道長(zhǎng):是啊,名字是挺怪的,現(xiàn)在還爭(zhēng)議很大,有人說歷史上沒有這個(gè)人。不管怎么樣,也是最偉大的英文作家,應(yīng)該會(huì)寫啊。就像學(xué)中文不認(rèn)識(shí)李白、曹雪芹,不白學(xué)了嗎?
小波妞:“愛因斯坦”呢?
道長(zhǎng):愛因斯坦都不知道,難怪你“被火鍋”了。就是Einstein啊。莎士比亞和愛因斯坦是西方文化名人(Shakespeare and Einstein are western cultural celebrities)。
小波妞:天鵝湖和京劇怎么翻譯?。?/p>
道長(zhǎng):“天鵝”是swan,“湖”是lake,合起來就是天鵝湖,也是柴科夫斯基的著名芭蕾舞劇?!鞍爬佟边@個(gè)詞大綱里也有,叫ballet。京劇就是“北京的歌劇”北京是Beijing或Peking,歌劇是opera,合起來就是“京劇”:Beijing/Peking opera。有首歌《說?臉譜》里唱過:“外國(guó)人把那京劇叫做Peking opera,沒見過那五色的油彩愣往臉上畫?!碧禊Z湖、京劇、功夫、梁祝都是表演藝術(shù)(Swan Lake Ballet, Beijing Opera, Gong Fu and Liang Zhu are performing arts)。
小波妞:就算這些詞匯不超綱,“仁”大綱里總沒有吧?
道長(zhǎng):“仁”就是好,在《論語(yǔ)》里出現(xiàn)了109次,是儒家的最高原則,孔子的理論核心?!墩撜Z(yǔ)》記載:“樊遲問仁。子曰:愛人”;又“克己復(fù)禮為仁。一日克己復(fù)禮,天下歸仁焉”。目前《論語(yǔ)》最權(quán)威的譯本是英國(guó)漢學(xué)家Arthur Waley翻譯的,“仁”就譯成the good或goodness,也可譯成一個(gè)超綱詞匯benevolence,實(shí)在不行總可以譯成kind-heartedness吧。
小波妞撅起了嘴:那“禮”呢?
道長(zhǎng):“禮”是儒家的第二大概念,在《論語(yǔ)》中出現(xiàn)了76次,這個(gè)詞就在大綱里,就是ritual,也可譯成civility,就是civil加后綴ity??鬃又?,就有夏禮、商禮、周禮,司馬遷在《史記·孔子世家》中說:“孔子之時(shí),周室微而禮樂廢?!痹诳鬃拥乃枷胫?,“禮”和“仁”是分不開的??鬃诱f:“人而不仁,如禮何?”主張“道之以德,齊之以禮”的德治,打破了“禮不下庶人”的限制。
小波妞:那“儒、?”呢?