注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁新聞資訊人物

鄭克魯:要給中國讀者提供一些精美、豐盛的翻譯作品

【編者按】上海市第十四屆哲學(xué)社會科學(xué)優(yōu)秀成果獎日前揭曉,其中學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)獎的獲獎?wù)咭恢币詠矶际菍W(xué)科建設(shè)、學(xué)術(shù)發(fā)展做出重大貢獻(xiàn),在學(xué)界享有廣泛影響和崇高聲譽(yù)的在世的上海學(xué)者,因此備受矚目。今年的學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)獎

【編者按】上海市第十四屆哲學(xué)社會科學(xué)優(yōu)秀成果獎日前揭曉,其中學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)獎的獲獎?wù)咭恢币詠矶际菍W(xué)科建設(shè)、學(xué)術(shù)發(fā)展做出重大貢獻(xiàn),在學(xué)界享有廣泛影響和崇高聲譽(yù)的在世的上海學(xué)者,因此備受矚目。今年的學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)獎,共設(shè)4項(xiàng),分別授予了復(fù)旦大學(xué)的王邦佐教授、華東師范大學(xué)的王家范教授、上海師范大學(xué)的鄭克魯教授和上海外國語大學(xué)的章振邦教授。

王邦佐教授對改革開放后中國政治學(xué)學(xué)科恢復(fù)與發(fā)展、馬克思主義政治學(xué)的建設(shè)性闡釋和中國政治發(fā)展研究作出開拓新貢獻(xiàn)。其代表作為《政治學(xué)與當(dāng)代中國政治研究》。

王家范教授在中國社會史研究恢復(fù)與發(fā)展,以及明清江南區(qū)域社會史料研究等領(lǐng)域作出開拓性貢獻(xiàn)。其代表作為《中國歷史通論》(增訂本)。

鄭克魯教授在法國文學(xué)譯介與外國文學(xué)研究領(lǐng)域作出突出貢獻(xiàn)。其代表作為《鄭克魯文集》(著作卷、譯作卷)。

章振邦教授創(chuàng)建英語語法教學(xué)新體系,為我國英語語言研究及英語教學(xué)的改革創(chuàng)新作出重要貢獻(xiàn)。其代表作是《新編英語語法》(系列)。

“澎湃新聞”特別拜訪了4位獲獎的老先生。在訪談中,他們回憶了各自的學(xué)術(shù)生涯,也分享了其治學(xué)經(jīng)驗(yàn)。

鄭克魯正在接受澎湃新聞的采訪。

1939年8月1日,鄭克魯出生在澳門媽閣街側(cè)的一處深宅大院——鄭家大屋。正是在這里,他的曾祖父、晚清著名改良派思想家、愛國民族工商業(yè)家鄭觀應(yīng)寫下了皇皇巨著《盛世危言》。如今,已近耄耋之年的鄭克魯翻譯完成了《悲慘世界》、《茶花女》、《基督山恩仇記》等共56種、逾1700萬字的法國文學(xué)及理論作品,更出版了《法國文學(xué)史》、《法國詩歌史》、《普魯斯特研究》等重量級的學(xué)術(shù)著作。1987年獲得法國政府頒發(fā)的法國國家一級教育勛章,2012年譯著《第二性》獲第四屆“傅雷翻譯出版獎”。

在鄭克魯獲評2018年上海哲學(xué)社會科學(xué)學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)獎之際,記者前往上海師范大學(xué)文苑樓對這位著作等身的法語文學(xué)研究者、翻譯家進(jìn)行了一次訪談。談及家學(xué)淵源,鄭克魯說,他是曾祖父的后人中唯一一個(gè)學(xué)文的,寫作沖動、思辨能力和對外來事物的好奇心似乎也是銘刻在血脈之中的。至于走上法語文學(xué)研究與翻譯的道路,則是“必然性中帶有一點(diǎn)偶然性”。

求學(xué)之路

幼年時(shí),鄭克魯曾在海南島的教會學(xué)校上學(xué),那時(shí)候就能把課本從頭到尾背下來。小學(xué)三年級時(shí),因父親工作調(diào)動,舉家遷居上海,鄭克魯入讀南洋模范小學(xué),文學(xué)才能開始顯露。鄭克魯至今還記得第一次參加作文比賽獲獎的情形:“那時(shí)候我家住在北四川路(現(xiàn)四川北路),靠著馬路,晚上油燈亮了,行人從窗前經(jīng)過,我寫了我的感受,就得了獎,獎品是一本《三毛流浪記》?!鄙狭酥袑W(xué)以后,鄭克魯成為了一名文學(xué)青年,那時(shí)候最喜歡的是俄羅斯文學(xué),這多少有時(shí)代的原因,第二就是法國文學(xué)。1957年參加高考,考上了北京大學(xué)外語系,當(dāng)年俄文專業(yè)不招生,鄭克魯便“退而求其次”地選擇了法語專業(yè)。

北大的五年是鄭克魯法語文學(xué)生涯的起點(diǎn)。在當(dāng)時(shí),國內(nèi)各大學(xué)的外語系都是以教語言為主,唯獨(dú)北大西語系特別重視文學(xué)。法語專業(yè)的學(xué)生不僅要上兩年以上的“法國文學(xué)史”課,還要上“歐洲文學(xué)史”,而“中國文學(xué)史”和漢語課則是由中文系的老師教授。除了文學(xué)教育的宏富豐贍,北大也為寫作文學(xué)批評提供了充足的機(jī)會。上世紀(jì)五六十年代,文藝界興起過一股討論、批判法國古典小說《紅與黑》的熱潮,1958年電影《紅與黑》上映,鄭克魯和三位同學(xué)共同撰寫了一篇8000字論文,討論小說和電影的關(guān)系和異同,發(fā)表在《中國電影雜志》上,從此走上了文學(xué)評論的道路。

鄭克魯認(rèn)為,自己在語言方面的天賦不高,后來的成績都是靠勤奮學(xué)習(xí)取得的。法語是一門邏輯十分縝密的語言,讀起來優(yōu)雅流麗,因此語法比較復(fù)雜,還存在大量的連讀和同音詞,入門頗不容易。鄭克魯說自己從北大畢業(yè)時(shí)還沒能跨過語言關(guān)。1962年,他進(jìn)入中國社會科學(xué)院讀研究生,師從著名作家、翻譯家李健吾先生,導(dǎo)師讓他讀盧梭的《新愛洛依絲》,看起來很是吃力。鄭克魯1965年研究生畢業(yè)后仍留在社科院工作,“文革”隨即開始,一切工作停滯。1969年,整個(gè)社科院一起下放到河南信陽的息縣,出人意表的是,恰恰是下放的一年多時(shí)間“幫了大忙”,鄭克魯?shù)姆ㄕZ水平突飛猛進(jìn)。

“我那時(shí)想,我吃飯的工具還是法語,法語要想辦法過關(guān)。當(dāng)時(shí)周圍也沒什么書,只有一本兩萬六千生詞的《法漢詞典》,我就開始背詞典?!编嵖唆敱吃~典的方法和一般人不一樣,需要無限的耐心和堅(jiān)持。開始的時(shí)候,他早上起來花一個(gè)多小時(shí),背一到六頁,上午開會的時(shí)候走神幾分鐘在腦子里過一遍,大概能記得60%,中午午休的時(shí)候再背一遍,這次只需要四五十分鐘了,下午勞動間隙休息的時(shí)候,對著田野再默背一次,記得的更多了一些,晚上睡覺打著手電在蚊帳里再背一遍,用時(shí)更短。這六頁單詞連續(xù)背三天,第四天開始背二到七頁,同樣地背三天,始終以這樣的步驟,一步步往前推進(jìn)。大半年后背完了一遍,再從頭背第二遍。

離開河南回到北京時(shí),鄭克魯翻看讀研究生時(shí)購買的蘇聯(lián)版《紅與黑》、《高老頭》,發(fā)現(xiàn)幾乎每句話都能看懂,心下驚異,同時(shí)也明白自己的語言關(guān)算是闖過了。于是,他開始在社科院的圖書室里讀巴爾扎克的人間喜劇,“九十多部作品我看了90%,也就是80多部,當(dāng)時(shí)國內(nèi)沒有人能看這么多?!鄙鲜兰o(jì)七八十年代的社科院群星璀璨,幾年后鄭克魯和柳鳴九、張英倫合寫《法國文學(xué)史》,他寫巴爾扎克,卞之琳、羅大岡等老先生都當(dāng)面稱贊,馮至還問他要了打印本,說寫歌德的時(shí)候要參考。

鄭克魯對于社科院的往事也記憶猶新。當(dāng)時(shí)卞之琳是西方組組長,每周五開政治學(xué)習(xí)會,基本上是他一個(gè)人在臺上唱獨(dú)角戲,那時(shí)候他已經(jīng)把莎士比亞的幾部悲劇譯成中文了,翻譯、詩歌、論文都十分精彩。楊絳的翻譯方法十分獨(dú)特,她譯《堂吉訶德》,現(xiàn)在草稿上把每句話用幾種不同的語法翻譯出來,然后再糅合在一起,謄寫在稿紙上?!八刻熘环g600個(gè)字,一個(gè)月就是一萬八千字,現(xiàn)在我們要是這么譯就沒法吃飯了,但他們那一輩人對翻譯的耐心、認(rèn)真,確實(shí)是楷模?!卞X鍾書則是出了名的背書大王,“我雖然背字典,但也背不過他,沒有人能背過錢鍾書!”鄭克魯有一次在圖書室借書,就聽到錢鍾書在另一個(gè)隔道里念念有詞,一邊背一邊核對原文?!霸谙⒖h的時(shí)候,錢鍾書是郵遞員,他怎么練外文?他給楊絳寫信,說我今天看到一個(gè)人,很像《吉爾布拉斯》里的一個(gè)老頭,然后把書里面對這個(gè)人物的描寫整段默寫出來,這個(gè)太厲害了?!?/p>

鄭克魯覺得老先生們身上的很多東西是沒法學(xué)的,但每一代人都有自己的使命和舞臺。“文革”結(jié)束后,鄭克魯和他的同齡人們繼承前輩的衣缽,成為了外國文學(xué)研究和譯介的主力軍。


鄭克魯《紅與黑》手稿。

翻譯之道

《論巴爾扎克》是鄭克魯早期的一部代表作,他的譯者生涯也始于翻譯巴爾扎克的小說。因?yàn)榭吹枚啵滥男┖玫淖髌愤€沒有翻譯過。1979年,《世界文學(xué)》雜志復(fù)刊,鄭克魯投去了他的翻譯處女作——巴爾扎克的短篇小說《長壽藥水》,約一萬六千字,在出版界反響甚好。后來,他又陸續(xù)翻譯了短篇《不為人知的杰作》和中篇《家族復(fù)仇》,漓江出版社的編輯找到他,希望可以編一本集子,鄭克魯又增加了《劊子手》《柯內(nèi)留斯老板》《費(fèi)拉居斯》《大布勒泰什》等篇目,以《家族復(fù)仇》作為書名出版了一本二十五六萬字的巴爾扎克中短篇小說集,暢銷一時(shí)。

上世紀(jì)七十年代末八十年代初,國內(nèi)掀起了一股外國文學(xué)熱。先是大量俄蘇文學(xué)、西方現(xiàn)實(shí)主義和浪漫主義文學(xué)作品重新再版,印數(shù)動輒以10萬冊計(jì),書店門總是排著長隊(duì)。很快,人們不再滿足于“文革”前就出版過的讀物,“文革”期間被貼上“腐朽反動”標(biāo)簽的西方現(xiàn)代派作品開始進(jìn)入中國。對于外國文學(xué)工作者而言,這是一個(gè)激動人心的春天,鄭克魯和袁可嘉、董衡巽共同選編了一套《外國現(xiàn)代作品選》,厚厚的四冊,由上海文藝出版社出版,主要的、有代表性的外國現(xiàn)代派作品都囊括其中。除了參與編輯工作,鄭克魯還為叢書翻譯了六部作品:梅特林克的戲劇《青鳥》、薩特的戲劇《死無葬身之地》和小說《一個(gè)長主的早年生活》、加繆的小說《沉默的人》、維昂的小說《回憶》和季奧諾的小說《植樹》?,F(xiàn)代派浪潮劇烈地蕩滌著八十年代的國內(nèi)文壇,這套書當(dāng)時(shí)很流行,大學(xué)中文系的學(xué)生、作家一般都看過,也深受其影響。

隨著在翻譯界嶄露頭角,鄭克魯受邀為沈陽春風(fēng)文藝出版社主持編寫外國文學(xué)??簿褪恰按猴L(fēng)譯叢”。他干勁十足,發(fā)動外文所的同事投稿,每年出三到四期,一期四十萬字,編輯工作全部由他一人完成。稍晚,他又開始為漓江出版社編輯“漓江譯叢”,1980年,漓江出版社的編輯劉碩良邀請鄭克魯和夫人朱碧恒前往桂林,一起策劃了著名的“獲諾貝爾文學(xué)獎作家叢書”。第一輯共十部作品,其中鄭克魯翻譯了法國現(xiàn)代作家馬丁·杜·加爾的長篇小說《蒂博一家》,朱碧恒則翻譯了挪威作家溫賽特的《克里斯汀三部曲》。1981年,社科院外文所派鄭克魯去法國巴黎第三大學(xué)做訪問學(xué)者,他的出版工作才不得不告一段落。

來到法國,眼前的景象與十九世紀(jì)小說中的描寫并不相同,但鄭克魯很快被這個(gè)“文化薈萃之地”深深吸引:法國到處是博物館,一個(gè)城市有好幾個(gè)博物館,巴黎的博物館更多,盧浮宮龐大的收藏令人眼花繚亂。“巴黎確實(shí)是好地方,適合人居,住在那里是不可能感到厭煩的?!钡嵖唆斪铉姁鄣牡胤竭€是巴黎的書店,“幾層樓高的大書店,我每個(gè)禮拜要去一到兩次,八十年代初沒錢,就去淘舊書,一個(gè)法郎就能買一本,有時(shí)候能買好幾本?!痹诎屠璧膬赡觊g,鄭克魯淘到了很多好書,為他今后的研究和翻譯積累了大量的資料。

兩年之后,鄭克魯回國,1985年到武漢大學(xué)任教,被破格晉升為教授,并擔(dān)任武漢大學(xué)法語系主任兼法國問題研究所所長、《法國文學(xué)》主編。1987年,鄭克魯調(diào)到上海師范大學(xué),歷任中文系主任和文學(xué)研究所所長,2009年退休。無論行政、教學(xué)事務(wù)多么繁忙,他從來沒有停下翻譯工作。有人戲稱法國小說是“綠帽子”文學(xué),但鄭克魯說,法國文學(xué)從來不脫離政治,而且能充分反映當(dāng)時(shí)的社會環(huán)境、社會狀況,人物形象突出,藝術(shù)技巧發(fā)展充分,法國文學(xué)的魅力吸引著他一直翻譯下去。

隨著經(jīng)驗(yàn)的累積和年歲的增長,鄭克魯確定了選擇翻譯對象的標(biāo)準(zhǔn):最好是一流作品,二流的有時(shí)候也譯一點(diǎn)。一流作家的作品也不都是一流的,那么只挑選其中最好的翻譯。他喜歡巴爾扎克,但也不是所有的都譯,除了一些中短篇,只譯了最重要的《歐也妮·葛朗臺》和《高老頭》;莫泊桑的三百篇小說,他也只選了其中數(shù)十篇譯出六十萬字;至于司湯達(dá),他取《紅與黑》而舍《帕爾馬修道院》;波伏娃的小說他不愿譯,但影響第二波女性主義運(yùn)動、被譽(yù)為“女性圣經(jīng)”的理論著作《第二性》,他卻不畏煩難地翻譯出來;凡爾納的科幻小說夠不上一流,但有科學(xué)依據(jù)、包蘊(yùn)豐富知識,深受青年人喜愛,因此翻譯了《八十天環(huán)游地球》《海底兩萬里》《神秘島》三種……鄭克魯始終認(rèn)為,譯本的好壞要靠社會反響來檢驗(yàn),他的譯作中最受讀者歡迎的《茶花女》、《基督山恩仇記》、《悲慘世界》和《第二性》,也是他自己最為看重的作品。

法語中有“翻譯即背叛”的說法,鄭克魯認(rèn)為這種概括太籠統(tǒng),但他也反對把翻譯看作是與原文競賽的觀點(diǎn),“人家是最經(jīng)典、最優(yōu)秀的法國語言,你競賽得過它嗎?”在他看來,一般情況下,翻譯要達(dá)到原文的水平是很不容易的,但也有例外,詩歌的翻譯要傳達(dá)原文的神韻是相當(dāng)困難的,但因?yàn)殪`活性比較大,個(gè)別情況下譯文可以超越原文,“匈牙利詩人裴多菲的《自由與愛情》,‘生命誠可貴,愛情價(jià)更高’就譯得很棒,這是超過原文的極少數(shù)的例子?!睉騽〉姆g不應(yīng)有譯詩那樣的自由度,但很多詩劇為了上演時(shí)觀眾能聽懂,可以處理成散文。相比詩歌和戲劇,翻譯小說應(yīng)該更注重準(zhǔn)確,理論著作更是如此。近代著名翻譯家嚴(yán)復(fù)提出了“信達(dá)雅”的翻譯三原則,鄭克魯認(rèn)為,“達(dá)”與“雅”應(yīng)在“信”的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn),“翻譯長篇小說有一些錯誤是難免的,也可以原諒,但現(xiàn)在有的新出的重譯本里面有幾百個(gè)錯,這是絕對不能原諒的?!?/p>

學(xué)者之風(fēng)

對于普通讀者而言,鄭克魯翻譯家的身份更為人熟知,但事實(shí)上,他是從事文學(xué)研究出身的,研究歷程從上世紀(jì)70年代一直持續(xù)到本世紀(jì)初。談及為何能幾十年如一日地堅(jiān)持學(xué)術(shù)寫作和翻譯齊頭并進(jìn)時(shí),鄭克魯坦誠道,研究和翻譯都搞,難度是比較大的,時(shí)間也不夠,“翻譯得到的反響比較直接、廣泛,一部譯作得到了贊揚(yáng)是很有成就感的,相比之下,學(xué)術(shù)論文看的人少,花的時(shí)間多,我是因?yàn)橄矚g做研究,才一直做下來的?!?/p>

事實(shí)上,譯者對文本的研究對于翻譯是很有幫助的,詳盡的序言是鄭克魯譯本的一大特色。在他看來,把一部小說翻譯過來還不夠,作為一個(gè)譯者,還有責(zé)任把這部小說的好處或者缺點(diǎn)告訴讀者。他舉例說,“像《悲慘世界》這樣一部小說,內(nèi)容那么豐富,讀者可能不理解雨果為什么要寫這個(gè)歷史事件不寫另外一個(gè),為什么要寫拿破侖在滑鐵盧戰(zhàn)場的失???為什么要寫1832年6月5日的人民起義?原來這么寫對提升作品的立意是有作用的。寫作技巧也要講一講,雨果在《悲慘世界》里運(yùn)用了大量的心理描寫,實(shí)際上整部小說是由心理描寫組織起來的,有一章叫‘頭腦中的風(fēng)暴’,主人公冉阿讓知道有一個(gè)長得像自己的人被抓起來了,這時(shí)候他已經(jīng)改換身份當(dāng)上了大工廠主,他要不要去認(rèn)罪?去了,工廠就完了,那么多工人沒飯吃了;不去,別人代他受過,良心上不過去。冉阿讓斗爭了一夜,頭發(fā)都白了,這里一萬字的心理描寫是蠻精彩的。但你如果不講,讀者不一定有感覺。”


鄭克魯主編的高教版《外國文學(xué)史》。

鄭克魯留學(xué)法國期間收集的資料中包含了大量的法語詩歌,到上海師范大學(xué)任教后,他開始有計(jì)劃地翻譯法語詩歌,出版有《失戀者之歌:法國愛情詩選》、《法國抒情詩選》、《波德萊爾抒情詩選》、《法國詩選》等作品。翻譯了一萬多行法語詩的同時(shí),鄭克魯還完成了國內(nèi)第一部系統(tǒng)、全面闡釋法國詩歌歷程的學(xué)術(shù)專著《法國詩歌史》。不過,他影響最大的文學(xué)史著作是1999年出版的高教版《法國文學(xué)史》(上、下)。1993年,鄭克魯受教育部委托,主持修訂了一部《外國文學(xué)史》大綱,1994年開始正式編寫《外國文學(xué)史》。鄭克魯回憶說,“一般編一部教材就兩三年,我編了五年,因?yàn)槲业哪繕?biāo)是超過原來大學(xué)里使用的文學(xué)史教材,我有我的思路、主張和寫法。我現(xiàn)擬了一個(gè)提綱,請參與編寫的專家學(xué)者來開會,過了一段時(shí)間又把范本發(fā)給他們,既有概論的范本,也有作家作品研究的范本,就這樣寫了五年?!边@部教材出版后,受到廣泛的肯定和歡迎,很多學(xué)生就因?yàn)橄矚g這本文學(xué)史報(bào)考了鄭克魯?shù)难芯可?。這套書目前仍保持了每年6-8萬冊的發(fā)行量,是國內(nèi)高校中使用率最高的外國文學(xué)史教材。

除了教材的編寫,鄭克魯在教學(xué)上也有獨(dú)到之處。他在上師大開設(shè)的“法譯漢”翻譯課很受學(xué)生歡迎,他在多年的翻譯中積累了很多實(shí)例,“很多名家也有錯譯的例子。比如阿波利奈爾的代表作《米拉波橋》開頭的幾句:Sous le pont de Mirabeau coule la Seine/Et nos amours/Faut-il qu’il m’en souvienne. 第一句是倒裝句,正確的譯文是:米拉波橋下塞納河流逝/我們的愛情/還要記起嗎,但有些譯文寫成了:米拉波橋下塞納河流逝/和我們的愛情,et確實(shí)有‘和’的意思,但第一句里的coule是第三人稱單數(shù)的動詞變位,所以流逝的動作的主語就是塞納河,和我們的愛情沒關(guān)系,這樣的例子蠻多的,學(xué)生對這個(gè)最感興趣。所以我說,你首先要把句子語法結(jié)構(gòu)搞清楚,不然肯定錯誤百出?!编嵖唆斶€會向?qū)W生強(qiáng)調(diào),做翻譯除了法語要過關(guān),中文也要過關(guān)。他也會提醒自己,十萬字的譯文里面總要有一兩個(gè)詞是不大常見的,他把《悲慘世界》里的主教的姓氏Bienvenue翻譯成“福來”,因?yàn)樗o人民帶來的幸福,說他關(guān)心人民疾苦,他用了“恫瘝在抱”這個(gè)詞?!叭绻x者有心的話,查一下現(xiàn)代漢語詞典,就掌握了這個(gè)詞。中國的古典語言并沒有完全死去,你用了,它可能就活過來了。一個(gè)優(yōu)秀的翻譯家,要給中國的老百姓提供一些精美、豐盛的作品?!?/p>

2009年退休后,鄭克魯仍然筆耕不輟。每天早晨,他和夫人朱碧恒一起步行穿過上師大的校園,來到位于文苑樓14層的辦公室,打開電腦開始一天的翻譯工作,直到晚上八九點(diǎn)才回家。他目前正在翻譯雨果的《海上勞工》,是他計(jì)劃出版的《雨果小說全集》中的其中一部。這本小說開頭幾萬字是介紹英吉利海峽兩個(gè)島嶼的情況,里面有很多冷僻的動植物詞匯,很難找到對應(yīng)的中文翻譯,因此過去的譯本往往會把這一部分刪去不用,但鄭克魯覺得還是要讓讀者看到小說的全貌,因此決定翻譯出來。鄭克魯說,他過去也有不少其他愛好,象棋、圍棋下得都不錯,但因?yàn)橛X得浪費(fèi)時(shí)間,他把這些興趣都舍棄了,翻譯是他現(xiàn)在唯一的愛好,“雖然年紀(jì)大了,但只要還有精力,就會一直翻譯下去。人生的意義就是你給世上留下了什么,什么都沒留下,就白過這個(gè)人生了?!?/p>

熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號