劉震云先生的作品《一句頂一萬句》是一部氣勢恢宏的長篇小說,它向讀者展示了一幅現(xiàn)當代中國日常生活的全景圖。書內(nèi)是近百年間發(fā)生的各種獨立及連續(xù)的故事,其中角色多不勝數(shù),不管富貴還是貧窮,都演繹著上天賦予自己的命運。此書時間跨度極大,又被同一家族中的三名成員:吳摩西、曹青娥和牛愛國緊緊聯(lián)結(jié)。這三個人物都是為著永久的追尋而存在——追尋著改變命運的契機,追逐著心中的渴求,甚至尋找著與自己境遇相符的姓名。
話——說出的話和沒說出的話——是這部萬花筒式小說中突出顯示的元素。數(shù)不清的人物之間,關(guān)系錯綜復(fù)雜。牽連著他們彼此的,是家族血脈、情感糾葛、師徒主仆關(guān)系和各種殘酷的生存百態(tài)中逐漸破碎的夢想。絕大部分書中的角色都生活在不愿用語言表達真實想法的后果之中,亦或是因他人所說的話語改變了自己的人生。這也是一部關(guān)于孤獨的作品,書里面為了尋找一位愿意傾聽、勸慰或是出主意的朋友,跋山涉水到千里之外的大有人在。如此說來,偌大世界中千千萬萬的個體,每個人占有的微小空間都那么缺乏穩(wěn)固的感情,那么缺少讓每個日夜都更容易熬過的身邊陪伴。
《一句頂一萬句》是讓讀者一拿起來就放不下的書。主線故事加上輔線故事,以及若干番外篇,整體上良好反映了中國人日常生活的景象。如若在拉美文學(xué)中尋找一部與之平行的作品,那必定是加西亞?馬爾克斯的《百年孤獨》——多位中國作家曾向馬爾克斯表達過景仰之意,甚至在自己的作品中向其致敬。兩部著作中,現(xiàn)實都披著幻想的外衣出現(xiàn),也都在多位人物經(jīng)受各種人生洗禮后,依舊有一個凌駕于一切之上的聲音,堅守著生命和愛?!兑痪漤斠蝗f句》也是一部極具地域特色的小說——主人公與配角們形形色色的職業(yè),各種吃的食物、穿的服裝、聽的戲曲、看的表演,日常的交往;他們表達欣喜和恐懼的方式、家族結(jié)構(gòu)、師徒關(guān)系;以及眾人對待自己的信仰和異域信仰的態(tài)度。以上所有,加上還未提到的,都會呈現(xiàn)在讀者眼前。現(xiàn)實與幻想交相輝映,像絲線一般被編織起來,結(jié)成一條至關(guān)重要的強韌繩索。而最終我們將強烈地感知到中國的存在,認識這個與西方社會完全不同的文明。而其中同樣的情感將在男人與女人身上產(chǎn)生同等的動力,超越了生活環(huán)境帶給他們的差異。占絕對主導(dǎo)地位的則是活下去的欲望,以及為每個人的每次蛻變注入一些特別的意義。
復(fù)述小說中不計其數(shù)的故事幾乎是不可能完成的任務(wù)。但很容易說的是,所有的情節(jié)都引人入勝,共同構(gòu)成了這部偉大的作品。它在已被翻譯成西班牙語的中文敘事文學(xué)中不容錯過。劉震云的文筆簡潔、直接且豐富多彩。他的敘述與中國各種詩詞、典故和諺語相得益彰,塑造著活靈活現(xiàn)的人物,不斷地激起歡笑與痛楚,充滿了構(gòu)思精巧的細節(jié)。
作者劉震云,在他的祖國廣受歡迎,其作品已被翻譯成多種語言。《一句頂一萬句》在2011年獲得了享譽極高的茅盾文學(xué)獎。西語版由墨西哥二十一世紀出版社于2017年出版發(fā)行,譯者為著名的漢學(xué)家莉亞娜博士。它是中國當代系列作品集的重要組成部分,此系列的出版宗旨在于讓拉美讀者深入了解最優(yōu)秀的中國經(jīng)典當代文學(xué)。劉震云已被翻譯成西班牙語的其它作品包括:《手機》、《我不是潘金蓮》和《溫故一九四二》。閱讀《一句頂一萬句》是一次難忘的經(jīng)歷,我本人強烈推薦。這本書絕不會讓讀者無動于衷,其閱讀過程仿佛見證一幅激動人心的社會畫卷,掩卷意猶未盡,仍在期待續(xù)篇。
*此文西班牙語原版發(fā)表于智利文學(xué)雜志《句號|Punto Final》,2018年3月9日出版。
作者簡介
拉蒙·迪亞斯·埃特羅維奇Ramón Díaz Eterovic,1956年生于智利蓬塔阿雷納斯。曾任智利作家協(xié)會主席,詩歌雜志《純水珠》主編,并于1992年8月主持“相聚圣地亞哥”國際作家大會。2009年創(chuàng)辦“黑色圣地亞哥”國際偵探小說節(jié)并擔任第一屆和第二屆主席。2014年受邀成為智利天主教大學(xué)駐校作家。出版有詩集《被擊倒的詩人》和《不在場的旅人》,短篇小說集《那個老愛情故事》、《雪上出租車》和《父親的發(fā)型》,系列偵探長篇小說《悲傷城市》、《獨處黑暗》、《死去的人更清楚》、《永遠不要愛上陌生人》、《天使與孤獨》、《跑在風之后》、《西麥努的七個兒女》、《心靈之眼》、《問問題的人》、《皮膚的顏色》、《錢影下》、《第二愿望》、《往昔的黑暗回響》、《死神的輸贏游戲》、《真相的微弱氣息》和《孤獨的音樂》,以及兒童文學(xué)作品《調(diào)查員R和M》、《熊洞中的秘密》、《火山有一雙好奇的眼睛》等。
拉蒙·迪亞斯獲得過三十多個文學(xué)獎項,主要有三屆智利國家圖書與閱讀委員會小說獎、三屆圣地亞哥政府小說獎、1987年德國藝術(shù)學(xué)院安娜·西格斯獎、2000年西班牙希洪伊比利亞美洲圖書“雙 岸”獎、2005年獲克羅地亞政府勛章、《往昔的黑暗回響》2009年獲智利“高藍”藝術(shù)獎。其作品曾在美國、西班牙、阿根廷、葡萄牙、希臘、法國、荷蘭、德國、克羅地亞和意大利出版或翻譯出版。作品被改編成電視劇在智利國家電視臺播放。其代表作《往昔的黑暗回響》中文版即將由譯林出版社在大陸地區(qū)出版發(fā)行。
拉蒙·迪亞斯是與中國當代文學(xué)互動較多的智利作家。2015年9月,受邀參加云南師大第二屆西南聯(lián)大文學(xué)節(jié),10月在北京語言大學(xué)與中國作家徐則臣進行“中國-智利:跨越大洋的文學(xué)對話”,產(chǎn)生一定的反響?!兜岢亍肺膶W(xué)雜志2016年第1期發(fā)表了對該作家的長篇采訪。尤為可貴的是,拉蒙·迪亞斯對中國一往情深。他在中國之行結(jié)束以后,多次表達了對中國文化的熱愛,對中國文學(xué)的熱情。他多次參加智利孔子學(xué)院及拉美中心舉行的中國文學(xué)活動,并開始積極閱讀當代中國文學(xué)作品。他還為《于堅詩選》、韓少功《爸爸爸》、《馬橋詞典》、劉震云《手機》、《溫故一九四二》、阿來《塵埃落定》、蘇童《我的帝王生涯》、史鐵生《我與地壇》、徐則臣《跑步穿過中關(guān)村》等作家作品寫了書評,發(fā)表在他的專欄雜志上,在智利文壇產(chǎn)生了深遠的影響。
譯者簡介
范童心,墨西哥新萊昂州自治大學(xué)教師。中學(xué)時期開始在歐洲生活學(xué)習,曾就讀于英國諾丁漢大學(xué),掌握英漢西等多種語言,現(xiàn)居墨西哥蒙特雷。多次參與組織各類國內(nèi)外文化活動,譯有數(shù)冊經(jīng)典兒童讀物,目前負責多位拉美作家的中文版權(quán)及翻譯。