注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)新聞資訊人物

林少華:翻譯《失樂(lè)園》,讓我好生為難

說(shuō)實(shí)話(huà),實(shí)際翻譯這本書(shū)的我在翻譯過(guò)程中是笑不出來(lái)的。自始至終,從未笑過(guò)、樂(lè)過(guò),一如《失樂(lè)園》其名

歲月不居,時(shí)節(jié)如流。2017年已經(jīng)過(guò)去,過(guò)得太快了。但再快也總會(huì)給我們留下什么。留給別人的我不曉得,留給我的,至少兩個(gè)。一是寒假前后翻譯的渡邊淳一《失樂(lè)園》,二是暑假期間翻譯的村上春樹(shù)新長(zhǎng)篇《刺殺騎士團(tuán)長(zhǎng)》。這么著,演講會(huì)或讀書(shū)會(huì)上就有人問(wèn)我翻譯渡邊和翻譯村上有何區(qū)別。

有何區(qū)別呢?至少速度有別。村上能譯出速度,渡邊譯不出速度。用火車(chē)打比方,譯村上仿佛乘坐京滬高鐵,風(fēng)馳電掣,天旋地轉(zhuǎn),何止朝發(fā)夕至;而翻譯渡邊,則像坐往日的綠皮火車(chē),吭哧吭哧,咣啷咣啷,每站必停,每停必久,還要中途換車(chē),跑上跑下,苦不堪言。也許你說(shuō)兩人寫(xiě)的不都是日語(yǔ)嗎?可我要說(shuō),日語(yǔ)和日語(yǔ)差別大了。不是差在難易,而是差在文體,或說(shuō)話(huà)的調(diào)調(diào)。村上文體,也許因?yàn)榇迳媳救擞⒄Z(yǔ)好并且譯了許多美國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品之故,他筆下的日語(yǔ)多少帶有翻譯腔、洋腔。或者說(shuō)是陌生化、異質(zhì)性文體也未嘗不可;而渡邊淳一的文體,則屬于地地道道的日本傳統(tǒng)文學(xué)語(yǔ)言,或者說(shuō)更為“土著”,更有本土性,同川端康成不無(wú)相似。而在翻譯實(shí)踐當(dāng)中,越是本土的、傳統(tǒng)的,越是讓人糾結(jié)。說(shuō)夸張些,翻譯村上,但覺(jué)筆底生風(fēng),一路快感;翻譯渡邊,則明顯是澀感——筆尖在稿紙上猶猶豫豫左右為難。讓人感嘆日語(yǔ)果然是“黏著語(yǔ)”,死活黏著筆尖不放。即使因?yàn)檫@個(gè),我或許也應(yīng)該棄筆從鍵,改用電腦鍵盤(pán)敲擊才是。

還有,性描寫(xiě)也夠傷腦筋。作者渡邊淳一到底是醫(yī)學(xué)博士和醫(yī)生出身,對(duì)于醫(yī)生來(lái)說(shuō),裸露的也罷隱秘的也罷,任何部位都是理應(yīng)一視同仁的身體器官。所謂羞赧、靦腆、難為情、不好意思之類(lèi)大約是不存在的。而對(duì)于我這個(gè)文學(xué)碩士出身的教書(shū)匠,有的部位則是欲說(shuō)還休的另一世界。加之就文化傳統(tǒng)來(lái)說(shuō),日本和中國(guó)很不同。這種文化落差也使得我的筆鋒無(wú)法長(zhǎng)驅(qū)直入,每每在“信”與“雅”的中間地帶徘徊不前。

林少華:翻譯《失樂(lè)園》,讓我好生為難

不錯(cuò),村上也寫(xiě)性。但是,若同《失樂(lè)園》相比,那也絕對(duì)相形見(jiàn)絀??偟恼f(shuō)來(lái),村上不喜歡寫(xiě)?zhàn)ゐず凉駶皲蹁醯娜穗H關(guān)系。我也不喜歡。翻譯這東西,對(duì)心思合脾性很重要,這才能譯出速度,譯出文采。

不過(guò),也有人認(rèn)為我適合翻譯渡邊淳一。誰(shuí)呢?說(shuō)來(lái)難以置信,渡邊淳一的二女兒渡邊直子——當(dāng)然同《挪威的森林》中的渡邊和直子了不相干——2017年11月4日,我同作者渡邊先生的三個(gè)女兒在青島書(shū)城簽售剛剛出版的拙譯《失樂(lè)園》,簽售前舉行新書(shū)發(fā)布會(huì)。會(huì)上渡邊直子代表渡邊家人發(fā)言,在介紹完他父親寫(xiě)《失樂(lè)園》的起因之后,補(bǔ)充說(shuō)他父親生前一直希望有個(gè)頗為陽(yáng)剛的男性或者“花花公子”來(lái)譯《失樂(lè)園》,因?yàn)槟凶g者的感受和表達(dá)有別于女性譯者?!盎ɑü印痹?huà)音剛落,會(huì)場(chǎng)哄堂大笑。我也只好咧嘴跟著傻笑。雖然直子女士說(shuō)的男性應(yīng)是泛指,但畢竟坐在她旁邊的譯者只我這么一個(gè)男性。

不過(guò)說(shuō)實(shí)話(huà),實(shí)際翻譯這本書(shū)的我在翻譯過(guò)程中是笑不出來(lái)的。自始至終,從未笑過(guò)、樂(lè)過(guò),一如《失樂(lè)園》其名。(林少華)

熱門(mén)文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)