我們在西特金住的房子,建筑在一個很高的河岸上,下邊是一條很寬的和流得很快的河。往下看的時候就有些頭暈,似乎自己也會隨著水漂流到什么地方去。距離幾步遠就是林子。什么樣的林子呀!
高大的松樹,把頭仰到背上去也看不見樹梢:叢密的樅樹,落葉松,杉樹。在它們的巨掌般的枝葉的蔭影下,像是處在神秘的天幕里一樣。多么幽靜啊!只是有時候被踏著的干枝在腳下響一聲,被驚擾了的飛鳥叫一聲,嗣后仍舊是深深的幽靜,萬籟無聲??傊谶@林子里就好像在童話的仙境里一樣。
我還記得我們的第一次林中散步,我們4個人一起去的,我們馬上就走進密林的深處去了。舒拉像被吸住了一樣,站在一株兩人才能合圍的大松樹下。我們走遠了,招呼他一聲,他沒有答應,我們就轉回身來。我們的孩子,一個很小的孩子,仍舊孤孤單單地站在原地,在松樹下邊,瞪著眼,像在傾聽樹木的密語似的。
他被迷醉了,他什么也聽不見,什么也看不見了。也難怪他:他在自己短短的經(jīng)歷里,從來還沒有見過這樣的森林。在楊樹林村,每株樹都是有數(shù)的。我們設法叫他跟我們走了,以后他和我們在林子里蹓跶的時候,還總是和平常不一樣:靜靜的,不愛說話,好像林子用魔法把他迷住了一般。
晚上,在臨睡的時候,舒拉在窗前站了很久。
“你怎么啦,舒拉?為什么不去睡覺?”阿那托利·彼得羅維奇問他。
“我對樹說‘晚安’哪?!笔胬卮鹫f。
……卓婭也愛上了林子。在林子里游逛成了她的最大的無可比擬的樂趣。她提起采野果用的籃子,就很高興地由臺階上跑出去了。
“不要往遠處去,”我囑咐她說,“你聽鄰居說過沒有?林子里有狼,有熊!”
真的,采覆盆子并不是沒有危險的事:熊是嘴饞的野獸,在覆盆子的密叢里遇到熊,并不稀奇。可是覆盆子也真好:果大,漿多,像蜜一樣甜。采覆盆子的人都提著水桶,成群結隊,通常都是有持槍的男子護衛(wèi)著,防備碰著熊。西伯利亞人還采桑椹、野櫻桃、儲存一冬吃的蘑菇。這些林中的天然物產(chǎn)是很豐富的。卓婭每次出去,都是提著滿籃的野果驕傲地走回來。
卓婭也常和舒拉一起到河邊取水。她也很喜歡這種事。她用小桶穩(wěn)當?shù)匕阉蛏蟻?,在岸上站一會兒,看看清朗的,奔騰著的波浪。以后她還要很久地站在屋門口或在窗前沉思地俯視下邊。
有一次阿那托利·彼得羅維奇決定要教會卓婭游泳。他拉著她游離了河岸,后來忽然把她丟開了。卓婭沉下去喝了一口水,冒上來,又沉下去了……我在岸上嚇得半死半活。固然,阿那托利·彼得羅維奇在她身邊游著,他是很好的游泳家,自然無需擔心孩子被淹死;可是看著她喝水,看著她不斷沒頂?shù)爻恋剿旅嫒?,畢竟是可怕的。我記得,她一聲也沒喊叫,她用盡全力抵抗著和掙扎著,但不做聲。
后來父親就抓著她,帶她游到河岸來。
“好種!再過兩次就會游泳了!”父親這樣確信地說。
“害怕嗎?”我一邊把她身上擦干,一邊問她。
“害怕?!彼拱椎卣f。
“我們還去游泳嗎?”
父親戲弄地問她。
“還去。”卓婭堅決地回答說。
高大的松樹,把頭仰到背上去也看不見樹梢:叢密的樅樹,落葉松,杉樹。在它們的巨掌般的枝葉的蔭影下,像是處在神秘的天幕里一樣。多么幽靜啊!只是有時候被踏著的干枝在腳下響一聲,被驚擾了的飛鳥叫一聲,嗣后仍舊是深深的幽靜,萬籟無聲??傊谶@林子里就好像在童話的仙境里一樣。
我還記得我們的第一次林中散步,我們4個人一起去的,我們馬上就走進密林的深處去了。舒拉像被吸住了一樣,站在一株兩人才能合圍的大松樹下。我們走遠了,招呼他一聲,他沒有答應,我們就轉回身來。我們的孩子,一個很小的孩子,仍舊孤孤單單地站在原地,在松樹下邊,瞪著眼,像在傾聽樹木的密語似的。
他被迷醉了,他什么也聽不見,什么也看不見了。也難怪他:他在自己短短的經(jīng)歷里,從來還沒有見過這樣的森林。在楊樹林村,每株樹都是有數(shù)的。我們設法叫他跟我們走了,以后他和我們在林子里蹓跶的時候,還總是和平常不一樣:靜靜的,不愛說話,好像林子用魔法把他迷住了一般。
晚上,在臨睡的時候,舒拉在窗前站了很久。
“你怎么啦,舒拉?為什么不去睡覺?”阿那托利·彼得羅維奇問他。
“我對樹說‘晚安’哪?!笔胬卮鹫f。
……卓婭也愛上了林子。在林子里游逛成了她的最大的無可比擬的樂趣。她提起采野果用的籃子,就很高興地由臺階上跑出去了。
“不要往遠處去,”我囑咐她說,“你聽鄰居說過沒有?林子里有狼,有熊!”
真的,采覆盆子并不是沒有危險的事:熊是嘴饞的野獸,在覆盆子的密叢里遇到熊,并不稀奇。可是覆盆子也真好:果大,漿多,像蜜一樣甜。采覆盆子的人都提著水桶,成群結隊,通常都是有持槍的男子護衛(wèi)著,防備碰著熊。西伯利亞人還采桑椹、野櫻桃、儲存一冬吃的蘑菇。這些林中的天然物產(chǎn)是很豐富的。卓婭每次出去,都是提著滿籃的野果驕傲地走回來。
卓婭也常和舒拉一起到河邊取水。她也很喜歡這種事。她用小桶穩(wěn)當?shù)匕阉蛏蟻?,在岸上站一會兒,看看清朗的,奔騰著的波浪。以后她還要很久地站在屋門口或在窗前沉思地俯視下邊。
有一次阿那托利·彼得羅維奇決定要教會卓婭游泳。他拉著她游離了河岸,后來忽然把她丟開了。卓婭沉下去喝了一口水,冒上來,又沉下去了……我在岸上嚇得半死半活。固然,阿那托利·彼得羅維奇在她身邊游著,他是很好的游泳家,自然無需擔心孩子被淹死;可是看著她喝水,看著她不斷沒頂?shù)爻恋剿旅嫒?,畢竟是可怕的。我記得,她一聲也沒喊叫,她用盡全力抵抗著和掙扎著,但不做聲。
后來父親就抓著她,帶她游到河岸來。
“好種!再過兩次就會游泳了!”父親這樣確信地說。
“害怕嗎?”我一邊把她身上擦干,一邊問她。
“害怕?!彼拱椎卣f。
“我們還去游泳嗎?”
父親戲弄地問她。
“還去。”卓婭堅決地回答說。