǎn)生情感關(guān)聯(lián)的“愛人”們。就像我前面提到周瘦鵑的翻譯是“情景劇式”一樣,這一翻譯方法也源于時(shí)代變遷、當(dāng)下與過往的割裂所帶來的新問題。同理,新感覺派也是在當(dāng)時(shí)特定的時(shí)代背景下產(chǎn)生出來的新事物。我們不妨思考一下:今天的我們是否還面臨著類似的時(shí)代陣痛?答案肯定是有的,所以即便在當(dāng)下,我們依舊能感受到新感覺派文學(xué)的影響。

宋鴿:您的研究視角和研究方法讓我深受啟發(fā)。我個(gè)人的研究關(guān)注19世紀(jì)末20世紀(jì)初東南亞,比如印尼的華人將中國小說譯成馬來語的現(xiàn)象,這類翻譯在一定程度上跨越了文化與文本界限,且一直在當(dāng)?shù)厝A人群體中傳承。對于這些文學(xué)作品的閱讀與接受研究,您的觀點(diǎn)給了我很大啟發(fā),尤其是“互文性”理論——我認(rèn)為這對翻譯研究而言是一個(gè)非常新穎的視角。此外,我的研究方向是中國古代小說,您的討論中也涉及古代文學(xué)部分,我發(fā)現(xiàn)“互文性”對解釋古代文學(xué)(尤其是古代通俗小說)中的諸多問題,比如故事架構(gòu)、文本特色等,也有很大幫助,《異域之愛》這本書的第一章就為我指明了清晰方向。不過我還有兩個(gè)問題想請教。第一個(gè)問題,您提到“互文性”時(shí)說“文學(xué)不存在完全原創(chuàng)的創(chuàng)作”,我自己也在思考這一話題,若文學(xué)存在“原文本”,您認(rèn)為它會(huì)是怎樣的形態(tài)?

劉倩:我個(gè)人認(rèn)為不存在純原創(chuàng)的文本,一個(gè)文本的創(chuàng)造性是在它與其他文本產(chǎn)生關(guān)聯(lián)的過程中、在文本的“縫隙”里誕生的。就像艾略特在《傳統(tǒng)與個(gè)人才能》中提到的,所有詩人都會(huì)借鑒前代詩人的成果,只是有人借鑒得更出色,有人則稍顯遜色。當(dāng)然,文學(xué)的原創(chuàng)性肯定是存在的,只是它并非完全脫離既有文本的“孤立創(chuàng)造”。

宋鴿:另外,結(jié)合我們俗文學(xué)與民間文學(xué)的學(xué)科方向,民間文學(xué)中其實(shí)也存在“互文性”的問題。比如語言生成過程中會(huì)形成傳說、謎語等基礎(chǔ)形態(tài)的民間文本,這些民間文學(xué)元素常常會(huì)成為詩人的創(chuàng)作養(yǎng)料,經(jīng)詩人的“繆斯”的天才一點(diǎn)之后,形成了我們傳統(tǒng)意義上所說的真正的文學(xué)文本。

劉倩:是的,民間文學(xué)也有“母題”的說法。除了您提到的傳說、謎語等小型結(jié)構(gòu)單元,其實(shí)在敘事層面,也有很多重復(fù)出現(xiàn)的元素,這本質(zhì)上也是一種互文性的體現(xiàn)。

宋鴿:確實(shí)如此。而且我覺得“互文性”無論從比較文學(xué)視角,還是傳統(tǒng)文學(xué)視角,對研究都極具價(jià)值。第二個(gè)問題,您是如何在研究中確定本書的研究方法的?且您書中提到之后會(huì)開啟新的研究錨點(diǎn),我很好奇您后續(xù)的研究方向會(huì)轉(zhuǎn)向哪里?

劉倩:關(guān)于第一個(gè)問題,我最初的研究計(jì)劃其實(shí)是聚焦翻譯研究,但在論文完成一半時(shí),我不知不覺開始關(guān)注蘇曼殊和郁達(dá)夫的創(chuàng)作,我發(fā)現(xiàn)其中有很多與外國文學(xué)結(jié)合的文本,于是便引入了“互文性”理論。后來在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,我逐漸將翻譯研究與互文性研究結(jié)合起來,并在這個(gè)過程中慢慢意識到二者之間有許多可以結(jié)合的地方,而且像韋努蒂等翻譯研究領(lǐng)域的學(xué)者也很早對翻譯中的互文性問題進(jìn)行過討論,這也進(jìn)一步堅(jiān)定了我的研究方向。

關(guān)于第二個(gè)問題,我的第二本英文著作已經(jīng)完成,譯者也已確定,目前計(jì)劃先出版英文版,再推出中文版。這本書仍聚焦近現(xiàn)代文學(xué),但研究重心會(huì)轉(zhuǎn)向閱讀史,具體探討近現(xiàn)代讀者是如何閱讀翻譯愛情小說的。

劉蕊:我本身并非從事翻譯研究,但我在法國留學(xué)時(shí)的博士后導(dǎo)師是研究翻譯的,他曾翻譯了中國古代小說《金玉奇緣》和《西廂記》的全本。在平常交流的過程中,他有提到作為譯者,翻譯的過程其實(shí)是一個(gè)不斷失去的過程。因?yàn)榉g不僅涉及到文體的轉(zhuǎn)變,還包含不同文化間的轉(zhuǎn)化。以周瘦鵑的翻譯為例,他在處理某一句話時(shí),往往需要在兩種或兩種以上的表達(dá)路徑中取舍,比如是否采用中國古代文人的慣用套式來描述女性的外貌、服飾與氣質(zhì)等?;谶@一點(diǎn),我想請教您:在將自己這本書從英文翻譯成中文的過程中,您的取舍主要體現(xiàn)在哪些方面?

劉倩:這個(gè)問題非常好,這也是為什么我在序言當(dāng)中提到書中可能還有一些翻譯腔的原因。我發(fā)現(xiàn),使用不同語言寫作時(shí),思維模式會(huì)有所差異,所以在翻譯過程中我會(huì)把內(nèi)容重寫一遍,或是用更清晰的思路將其梳理后再重新寫出來。此外,我還請了幾位朋友幫忙通讀譯文,他們也提出了修改建議,幫助我將語句表達(dá)得更通順。

石娟(左)與劉倩對談

石娟:我有關(guān)注過周瘦鵑翻譯中的“迻譯”,所以我有幾個(gè)問題想和您交流。我們知道周瘦鵑的翻譯存在時(shí)間節(jié)點(diǎn)的差異,他前期在中華書局擔(dān)任專職翻譯編輯時(shí),翻譯了大量文言的言情小說與偵探小說,到了1920年代以后他的翻譯逐漸轉(zhuǎn)向白話。復(fù)旦大學(xué)陳建華老師曾發(fā)現(xiàn)周瘦鵑在1914年的《游戲世界》上提到,他更喜歡“杜撰”而非“迻譯”,因?yàn)椤稗栕g”“殊苦其不自由”,而“杜撰”則可有更多書寫的自由。在您看來,周瘦鵑處理愛情小說的文言譯本時(shí),像剛剛提到的文言翻譯中存在的固定套式,與后來轉(zhuǎn)向白話翻譯之間是否存在變化與區(qū)別?同樣是愛情小說,他在進(jìn)行白話翻譯時(shí),是否會(huì)更尊重原作呢?

劉倩:這個(gè)問題非常好。我目前沒有實(shí)際對比過周瘦鵑的文言翻譯與白話翻譯。不過您提出的問題確實(shí)很值得研究。

石娟:您剛才談到“互文性”理論時(shí),我想到了布魯姆提出的“影響的焦慮”。您覺得“影響的焦慮”與“互文性”二者之間的差異在哪里?

劉倩:我認(rèn)為二者是相近的概念,但側(cè)重點(diǎn)不同。從作家的角度來說,“影響的焦慮”源于他們不想重復(fù)前人的表達(dá),但在實(shí)際創(chuàng)作中,他們又很難完全避免借鑒前人,因?yàn)檫@幾乎是無法避免的。我自己發(fā)現(xiàn)的一個(gè)規(guī)律是:作家在早期創(chuàng)作階段,即他們的塑形階段,借鑒的痕跡會(huì)非常明顯,郁達(dá)夫就是個(gè)典型的例子,很多現(xiàn)代作家早期都會(huì)借鑒外國作品,但隨著他們的創(chuàng)作漸漸成熟,借鑒的比例會(huì)慢慢減少。所以,借鑒的程度會(huì)隨作家成熟度變化。但即便變化,也不可能完全不借鑒。因此,我認(rèn)為“影響的焦慮”更多指向作家的主觀感受,而“互文性”所強(qiáng)調(diào)的借鑒,則是客觀存在的文本事實(shí)。

石娟:非常感謝您的細(xì)致解答。我發(fā)現(xiàn),您在處理書籍結(jié)構(gòu)時(shí),有一個(gè)非常巧妙的設(shè)計(jì),看似各章之間并列推進(jìn),但事實(shí)上是用作品發(fā)表的時(shí)間串聯(lián)起不同作家。這種結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)很精巧,因?yàn)樵谕瓿蓪W(xué)術(shù)著作時(shí),我們往往很難找到一個(gè)絕對理想的結(jié)構(gòu)來呈現(xiàn)內(nèi)容,您的這種處理方式,不僅讓全書邏輯更清晰,也讓看似互不影響的作家、作品和事件之間,建立了闡釋的邏輯。

還有一點(diǎn)讓我印象深刻。我覺得翻譯研究常常面臨一個(gè)困境,即研究者在分析問題和解決問題的過程中,會(huì)陷入大量細(xì)節(jié)的考察,以至于模糊了問題的指向,但您的這本書里卻沒有這樣的問題?!懂愑蛑異邸贩浅S袃r(jià)值的地方在于圍繞著“我們今天為什么還要討論近代愛情小說?”這一主題,延伸到跨文化交際、20世紀(jì)中國人情感結(jié)構(gòu)的形塑等深層問題上,這也為我們后續(xù)研究通俗文學(xué)提供了樣本。

劉倩:沒錯(cuò),通俗文學(xué)是非常有價(jià)值的。

石娟:其實(shí)從范伯群先生、徐斯年先生等通俗文學(xué)研究的第一代學(xué)人開始,通俗文學(xué)研究就一直面臨著質(zhì)疑——這些瑣碎和海量的文本真正的時(shí)代價(jià)值在哪里?直到當(dāng)下,后來的研究者也一直在不斷地回應(yīng)這些質(zhì)疑和挑戰(zhàn)。所以通俗文學(xué)的研究要主動(dòng)與時(shí)代的命題和熱點(diǎn)對話,否則就會(huì)陷入自娛自樂的困境。

劉倩:對,我們其實(shí)可以發(fā)現(xiàn),范伯群老師在研究通俗文學(xué)時(shí),就一直在為通俗文學(xué)“正名”。通俗文學(xué)并不是單純商業(yè)化的無意義的作品,它有自己獨(dú)特的價(jià)值。在當(dāng)今短視頻盛行的時(shí)代,愿意讀嚴(yán)肅文學(xué)、實(shí)驗(yàn)性文學(xué)的人越來越少,接觸通俗文學(xué)、通俗影視等娛樂作品的人越來越多。這對于文化的發(fā)展意味著什么呢?近現(xiàn)代通俗文學(xué)的研究,其實(shí)能為當(dāng)代通俗文學(xué)與大眾文化研究提供借鑒,所以這項(xiàng)研究在當(dāng)下反而會(huì)越來越有現(xiàn)實(shí)意義。

石娟:是的,通俗文學(xué)的研究與我們的日常息息相關(guān)。非常感謝劉倩老師百忙之中抽出寶貴時(shí)間,為我們帶來如此精彩的報(bào)告,幫助我們更深入理解《異域之愛》,也給予我們很多學(xué)術(shù)啟發(fā),最重要的是我們要堅(jiān)定這樣的信心:通俗文學(xué)研究大有可為。再次祝賀劉倩老師的《異域之愛》順利出版,也期待您與閱讀史研究相關(guān)的著作能盡快與中國讀者見面。

熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號