今年2月,由英國麥克萊霍斯出版社出版的《射雕》三部曲英文版第一卷《英雄誕生》正式面向全球發(fā)行,英語讀者由此可以一睹金庸筆下俠義江湖的風(fēng)采。5月31日-6月1日在北京舉行的“2018年故事驅(qū)動大會”上,《射雕》英文版的重要推動者和譯者、來自瑞典的文學(xué)經(jīng)紀人郝玉青(Anna Holmwood)在演講中介紹了《射雕》英文版第一卷的翻譯出版歷程。
郝玉青
60年后面世的英文版
武俠在中國已經(jīng)有幾百年的歷史,到了金庸創(chuàng)作的時代,武俠小說已經(jīng)發(fā)展成為一個成熟的通俗文學(xué)門類。在眾多武俠作家中,金庸可說是最為暢銷的作家之一,據(jù)出版商提供的數(shù)據(jù),金庸作品在中國的銷量超過3億冊,就如《射雕》英文版第一卷出版后,《紐約客》雜志評論稱,金庸及其作品帶來了現(xiàn)象級的文化,就像“哈利·波特”和“星球大戰(zhàn)”的結(jié)合版。由此,郝玉青拋出了第一個問題:金庸最初開始發(fā)表作品距今也有60年了,為什么《射雕》之前沒在英語世界出版過?
準確地說,此次出版的《射雕》三部曲英文版第一卷并不是金庸作品首次被翻譯成英文。郝玉青介紹,早在上個世紀80年代至新世紀初期,香港有出版社曾經(jīng)出版過金庸作品的精裝英文版,如《雪山飛狐》《鹿鼎記》《書劍恩仇錄》等。當郝玉青2012年開始推介和翻譯《射雕英雄傳》時,有些版本已經(jīng)絕版了,沒有絕版的也賣得很貴,她認為這與金庸寫作所體現(xiàn)的氛圍是不合的。此次出版的《射雕》三部曲英文版包括《射雕英雄傳》《神雕俠侶》《倚天屠龍記》,共12卷,是第一次由英國出版社出版的簡裝普通版書。
郝玉青認為,金庸的作品之所以這么晚才正式進入西方讀者的視野,主要是因為對于西方和中國來說,都“時機不對”。對于西方來說,中國在改革開放之后與西方世界的接觸變多,但最初也僅限于政治和經(jīng)濟上的交往,只有在最近15-20年才在文化上加強了對話。郝玉青認為,這并不代表西方人對中國不感興趣,而是當時他們沒有能力做到深入了解中國文化。但在十幾年前,郝玉青留意到變化已經(jīng)開始了。現(xiàn)在,西方有更多人開始學(xué)習(xí)中文,能流利地說中文的西方人越來越多。同時,互聯(lián)網(wǎng)的出現(xiàn)改變了一切,西方讀者更容易通過互聯(lián)網(wǎng)找到金庸的作品,現(xiàn)在,有熱情又愿意付出時間和精力的粉絲讀者在全世界都能找到。中國的情況則是,很多中國讀者聽說將金庸作品翻譯成英文的第一反應(yīng)是“外國人真的可以懂嗎,金庸真的可以翻譯嗎”,對此,郝玉青說,實際上,金庸在國外是有讀者基礎(chǔ)的,但在中國一直存在一種“這么中國化的內(nèi)容能翻譯好嗎、能被西方很好的接受嗎”的擔憂,這恰好反映了中國人覺得自己的文化長期以來被世界所忽視了。郝玉青表示:“我很能理解這種想法?,F(xiàn)在中國人對自己的歷史、文化在世界上的地位是更有信心了?!?/p>
跨文化交流:可控的獨特
談到中國化內(nèi)容的作品是否能夠很好地被西方讀者所接受這個話題,郝玉青表示,金庸作品被譯介成英文就是一個很好的研究課題。人們很容易預(yù)設(shè)一個充滿當?shù)匚幕厣奈谋臼呛茈y翻譯的,但郝玉青認為,一個作品的文化特質(zhì)不會在翻譯過程中真正成為跨文化理解的障礙,反而有可能讓翻譯后的作品更加突出,體現(xiàn)出一種“可控”的“獨特”。
金庸
郝玉青認為,金庸的寫作中有很多要素能夠吸引西方出版界和大眾讀者,如關(guān)于歷史的敘事、人物的品質(zhì)以及作品中的魔幻色彩等。她列舉了三個要素來說明英語讀者能夠和金庸作品產(chǎn)生共鳴。首先是《射雕英雄傳》故事中歷史背景的設(shè)定,西方讀者很少有人真正了解中國古代宋朝時期遭遇外族入侵的歷史,這一歷史背景能激發(fā)讀者的興趣,也讓他們有一個渠道去了解宋朝及其后的歷史。其次是金庸對于人物形象的塑造以及人物情感的表現(xiàn)很能引起西方讀者的共鳴,郭靖從小背負金人的殺父之仇,在蒙古成長;在后來的《神雕俠侶》中又要與養(yǎng)育自己的蒙古人相對抗??這些元素是具有世界性的,郭靖所經(jīng)歷的情感也是全世界共通的。第三,武俠是中國獨有的文化概念,但武俠小說對于西方來說并非完全陌生。也可以說,通過中國的武俠電影,西方已經(jīng)推介過一輪武俠及其元素了;同時,與金庸武俠作品有類似之處的現(xiàn)代幻想類作品或歷史虛構(gòu)作品,在西方也很受歡迎。
郝玉青總結(jié)說,對這種有難度的文學(xué)作品的海外跨文化傳播,我們能做的就是去探尋可能性和潛力,去找尋那些可以跨過國界的故事,哪怕它們看起來是“不可能的”或是“中國獨有的”,因為這種獨特性可能正是它的賣點。郝玉青透露,《射雕英雄傳》英文版第一卷出版后,版權(quán)已賣到了美國、西班牙、德國、芬蘭、巴西、葡萄牙、匈牙利等國,2019年美國也將出版該書。目前,由合譯者張菁翻譯的第二卷已經(jīng)完成,正在編輯校對中。
文學(xué)翻譯:靠著與郭靖同樣的赤誠
郝玉青畢業(yè)于英國牛津大學(xué)并有當代中國文學(xué)研究方向的碩士學(xué)歷。8年前,郝玉青參加了英國文學(xué)翻譯中心舉辦的嚴歌苓與翻譯家尼基·哈曼(Nicky Harman)的研討會。在研討會期間,成為了英國文學(xué)翻譯中心的第一批學(xué)員之一,拜在尼基·哈曼門下,與尼基·哈曼一起工作了6個月,獲益匪淺,從此走上文學(xué)翻譯之路。
郝玉青翻譯的第一部中國文學(xué)作品是艾米的《山楂樹之戀》。她認為,要想成為一名優(yōu)秀的文學(xué)譯者,最需要的是耐心和謙虛?!拔铱偸钦f,我所翻譯的作品的作者就像是我的師傅。你需要保持好奇心,樂于從自己所犯的錯誤以及別人擅長的東西中汲取養(yǎng)分,像喜歡自己的母語一樣喜歡你所翻譯的語言,并且要喜歡閱讀各種各樣的東西?!?/p>
在《射雕英雄傳》中,郝玉青最喜歡的人物是江南七怪,“我覺著他們是有缺點的英雄。他們的自負經(jīng)常使自己陷入困境,但是他們非常有正義感”。她說,翻譯金庸的作品其實有很大壓力,需要從研究中國文學(xué)的整體角度來把握。金庸的作品確實聚合了很多傳統(tǒng)文化要素,他的語言是口語化的現(xiàn)代文言文,用年長者的口氣在敘述,但文字新鮮又不失生動。對照這一點,郝玉青翻譯時也使用類似的英語表達,力求新鮮靈動、不老派,能動人?!白x金庸是很有趣的,讀英語版的金庸也要有同樣的樂趣。如果中文版是能吸引十幾歲少年深夜在被窩里偷著讀的書,那英文版也必須要有這種感覺。”
對于作品中“江湖”“武林”等包含傳統(tǒng)文化意味的詞匯,郝玉青在翻譯時有自己的思考。她認為,江湖和武林這樣的詞匯顯示了中國武俠作者對自然景觀的關(guān)注,大多數(shù)武俠作者都來自于遠離朝堂的地方,飽含對中國傳統(tǒng)文化的純粹之心。為了解釋清楚這些概念,在序言之外,她用敘事口吻又寫了一個3頁左右的“寫在前面的話”,讓英語讀者先有個概念,為接下來的閱讀做好準備。對于作品中時常可見的詩詞歌賦等,她表示,自己對中文詩詞很有興趣,也享受解決翻譯詩詞歌賦的困難過程。郝玉青說,在翻譯過程中,金庸似乎已經(jīng)變成了自己的師傅,她必須不斷調(diào)整、不斷學(xué)習(xí),“我有時候會把自己跟郭靖做對比,就像他學(xué)習(xí)武功一樣,不是自然就學(xué)會了,必須靠著這份赤誠,我也一樣,我知道我必須努力才能做好這個偉大的工作”。
文學(xué)經(jīng)紀人的思考方式
目前,郝玉青正在翻譯《射雕》三部曲英文版的第三卷,同時也在翻譯一些瑞典語小說,還創(chuàng)作了一部針對年輕讀者的原創(chuàng)作品,正在尋找有意向的出版社。除了譯者,她還是一位資深的文學(xué)經(jīng)紀人,在加入英國DKW文學(xué)代理公司之前,郝玉青曾以文學(xué)經(jīng)紀人的身份供職于臺灣一家版權(quán)公司,除了代理西方文學(xué)進入大中華市場外,她還是一位推介中文作家進入西方世界的幕后推手。
《射雕英雄傳》英文版
也正因為此,郝玉青是從文學(xué)經(jīng)紀人和譯者這兩種身份的角度來了解出版市場,也是從這兩個身份的角度出發(fā)來向英國的出版公司推介金庸作品的。在向出版社推介《射雕英雄傳》時,她用了異常多的精力和時間來準備給出版社的樣章,因為“出版商是時刻準備找理由說不的”。她以文學(xué)經(jīng)紀人的思考方式嘗試回答推介和出版金庸作品過程中的一些問題:怎么說服經(jīng)紀人和出版社來做這個出版選題,怎樣讓這本書最終得以出版——在英語世界找到一個類似的已成功的案例——根據(jù)不同國家的不同出版市場以及作品的市場定位,采取不同的策略,但這種做法也有爭議。說到這里,郝玉青承認,是她自己發(fā)起將《射雕英雄傳》和《魔戒》相比較(在英文版封面的下方,印有一行《愛爾蘭時報》的評論:“The Chinese Lord of the Rings”),這不太合宜,她為此道歉。
郝玉青認為,中國的出版社已經(jīng)非常擅長找到適合在中國出版的書籍了,但在海外推廣中國文學(xué)的障礙比將外國文學(xué)引入中國要大得多。主要原因在于,99%的海外出版人自己并不會中文。所以,譯者的角色就顯得尤為重要,但這一點卻經(jīng)常被低估。高質(zhì)量的英文譯本,尤其是全文翻譯,是非常昂貴的,但又是不可或缺的。每一個文學(xué)版權(quán)的銷售者和代理商都應(yīng)該培養(yǎng)一支信得過的譯者團隊,并與之密切合作。如果能夠很好地釋放譯者的能量和激情,將為文學(xué)版權(quán)推廣工作帶來事半功倍的效果。她認為,要想把出版商本身并不懂的一種語言的作品推介出去,需要花更多的時間來建立各方的信任。
(文/王楊)